Арабский текст — перевод Ван Дайка (فانديك / Smith Van Dyck), общественное достояние. Подстрочник: русский глосс под каждым словом, синодальный смысл в конце стиха. 28 глав, полная книга.
Стих 1
اَلْكَلاَمُповествованиеالأَوَّلُпервоеأَنْشَأْتُهُнаписал яيَاоثَاوُفِيلُسُФеофилعَنْоجَمِيعِвсёмمَاчтоابْتَدَأَначалيَسُوعُИисусيَفْعَلُهُделатьوَيُعَلِّمُи учитьبِهِтому
Первую книгу написал я к тебе, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала
Стих 2
إِلَىдоالْيَوْمِдняالَّذِيкоторыйارْتَفَعَвознёссяفِيهِв которыйبَعْدَпослеمَاтого какأَوْصَىдав повеленияبِالرُّوحِДухомالْقُدُسِСвятымالرُّسُلَАпостоламالَّذِينَкоторыхاخْتَارَهُمْОн избрал
до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал,
Стих 3
اَلَّذِينَкоторымأَرَاهُمْявил имأَيْضاًтакжеنَفْسَهُСебяحَيّاًживымبِبَرَاهِينَдоказательствамиكَثِيرَةٍмногимиبَعْدَпослеمَاтого какتَأَلَّمَпострадалوَهُوَиيَظْهَرُявляясьلَهُمْимأَرْبَعِينَсорокيَوْماًднейوَيَتَكَلَّمُи говоряعَنِоالْأُمُورِтомالْمُخْتَصَّةِчто относитсяبِمَلَكُوتِк ЦарствиюاللهِБожию
которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.
Стих 4
وَفِيمَاи когдаهُوَОнمُجْتَمِعٌсобрав ихمَعَهُمْс нимиأَوْصَاهُمْповелел имأَنْ—لاَнеيَبْرَحُواотлучатьсяمِنْизأُورُشَلِيمَИерусалимаبَلْноيَنْتَظِرُواждатьمَوْعِدَобещанногоالآبِот Отцаالَّذِيо чёмسَمِعْتُمُوهُвы слышалиمِنِّيот Меня
И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,
Стих 5
لأَنَّибоيُوحَنَّاИоаннعَمَّدَкрестилبِالْمَاءِводоюوَأَمَّاаأَنْتُمْвыفَسَتَتَعَمَّدُونَбудете крещеныبِالرُّوحِДухомالْقُدُسِСвятымلَيْسَнеبَعْدَчерезهَذِهِэтиالأَيَّامِдниبِكَثِيرٍмногие
ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.
Стих 6
أَمَّاаهُمُониالْمُجْتَمِعُونَсойдясьفَسَأَلُوهُспрашивали ЕгоيَاоرَبُّГосподиهَلْлиفِيвهَذَاсиеالْوَقْتِвремяتَرُدُّвосстановляешьالْمُلْكَцарствоإِلَى—إِسْرَائِيلَИзраилю
Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?
Стих 7
فَقَالَи сказалلَهُمْимلَيْسَнеلَكُمْвашеأَنْ—تَعْرِفُواзнатьالأَزْمِنَةَвременаوَالأَوْقَاتَили срокиالَّتِيкоторыеجَعَلَهَاположилالآبُОтецفِيвسُلْطَانِهِСвоей власти
Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,
Стих 8
لَكِنَّكُمْно выسَتَنَالُونَприметеقُوَّةًсилуمَتَىкогдаحَلَّсойдётالرُّوحُДухالْقُدُسُСвятыйعَلَيْكُمْна васوَتَكُونُونَи будетеلِيМнеشُهُوداًсвидетелямиفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеوَفِيи воكُلِّвсейالْيَهُودِيَّةِИудееوَالسَّامِرَةِи Самарииوَإِلَىи доأَقْصَىкраяالأَرْضِземли
но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.
Стих 9
وَلَمَّاи когдаقَالَсказалهَذَاсиеارْتَفَعَОн поднялсяوَهُمْи ониيَنْظُرُونَсмотрелиوَأَخَذَتْهُи взяло Егоسَحَابَةٌоблакоعَنْизأَعْيُنِهِمْвида их
Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.
Стих 10
وَفِيمَاи когдаكَانُواбылиيَشْخَصُونَони смотрелиإِلَىнаالسَّمَاءِнебоوَهُوَкогда Онمُنْطَلِقٌвосходилإِذَاвдругرَجُلاَنِдва мужаقَدْужеوَقَفَاпредсталиبِهِمْимبِلِبَاسٍв одеждахأَبْيَضَбелых
И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде
Стих 11
وَقَالاَи сказалиأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالْجَلِيلِيُّونَГалилейскиеمَاчтоبَالُكُمْвыوَاقِفِينَстоитеتَنْظُرُونَи смотритеإِلَىнаالسَّمَاءِнебоإِنَّведьيَسُوعَИисусهَذَاСейالَّذِيКоторыйارْتَفَعَвознёссяعَنْكُمْот васإِلَىнаالسَّمَاءِнебоسَيَأْتِيпридётهَكَذَاтаким же образомكَمَاкакرَأَيْتُمُوهُвы видели Егоمُنْطَلِقاًвосходящимإِلَىнаالسَّمَاءِнебо
и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.
Стих 12
حِينَئِذٍтогдаرَجَعُواони возвратилисьإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалимمِنَсالْجَبَلِгорыالَّذِيкотораяيُدْعَىназываетсяجَبَلَ الزَّيْتُونِЕлеономالَّذِيкотораяهُوَнаходитсяبِالْقُرْبِблизمِنْотأُورُشَلِيمَИерусалимаعَلَىвسَفَرِрасстоянииسَبْتٍсубботнего пути
Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.
Стих 13
وَلَمَّاи когдаدَخَلُواпридяصَعِدُواвзошлиإِلَىвالْعِلِّيَّةِгорницуالَّتِيкоторойكَانُواони былиيُقِيمُونَпребывалиفِيهَاв нейبُطْرُسُПётрوَيَعْقُوبُи Иаковوَيُوحَنَّاи Иоаннوَأَنْدَرَاوُسُи АндрейوَفِيلُبُّسُФилиппوَتُومَاи ФомаوَبَرْثُولَمَاوُسُВарфоломейوَمَتَّىи МатфейوَيَعْقُوبُИаковبْنُсынحَلْفَىАлфеевوَسِمْعَانُи СимонالْغَيُورُЗилотوَيَهُوذَاи ИудаبْنُбратيَعْقُوبَИакова
И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова.
Стих 14
هَؤُلاَءِсииكُلُّهُمْвсеكَانُواбылиيُواظِبُونَединодушно пребывалиبِنَفْسٍдушоюوَاحِدَةٍединоюعَلَىвالصَّلاَةِмолитвеوَالطِّلْبَةِи моленииمَعَсالنِّسَاءِжёнамиوَمَرْيَمَи МариеюأُمِّМатериюيَسُوعَИисусаوَمَعَи сإِخْوَتِهِбратьями Его
Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.
Стих 15
وَفِيвتِلْكَтеالأَيَّامِдниقَامَвсталبُطْرُسُПётрفِيвوَسَطِсрединеالتَّلاَمِيذِучениковوَكَانَи былоعِدَّةُсобраниеأَسْمَاءٍимёнمَعاًвместеنَحْوَоколоمِئَةٍстаوَعِشْرِينَдвадцатиفَقَالَи сказал
И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал (было же собрание человек около ста двадцати):
Стих 16
أَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِخْوَةُбратияكَانَбылоيَنْبَغِيнадлежалоأَنْ—يَتِمَّисполнитьсяهَذَاсемуالْمَكْتُوبُПисаниюالَّذِيкотороеسَبَقَпредрёкالرُّوحُДухالْقُدُسُСвятыйفَقَالَهُизрёкبِفَمِустамиدَاوُدَДавидаعَنْобيَهُوذَاИудеالَّذِيкоторыйصَارَбылدَلِيلاًпутеводителемلِلَّذِينَдля техقَبَضُواкто взялعَلَى—يَسُوعَИисуса
мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;
Стих 17
إِذْибоكَانَон былمَعْدُوداًсопричисленبَيْنَنَاк намوَصَارَи сталоلَهُемуنَصِيبٌжребийفِيвهَذِهِсёмالْخِدْمَةِслужении
он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;
Стих 18
فَإِنَّибоهَذَاэтотاقْتَنَىприобрёлحَقْلاًземлюمِنْотأُجْرَةِмздыالظُّلْمِнеправеднойوَإِذْи когдаسَقَطَнизринулсяعَلَىнаوَجْهِهِлицо своёانْشَقَّрасселосьمِنَпоالْوَسَطِсрединеفَانْسَكَبَتْи выпалиأَحْشَاؤُهُвнутренности егоكُلُّهَاвсе
но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;
Стих 19
وَصَارَи сталоذَلِكَэтоمَعْلُوماًизвестноعِنْدَуجَمِيعِвсехسُكَّانِжителейأُورُشَلِيمَИерусалимаحَتَّىтак чтоدُعِيَназванаذَلِكَтаالْحَقْلُземляفِيнаلُغَتِهِمْнаречии ихحَقْلَземляدَمَاкровиأَيْто естьحَقْلَземляدَمٍкрови
и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.
Стих 20
لأَنَّهُибоمَكْتُوبٌнаписаноفِيвسِفْرِкнигеالْمَزَامِيرِПсалмовلِتَصِرْда будетدَارُهُдвор егоخَرَاباًпустوَلاَи да неيَكُنْбудетفِيهَاв нёмسَاكِنٌживущегоوَلْيَأْخُذْи да прииметوَظِيفَتَهُдостоинство егоآَخَرُдругой
В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.
Стих 21
فَيَنْبَغِيитак надобноأَنَّчтобыالرِّجَالَмужейالَّذِينَкоторыеاجْتَمَعُواнаходилисьمَعَنَاс намиكُلَّво всёالزَّمَانِвремяالَّذِيкотороеفِيهِв нёмدَخَلَвходилإِلَيْنَاк намالرَّبُّГосподьيَسُوعُИисусوَخَرَجَи выходил
Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,
Стих 22
مُنْذُначинаяمَعْمُودِيَّةِот крещенияيُوحَنَّاИоанноваإِلَىдоالْيَوْمِдняالَّذِيкоторыйارْتَفَعَвознёссяفِيهِв которыйعَنَّاот насيَصِيرُсталوَاحِدٌодинمِنْهُمْиз нихشَاهِداًсвидетелемمَعَنَاс намиبِقِيَامَتِهِвоскресения Его
начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.
Стих 23
فَأَقَامُواи поставилиاثْنَيْنِдвоихيُوسُفَИосифаالَّذِيкоторогоيُدْعَىназываютبَارْسَابَاВарсавоюالْمُلَقَّبَпрозванногоيُوسْتُسَИустомوَمَتِّيَاسَи Матфия
И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;
Стих 24
وَصَلَّوْاи помолилисьقَائِلِينَи сказалиأَيُّهَاоالرَّبُّГосподиالْعَارِفُзнающийقُلُوبَсердцаالْجَمِيعِвсехعَيِّنْпокажиأَنْتَТыمِنْизهَذَيْنِсихالاِثْنَيْنِдвухأَيّاًкоторогоاخْتَرْتَهُТы избрал
и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
Стих 25
لِيَأْخُذَпринятьقُرْعَةَжребийهَذِهِсегоالْخِدْمَةِслуженияوَالرِّسَالَةِи Апостольстваالَّتِيот которогоتَعَدَّاهَاотпалيَهُوذَاИудаلِيَذْهَبَчтобы идтиإِلَىвمَكَانِهِсвоё место
принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.
Стих 26
ثُمَّпотомأَلْقَوْاбросилиقُرْعَتَهُمْо них жребийفَوَقَعَتِи выпалالْقُرْعَةُжребийعَلَىнаمَتِّيَاسَМатфияفَحُسِبَи он сопричисленمَعَкالأَحَدَодиннадцатиعَشَرَ—رَسُولاًАпостолам
И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.
Стих 1
وَلَمَّاкогдаحَضَرَнаступилيَوْمُденьالْخَمْسِينَПятидесятницыكَانَбылиالْجَمِيعُвсеمَعاًвместеبِنَفْسٍдушоюوَاحِدَةٍединою
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
Стих 2
وَصَارَи сделалсяبَغْتَةًвнезапноمِنَсالسَّمَاءِнебаصَوْتٌшумكَمَاкак быمِنْотهُبُوبِнесущегосяرِيحٍветраعَاصِفَةٍсильногоوَمَلأَи наполнилكُلَّвесьالْبَيْتِдомحَيْثُгдеكَانُواони былиجَالِسِينَсидящими
И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
Стих 3
وَظَهَرَتْи явилисьلَهُمْимأَلْسِنَةٌязыкиمُنْقَسِمَةٌразделяющиесяكَأَنَّهَاкак быمِنْизنَارٍогняوَاسْتَقَرَّتْи почилиعَلَىнаكُلِّкаждомوَاحِدٍкаждомمِنْهُمْиз них
И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
Стих 4
وَامْتَلأَи исполнилисьالْجَمِيعُвсеمِنَ—الرُّوحِДухаالْقُدُسِСвятогоوَابْتَدَأُواи началиيَتَكَلَّمُونَговоритьبِأَلْسِنَةٍна языкахأُخْرَىиныхكَمَاкакأَعْطَاهُمُдавал имالرُّوحُДухأَنْ—يَنْطِقُواпровещавать
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
Стих 5
وَكَانَи былиيَهُودٌИудеиرِجَالٌлюдиأَتْقِيَاءُнабожныеمِنْизكُلِّвсякогоأُمَّةٍнародаتَحْتَподالسَّمَاءِнебомسَاكِنِينَнаходилисьفِيвأُورُشَلِيمَИерусалиме
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
Стих 6
فَلَمَّاкогдаصَارَсделалсяهَذَاэтотالصَّوْتُшумاجْتَمَعَсобралсяالْجُمْهُورُнародوَتَحَيَّرُواи пришёл в смятениеلأَنَّибоكُلَّкаждыйوَاحِدٍкаждыйكَانَбылيَسْمَعُهُمْслышал ихيَتَكَلَّمُونَговорящихبِلُغَتِهِна его наречии
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
Стих 7
فَبُهِتَи изумлялисьالْجَمِيعُвсеوَتَعَجَّبُواи дивилисьقَائِلِينَговоряبَعْضُهُمْдругلِبَعْضٍдругуأَتُرَىразвеلَيْسَнеجَمِيعُвсе лиهَؤُلاَءِсииالْمُتَكَلِّمِينَговорящиеجَلِيلِيِّينَГалилеяне
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
Стих 8
فَكَيْفَкак жеنَسْمَعُмы слышимنَحْنُмыكُلُّкаждыйوَاحِدٍкаждыйمِنَّاиз насلُغَتَهُна собственном наречииالَّتِيв которомوُلِدَмы родилисьفِيهَاв котором
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
Стих 9
فَرْتِيُّونَПарфянеوَمَادِيُّونَи Мидянеوَعِيلاَمِيُّونَи Еламитыوَالسَّاكِنُونَи жителиمَا—بَيْنَмеждуالنَّهْرَيْنِрекамиوَالْيَهُودِيَّةَИудеиوَكَبَّدُوكِيَّةَи КаппадокииوَبُنْتُسَПонтаوَأَسِيَّاи Асии
Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
Стих 10
وَفَرِيجِيَّةَФригииوَبَمْفِيلِيَّةَи ПамфилииوَمِصْرَЕгиптаوَنَوَاحِيَи частейلِيبِيَّةَЛивииالَّتِيприлежащихنَحْوَкالْقَيْرَوَانِКиринееوَالرُّومَانِيُّونَи пришедшие из РимаالْمُسْتَوْطِنُونَпришельцыيَهُودٌИудеиوَدُخَلاَءُи прозелиты
Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
Стих 11
كِرِيتِيُّونَкритянеوَعَرَبٌи аравитянеنَسْمَعُهُمْслышим ихيَتَكَلَّمُونَговорящихبِأَلْسِنَتِنَاнашими языкамиبِعَظَائِمِо великих делахاللهِБожиих
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
Стих 12
فَتَحَيَّرَи изумлялисьالْجَمِيعُвсеوَارْتَابُواи недоумевалиقَائلِينَговоряبَعْضُهُمْдругلِبَعْضٍдругуمَاчтоعَسَىбыأَنْ—يَكُونَзначилоهَذَاэто
И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
Стих 13
وَكَانَа былиآخَرُونَиныеيَسْتَهْزِئُونَнасмехаясьقَائِلِينَговорилиإِنَّهُمْониقَدِужеامْتَلأُواнапилисьسُلاَفَةًсладкого вина
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
Стих 14
فَوَقَفَстав жеبُطْرُسُПётрمَعَсالأَحَدَодиннадцатьюعَشَرَ—وَرَفَعَи возвысилصَوْتَهُголос свойوَقَالَи возгласилلَهُمْимأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالْيَهُودُИудейскиеوَالسَّاكِنُونَи живущиеفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеأَجْمَعُونَвсеلِيَكُنْда будетهَذَاэтоمَعْلُوماًизвестноعِنْدَكُمْвамوَأَصْغُواи внимайтеإِلَىкكَلاَمِيсловам моим
Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
Стих 15
لأَنَّибоهَؤُلاَءِониلَيْسُواнеسُكَارَىпьяныكَمَاкакأَنْتُمْвыتَظُنُّونَдумаетеلأَنَّهَاибоالسَّاعَةُчасالثَّالِثَةُтретийمِنَ—النَّهَارِдня
они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
Стих 16
بَلْноهَذَاэтоمَاестьقِيلَпредречённоеبِيُوئِيلَИоилемالنَّبِيِّпророком
но это есть предреченное пророком Иоилем:
Стих 17
يَقُولُговоритاللهُБогوَيَكُونُи будетفِيвالأَيَّامِдниالأَخِيرَةِпоследниеأَنِّيЯأَسْكُبُизольюمِنْотرُوحِيДуха Моегоعَلَىнаكُلِّвсякуюبَشَرٍплотьفَيَتَنَبَّأُи будут пророчествоватьبَنُوكُمْсыны вашиوَبَنَاتُكُمْи дочери вашиوَيَرَىи будут видетьشَبَابُكُمْюноши вашиرُؤىًвиденияوَيَحْلُمُсновидениямиشُيُوخُكُمْстарцы вашиأَحْلاَماًвразумляемы
И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
Стих 18
وَعَلَىи наعَبِيدِيрабов Моихأَيْضاًтакжеوَإِمَائِيи на рабынь МоихأَسْكُبُизлиюمِنْотرُوحِيДуха Моегоفِيвتِلْكَтеالأَيَّامِдниفَيَتَنَبَّأُونَи будут пророчествовать
И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
Стих 19
وَأُعْطِيи покажуعَجَائِبَчудесаفِيнаالسَّمَاءِнебеمِنْ—فَوْقُвверхуوَآيَاتٍи знаменияعَلَىнаالأَرْضِземлеمِنْ—أَسْفَلُвнизуدَماًкровьوَنَاراًи огоньوَبُخَارَи курениеدُخَانٍдыма
И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
Стих 20
تَتَحَوَّلُпревратитсяالشَّمْسُсолнцеإِلَىвоظُلْمَةٍтьмуوَالْقَمَرُи лунаإِلَىвدَمٍкровьقَبْلَпрежде нежелиأَنْ—يَجِيءَнаступитيَوْمُденьالرَّبِّГосподеньالْعَظِيمُвеликийالشَّهِيرُславный
Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
Стих 21
وَيَكُونُи будетكُلُّвсякийمَنْктоيَدْعُوпризовётبِاسْمِимяالرَّبِّГосподнеيَخْلُصُспасётся
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
Стих 22
أَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِسْرَائِيلِيُّونَИзраильскиеاسْمَعُواвыслушайтеهَذِهِсииالأَقْوَالَсловаيَسُوعُИисусаالنَّاصِرِيُّНазореяرَجُلٌМужаقَدْужеتَبَرْهَنَзасвидетельствованногоلَكُمْвамمِنْотقِبَلِстороныاللهِБогаبِقُوَّاتٍсиламиوَعَجَائِبَи чудесамиوَآيَاتٍи знамениямиصَنَعَهَاкоторые сотворилاللهُБогبِيَدِهِчерез Негоفِيвوَسَطِكُمْсреде вашейكَمَاкакأَنْتُمْвыأَيْضاًиتَعْلَمُونَсами знаете
Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
Стих 23
هَذَاСегоأَخَذْتُمُوهُвы взялиمُسَلَّماًпреданногоبِمَشُورَةِпо советуاللهِБожиюالْمَحْتُومَةِопределённомуوَعِلْمِهِи ведению Егоالسَّابِقِпредшествующемуوَبِأَيْدِيрукамиأَثَمَةٍбеззаконныхصَلَبْتُمُوهُпригвоздивوَقَتَلْتُمُوهُубили
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
Стих 24
اَلَّذِيноأَقَامَهُвоскресил ЕгоاللهُБогنَاقِضاًрасторгнувأَوْجَاعَузыالْمَوْتِсмертиإِذْпотому чтоلَمْнеيَكُنْбылоمُمْكِناًвозможноأَنْ—يُمْسَكَудержать Егоمِنْهُею
но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
Стих 25
لأَنَّибоدَاوُدَДавидيَقُولُговоритفِيهِо НёмكُنْتُяأَرَىвиделالرَّبَّГосподаأَمَامِيпред собоюفِيвоكُلِّвсякоеحِينٍвремяأَنَّهُибо Онعَنْпоيَمِينِيправую руку моюلِكَيْдабыلاَнеأَتَزَعْزَعَпоколебаться мне
Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
Стих 26
لِذَلِكَоттогоسُرَّвозрадовалосьقَلْبِيсердце моёوَتَهَلَّلَи возвеселилсяلِسَانِيязык мойحَتَّىдажеجَسَدِيплоть мояأَيْضاًиسَيَسْكُنُупокоитсяعَلَىвرَجَاءٍуповании
Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
Стих 27
لأَنَّكَибо Тыلَنْнеتَتْرُكَоставишьنَفْسِيдуши моейفِيвالْهَاوِيَةِадеوَلاَи неتَدَعَдашьقُدُّوسَكَсвятому Твоемуيَرَىувидетьفَسَاداًтления
ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
Стих 28
عَرَّفْتَنِيТы дал мне познатьسُبُلَпутиالْحَيَاةِжизниوَسَتَمْلأُنِيТы исполнишь меняسُرُوراًрадостьюمَعَпредوَجْهِكَлицем Твоим
Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим.
Стих 29
أَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِخْوَةُбратияيَسُوغُможноأَنْ—يُقَالَсказатьلَكُمْвамجِهَاراًс дерзновениемعَنْоرَئِيسِглавеالآبَاءِотцовدَاوُدَДавидеإِنَّهُчто онمَاتَи умерوَدُفِنَи погребёнوَقَبْرُهُи гроб егоعِنْدَنَاу насحَتَّىдоهَذَاсегоالْيَوْمِдня
Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня.
Стих 30
فَإِذْбудучиكَانَбылنَبِيّاًпророкомوَعَلِمَи знаяأَنَّчтоاللهَБогحَلَفَклялсяلَهُемуبِقَسَمٍклятвоюأَنَّهُчтоمِنْотثَمَرَةِплодаصُلْبِهِчресл егоيُقِيمُвоздвигнутьالْمَسِيحَХристаحَسَبَпоالْجَسَدِплотиلِيَجْلِسَи посадитьعَلَىнаكُرْسِيِّهِпрестоле его
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
Стих 31
سَبَقَон преждеفَرَأَىсказалوَتَكَلَّمَи говорилعَنْоقِيَامَةِвоскресенииالْمَسِيحِХристаأَنَّهُчтоلَمْнеتُتْرَكْоставленаنَفْسُهُдуша Егоفِيвالْهَاوِيَةِадеوَلاَи неرَأَىвиделаجَسَدُهُплоть Егоفَسَاداًтления
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
Стих 32
فَيَسُوعُИисусаهَذَاСегоأَقَامَهُвоскресилاللهُБогوَنَحْنُчему мыجَمِيعاًвсеشُهُودٌсвидетелиلِذَلِكَтому
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
Стих 33
وَإِذِи когдаارْتَفَعَбыв вознесёнبِيَمِينِдесницеюاللهِБожиеюوَأَخَذَи принявمَوْعِدَобетованиеالرُّوحِДухаالْقُدُسِСвятогоمِنَотالآبِОтцаسَكَبَОн излилهَذَاтоالَّذِيчтоأَنْتُمُвыالآنَнынеتُبْصِرُونَهُвидитеوَتَسْمَعُونَهُи слышите
Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
Стих 34
لأَنَّибоدَاوُدَДавидلَمْнеيَصْعَدْвосшёлإِلَىнаالسَّمَاوَاتِнебесаوَهُوَно онنَفْسُهُсамيَقُولُговоритقَالَсказалالرَّبُّГосподьلِرَبِّيГосподу моемуاجْلِسْсидиعَنْпоيَمِينِيправую руку Мою
Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
Стих 35
حَتَّىдоколеأَضَعَположуأَعْدَاءَكَврагов Твоихمَوْطِئاًв подножиеلِقَدَمَيْكَног Твоих
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
Стих 36
فَلْيَعْلَمْда знает жеيَقِيناًтвёрдоجَمِيعُвесьبَيْتِдомإِسْرَائِيلَИзраилевأَنَّчтоاللهَБогجَعَلَсоделалيَسُوعَИисусаهَذَاСегоالَّذِيКоторогоصَلَبْتُمُوهُвы распялиأَنْتُمْвыرَبّاًГосподомوَمَسِيحاًи Христом
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
Стих 37
فَلَمَّاкогдаسَمِعُواони услышалиنُخِسُواумилилисьفِيвقُلُوبِهِمْсердцах своихوَسَأَلُواи сказалиبُطْرُسَПетруوَسَائِرَи прочимالرُّسُلِАпостоламمَاذَاчтоنَصْنَعُнам делатьأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِخْوَةُбратия
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
Стих 38
فَقَالَи сказалلَهُمْимبُطْرُسُПётрتُوبُواпокайтесьوَلْيَعْتَمِدْи да креститсяكُلُّкаждыйوَاحِدٍкаждыйمِنْكُمْиз васعَلَىвоاسْمِимяيَسُوعَИисусаالْمَسِيحِХристаلِغُفْرَانِдля прощенияالْخَطَايَاгреховفَتَقْبَلُواи получитеعَطِيَّةَдарالرُّوحِДухаالْقُدُسِСвятого
Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа.
Стих 39
لأَنَّибоالْمَوْعِدَобетованиеهُوَестьلَكُمْвамوَلأَوْلاَدِكُمْи детям вашимوَلِكُلِّи всемالَّذِينَктоعَلَىвبُعْدٍотдаленииكُلِّвсемمَنْкогоيَدْعُوهُпризовётالرَّبُّГосподьإِلَهُنَاБог наш
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
Стих 40
وَبِأَقْوَالٍи словамиأُخَرَдругимиكَثِيرَةٍмногимиكَانَбылيَشْهَدُсвидетельствовалلَهُمْимوَيَعِظُهُمْи увещевалقَائِلاًговоряاخْلُصُواспасайтесьمِنْотهَذَاсегоالْجِيلِродаالْمُلْتَوِيразвращённого
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
Стих 41
فَقَبِلُواи принявшиеكَلاَمَهُслово егоبِفَرَحٍохотноوَاعْتَمَدُواкрестилисьوَانْضَمَّи присоединилосьفِيвذَلِكَтотالْيَوْمِденьنَحْوُоколоثَلاَثَةِтрёхآلاَفِтысячنَفْسٍдуш
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
Стих 42
وَكَانُواи они былиيُواظِبُونَпостоянно пребывалиعَلَىвتَعْلِيمِученииالرُّسُلِАпостоловوَالشَّرِكَةِв общенииوَكَسْرِи в преломленииالْخُبْزِхлебаوَالصَّلَوَاتِи в молитвах
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
Стих 43
وَصَارَбыл жеخَوْفٌстрахفِيнаكُلِّвсякойنَفْسٍдушеوَكَانَتْи былоعَجَائِبُчудесوَآيَاتٌи знаменийكَثِيرَةٌмногоتُجْرَىсовершалосьعَلَىчерезأَيْدِيрукиالرُّسُلِАпостолов
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
Стих 44
وَجَمِيعُвсе жеالَّذِينَкоторыеآمَنُواуверовалиكَانُواбылиمَعاًвместеوَكَانَи имелиعِنْدَهُمْу нихكُلُّвсякаяشَيْءٍвещьمُشْتَرَكاًобщею
Все же верующие были вместе и имели всё общее.
Стих 45
وَالأَمْلاَكُи именияوَالْمُقْتَنَيَاتُи собственностьكَانُواониيَبِيعُونَهَاпродавалиوَيَقْسِمُونَهَاи разделялиبَيْنَмеждуالْجَمِيعِвсемиكَمَاсмотря поيَكُونُбылаلِكُلِّу каждогоوَاحِدٍкаждогоاحْتِيَاجٌнужда
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
Стих 46
وَكَانُواи былиكُلَّкаждыйيَوْمٍденьيُواظِبُونَединодушно пребывалиفِيвالْهَيْكَلِхрамеبِنَفْسٍдушоюوَاحِدَةٍединоюوَإِذْиهُمْониيَكْسِرُونَпреломляяالْخُبْزَхлебفِيпоالْبُيُوتِдомамكَانُواбылиيَتَنَاوَلُونَпринималиالطَّعَامَпищуبِابْتِهَاجٍв веселииوَبَسَاطَةِи простотеقَلْبٍсердца
И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
Стих 47
مُسَبِّحِينَхваляاللهَБогаوَلَهُمْи находясьنِعْمَةٌв любвиلَدَىуجَمِيعِвсегоالشَّعْبِнародаوَكَانَи былالرَّبُّГосподьكُلَّкаждыйيَوْمٍденьيَضُمُّприлагалإِلَىкالْكَنِيسَةِЦерквиالَّذِينَкоторыеيَخْلُصُونَспасаемые
хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.
Стих 1
وَصَعِدَи шлиبُطْرُسُПётрوَيُوحَنَّاи Иоаннمَعاًвместеإِلَىвالْهَيْكَلِхрамفِيвسَاعَةِчасالصَّلاَةِмолитвыالتَّاسِعَةِдевятый
Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
Стих 2
وَكَانَи былرَجُلٌчеловекأَعْرَجُхромойمِنْотبَطْنِчреваأُمِّهِматери егоيُحْمَلُкоторого носилиكَانُواбылиيَضَعُونَهُсажали егоكُلَّкаждыйيَوْمٍденьعِنْدَуبَابِворотالْهَيْكَلِхрамаالَّذِيкоторыеيُقَالُназываютсяلَهُемуالْجَمِيلُКраснымиلِيَسْأَلَпроситьصَدَقَةًмилостыниمِنَуالَّذِينَтех, ктоيَدْخُلُونَвходилالْهَيْكَلَв храм
И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
Стих 3
فَهَذَاонلَمَّاкогдаرَأَىувиделبُطْرُسَПетраوَيُوحَنَّاи Иоаннаمُزْمِعَيْنِхотевшихأَنْ—يَدْخُلاَвойтиالْهَيْكَلَв храмسَأَلَпросилلِيَأْخُذَу нихصَدَقَةًмилостыни
Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
Стих 4
فَتَفَرَّسَвсмотревшисьفِيهِв негоبُطْرُسُПётрمَعَсيُوحَنَّاИоанномوَقَالَсказалانْظُرْвзгляниإِلَيْنَاна нас
Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
Стих 5
فَلاَحَظَهُمَاи он смотрел на нихمُنْتَظِراًнадеясьأَنْ—يَأْخُذَполучитьمِنْهُمَاот нихشَيْئاًчто-нибудь
И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.
Стих 6
فَقَالَно сказалبُطْرُسُПётрلَيْسَнетلِيу меняفِضَّةٌсеребраوَلاَиذَهَبٌзолотаوَلَكِنِаالَّذِيчтоلِيимеюفَإِيَّاهُтоأُعْطِيكَдаю тебеبِاسْمِво имяيَسُوعَИисусаالْمَسِيحِХристаالنَّاصِرِيِّНазореяقُمْвстаньوَامْشِи ходи
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
Стих 7
وَأَمْسَكَهُи, взяв егоبِيَدِهِза рукуالْيُمْنَىправуюوَأَقَامَهُподнялفَفِيи вالْحَالِмигتَشَدَّدَتْукрепилисьرِجْلاَهُступни егоوَكَعْبَاهُи колени
И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
Стих 8
فَوَثَبَи, вскочивوَوَقَفَсталوَصَارَи началيَمْشِيходитьوَدَخَلَи вошёлمَعَهُمَاс нимиإِلَىвالْهَيْكَلِхрамوَهُوَиيَمْشِيходяوَيَطْفُرُи скачаوَيُسَبِّحُи хваляاللهَБога
и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
Стих 9
وَأَبْصَرَهُи видел егоجَمِيعُвесьالشَّعْبِнародوَهُوَиيَمْشِيходящимوَيُسَبِّحُи хвалящимاللهَБога
И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
Стих 10
وَعَرَفُوهُи узнали егоأَنَّهُчтоهُوَэтоالَّذِيтот, которыйكَانَбылيَجْلِسُсиделلأَجْلِрадиالصَّدَقَةِмилостыниعَلَىуبَابِворотالْهَيْكَلِхрамаالْجَمِيلِКрасныхفَامْتَلأُواи исполнилисьدَهْشَةًужасаوَحَيْرَةًи изумленияمِمَّاотحَدَثَслучившегосяلَهُс ним
и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
Стих 11
وَبَيْنَمَاи когдаكَانَбылالرَّجُلُчеловекالأَعْرَجُхромойالَّذِيкоторыйشُفِيَисцелёнمُتَمَسِّكاًдержалсяبِبُطْرُسَза Петраوَيُوحَنَّاи Иоаннаتَرَاكَضَсбежалсяإِلَيْهِمْк нимجَمِيعُвесьالشَّعْبِнародإِلَىвالرِّوَاقِпритворالَّذِيкоторыйيُقَالُназываетсяلَهُемуرِوَاقُпритворسُلَيْمَانَСоломоновوَهُمْбудучиمُنْدَهِشُونَв изумлении
И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
Стих 12
فَلَمَّاувидев этоرَأَىувидевبُطْرُسُПётрذَلِكَэтоقَالَсказалلِلْشَّعْبَнародуأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِسْرَائِيلِيُّونَИзраильскиеمَاчтоبَالُكُمْвыتَتَعَجَّبُونَдивитесьمِنْсемуهَذَاсемуوَلِمَاذَاили чтоتَشْخَصُونَсмотритеإِلَيْنَاна насكَأَنَّنَاкак будто мыبِقُوَّتِنَاсвоею силоюأَوْилиتَقْوَانَاблагочестиемقَدْужеجَعَلْنَاсделалиهَذَاчто онيَمْشِيходит
Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
Стих 13
إِنَّведьإِلَهَБогإِبْرَاهِيمَАвраамаوَإِسْحَاقَи Исаакаوَيَعْقُوبَи ИаковаإِلَهَБогآبَائِنَاотцов нашихمَجَّدَпрославилفَتَاهُСына СвоегоيَسُوعَИисусаالَّذِيКоторогоأَسْلَمْتُمُوهُвы предалиأَنْتُمْвыوَأَنْكَرْتُمُوهُи от Которого отреклисьأَمَامَпредوَجْهِлицемبِيلاَطُسَПилатаوَهُوَкогда онحَاكِمٌполагалبِإِطْلاَقِهِосвободить Его
Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
Стих 14
وَلَكِنْноأَنْتُمْвыأَنْكَرْتُمُотреклисьالْقُدُّوسَСвятогоالْبَارَّи Праведногоوَطَلَبْتُمْи просилиأَنْ—يُوهَبَдароватьلَكُمْвамرَجُلٌчеловекаقَاتِلٌубийцу
Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
Стих 15
وَرَئِيسُа НачальникаالْحَيَاةِжизниقَتَلْتُمُوهُубилиالَّذِيКоторогоأَقَامَهُвоскресилاللهُБогمِنَизالأَمْوَاتِмёртвыхوَنَحْنُчему мыشُهُودٌсвидетелиلِذَلِكَтому
а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
Стих 16
وَبِالإِيمَانِи ради верыبِاسْمِهِв имя Егоشَدَّدَукрепилоاسْمُهُимя Егоهَذَاсегоالَّذِيкоторогоتَنْظُرُونَهُвы видитеوَتَعْرِفُونَهُи знаетеوَالإِيمَانُи вераالَّذِيкотораяبِوَاسِطَتِهِчерез Негоأَعْطَاهُдаровала емуهَذِهِэтоالصِّحَّةَисцелениеأَمَامَпередجَمِيعِكُمْвсеми вами
И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
Стих 17
وَالآنَвпрочемأَيُّهَاоالإِخْوَةُбратияأَنَاяأَعْلَمُзнаюأَنَّكُمْчто выبِجَهَالَةٍпо неведениюعَمِلْتُمْсделали этоكَمَاкакرُؤَسَاؤُكُمْначальники вашиأَيْضاًтакже
Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
Стих 18
وَأَمَّاаاللهُБогفَمَاчтоسَبَقَпреждеوَأَنْبَأَвозвестилبِهِо томبِأَفْوَاهِустамиجَمِيعِвсехأَنْبِيَائِهِСвоих пророковأَنْ—يَتَأَلَّمَпострадатьالْمَسِيحُХристуقَدْтак иتَمَّمَهُисполнилهَكَذَاтак
Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
Стих 19
فَتُوبُواитак покайтесьوَارْجِعُواи обратитесьلِتُمْحَىчтобы загладилисьخَطَايَاكُمْгрехи вашиلِكَيْдаتَأْتِيَпридутأَوْقَاتُвременаالْفَرَجِотрадыمِنْотوَجْهِлицаالرَّبِّГоспода
Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, да придут времена отрады от лица Господа,
Стих 20
وَيُرْسِلَи да пошлётيَسُوعَИисусаالْمَسِيحَХристаالْمُبَشَّرَпредназначенногоبِهِо Нёмلَكُمْвамقَبْلُпрежде
и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
Стих 21
الَّذِيКоторогоيَنْبَغِيнадлежалоأَنَّчтоالسَّمَاءَнебуتَقْبَلُهُпринятьإِلَىдоأَزْمِنَةِвремёнرَدِّсовершенияكُلِّвсякойشَيْءٍвещиالَّتِيо чёмتَكَلَّمَговорилعَنْهَاо томاللهُБогبِفَمِустамиجَمِيعِвсехأَنْبِيَائِهِСвоих пророковالْقِدِّيسِينَсвятыхمُنْذُотالدَّهْرِвека
Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
Стих 22
فَإِنَّибоمُوسَىМоисейقَالَсказалلِلآبَاءِотцамإِنَّведьنَبِيّاًПророкаمِثْلِيкак меняسَيُقِيمُвоздвигнетلَكُمُвамالرَّبُّГосподьإِلَهُكُمْБог вашمِنْизإِخْوَتِكُمْбратьев вашихلَهُЕгоتَسْمَعُونَслушайтеفِيвоكُلِّвсёмمَاчтоيُكَلِّمُكُمْОн будет говорить вамبِهِто
Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
Стих 23
وَيَكُونُи будетأَنَّчтоكُلَّвсякаяنَفْسٍдушаلاَкоторая неتَسْمَعُпослушаетلِذَلِكَтогоالنَّبِيِّПророкаتُبَادُистребитсяمِنَизالشَّعْبِнарода
и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
Стих 24
وَجَمِيعُи всеالأَنْبِيَاءِпророкиأَيْضاًтакжеمِنْотصَمُوئِيلَСамуилаفَمَاиبَعْدَهُпосле негоجَمِيعُвсеالَّذِينَкоторыеتَكَلَّمُواговорилиسَبَقُواпреждеوَأَنْبَأُواпредвозвестилиبِهَذِهِэтиالأَيَّامِдни
И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
Стих 25
أَنْتُمْвыأَبْنَاءُсыныالأَنْبِيَاءِпророковوَالْعَهْدِи заветаالَّذِيкоторыйعَاهَدَзавещалبِهِимاللهُБогآبَاءَنَاотцам вашимقَائِلاًговоряلِإِبْراهِيمَАвраамуوَبِنَسْلِكَи в семени твоёмتَتَبَارَكُблагословятсяجَمِيعُвсеقَبَائِلِплеменаالأَرْضِземные
Вы сыны пророков и завета, который завещал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
Стих 26
إِلَيْكُمْк вамأَوَّلاًпервымإِذْкогдаأَقَامَвоздвигнувاللهُБогفَتَاهُСына СвоегоيَسُوعَИисусаأَرْسَلَهُпослал Егоيُبَارِكُكُمْблагословить васبِرَدِّотвращаяكُلِّкаждогоوَاحِدٍкаждогоمِنْكُمْиз васعَنْотشُرُورِهِзлых дел его
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
Стих 1
وَبَيْنَمَاкогдаهُمَاониيُخَاطِبَانِговорилиالشَّعْبَк народуأَقْبَلَприступилиعَلَيْهِمَاк нимالْكَهَنَةُсвященникиوَقَائِدُи начальникجُنْدِстражиالْهَيْكَلِхрамаوَالصَّدُّوقِيُّونَи саддукеи
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
Стих 2
مُتَضَجِّرِينَдосадуяمِنْчтоتَعْلِيمِهِمَاони учатالشَّعْبَнародوَنِدَائِهِمَاи проповедуютفِيвيَسُوعَИисусеبِالْقِيَامَةِвоскресениеمِنَизالأَمْوَاتِмёртвых
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
Стих 3
فَأَلْقَوْاи наложилиعَلَيْهِمَاна нихالأَيَادِيَрукиوَوَضَعُوهُمَاи отдали ихفِيподحَبْسٍстражуإِلَىдоالْغَدِутраلأَنَّهُибоكَانَбылقَدْужеصَارَнасталالْمَسَاءُвечер
и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
Стих 4
وَكَثِيرُونَмногие жеمِنَизالَّذِينَтех, ктоسَمِعُواслышалالْكَلِمَةَсловоآمَنُواуверовалиوَصَارَи былоعَدَدُчислоالرِّجَالِмужейنَحْوَоколоخَمْسَةِпятиآلاَفٍтысяч
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
Стих 5
وَحَدَثَслучилосьفِيнаالْغَدِдругой деньأَنَّчтоرُؤَسَاءَهُمْначальники ихوَشُيُوخَهُمْи старейшиныوَكَتَبَتَهُمُи книжникиاجْتَمَعُواсобралисьإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалим
На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,
Стих 6
مَعَиحَنَّانَАннаرَئِيسِглавеالْكَهَنَةِсвященниковوَقَيَافَاи Каиафаوَيُوحَنَّاи Иоаннوَالإِسْكَنْدَرِи Александрوَجَمِيعِи прочиеالَّذِينَкоторыеكَانُواбылиمِنْизعَشِيرَةِродаرُؤَسَاءِглавالْكَهَنَةِсвященников
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
Стих 7
وَلَمَّاи, поставивأَقَامُوهُمَاпоставив ихفِيвالْوَسَطِсрединеجَعَلُواначалиيَسْأَلُونَهُمَاспрашиватьبِأَيَّةِкакоюقُوَّةٍсилоюوَبِأَيِّили какимاسْمٍименемصَنَعْتُمَاвы сделалиأَنْتُمَاвыهَذَاэто
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
Стих 8
حِينَئِذٍтогдаامْتَلأَисполнившисьبُطْرُسُПётрمِنَотالرُّوحِДухаالْقُدُسِСвятогоوَقَالَсказалلَهُمْимيَاоرُؤَسَاءَначальникиالشَّعْبِнародаوَشُيُوخَи старейшиныإِسْرَائِيلَИзраильские
Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
Стих 9
إِنْеслиكُنَّاот насنُفْحَصُтребуют ответаالْيَوْمَнынеعَنْвإِحْسَانٍблагодеянииإِلَى—إِنْسَانٍчеловекуسَقِيمٍнемощномуبِمَاذَاкакشُفِيَон исцелёнهَذَاсей
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
Стих 10
فَلْيَكُنْда будетمَعْلُوماًизвестноعِنْدَуجَمِيعِكُمْвсех васوَجَمِيعِи всемуشَعْبِнародуإِسْرَائِيلَИзраильскомуأَنَّهُчтоبِاسْمِименемيَسُوعَИисусаالْمَسِيحِХристаالنَّاصِرِيِّНазореяالَّذِيКоторогоصَلَبْتُمُوهُвы распялиأَنْتُمُвыالَّذِيКоторогоأَقَامَهُвоскресилاللهُБогمِنَизالأَمْوَاتِмёртвыхبِذَاكَИмوَقَفَпоставленهَذَاонأَمَامَكُمْпред вамиصَحِيحاًздравым
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
Стих 11
هَذَاОнهُوَестьالْحَجَرُкаменьالَّذِيкоторыйاحْتَقَرْتُمُوهُпренебрежёнأَيُّهَاоالْبَنَّاؤُونَвами, зиждущимиالَّذِيно которыйصَارَсделалсяرَأْسَглавоюالزَّاوِيَةِугла
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
Стих 12
وَلَيْسَи нетبِأَحَدٍни в комغَيْرِهِиномالْخَلاَصُспасенияلأَنْибоلَيْسَнетاسْمٌимениآخَرُдругогоتَحْتَподالسَّمَاءِнебомقَدْужеأُعْطِيَданногоبَيْنَмеждуالنَّاسِчеловекамиبِهِкоторымيَنْبَغِيнадлежало быأَنْ—نَخْلُصَнам спастись
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
Стих 13
فَلَمَّاвидяرَأَوْاвидяمُجَاهَرَةَсмелостьبُطْرُسَПетраوَيُوحَنَّاи Иоаннаوَوَجَدُواи приметивأَنَّهُمَاчто ониإِنْسَانَانِлюдиعَدِيمَاлишённыеالْعِلْمِкнижностиوَعَامِّيَّانِи простыеتَعَجَّبُواудивлялисьفَعَرَفُوهُمَاмежду тем узнавали ихأَنَّهُمَاчто ониكَانَاбылиمَعَсيَسُوعَИисусом
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
Стих 14
وَلَكِنْаإِذْвидяنَظَرُواвидяالإِنْسَانَчеловекаالَّذِيкоторыйشُفِيَисцелёнوَاقِفاًстоящегоمَعَهُمَاс нимиلَمْнеيَكُنْмоглиلَهُمْимشَيْءٌничегоيُنَاقِضُونَсказать вопрекиبِهِ—
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
Стих 15
فَأَمَرُوهُمَاи, приказав имأَنْ—يَخْرُجَاвыйтиإِلَىвон изخَارِجِвон изالْمَجْمَعِсинедрионаوَتَآمَرُواрассуждалиفِيمَاмеждуبَيْنَهُمْсобою
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
Стих 16
قَائِلِينَговоряمَاذَاчтоنَفْعَلُнам делатьبِهَذَيْنِс этимиالرَّجُلَيْنِлюдьмиلأَنَّهُибоظَاهِرٌизвестноلِجَمِيعِвсемسُكَّانِживущимأُورُشَلِيمَв Иерусалимеأَنَّчтоآيَةًчудоمَعْلُومَةًявноеقَدْужеجَرَتْсотвореноبِأَيْدِيهِمَاимиوَلاَи неنَقْدِرُможемأَنْ—نُنْكِرَотвергнуть
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
Стих 17
وَلَكِنْноلِئَلاَّчтобыتَشِيعَразгласилосьأَكْثَرَболееفِيвالشَّعْبِнародеلِنُهَدِّدْهُمَاзапретим имتَهْدِيداًс угрозоюأَنْчтобыلاَнеيُكَلِّمَاговорилиأَحَداًникомуمِنَизالنَّاسِлюдейفِيمَاвпредьبَعْدُвпредьبِهَذَاо сёмالاِسْمِимени
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
Стих 18
فَدَعُوهُمَاи, призвав ихوَأَوْصُوهُمَاприказали имأَنْ—لاَотнюдь неيَنْطِقَاговоритьالْبَتَّةَотнюдьوَلاَи неيُعَلِّمَاучитьبِاسْمِо имениيَسُوعَИисуса
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
Стих 19
فَأَجَابَهُمْно сказали им в ответبُطْرُسُПётрوَيُوحَنَّاи Иоаннإِنْ—كَانَсправедливо лиحَقّاًсправедливоأَمَامَпредاللهِБогомأَنْ—نَسْمَعَслушатьلَكُمْвасأَكْثَرَболееمِنَнежелиاللهِБогаفَاحْكُمُواрассудите
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
Стих 20
لأَنَّنَاибоنَحْنُмыلاَнеيُمْكِنُنَاможемأَنْ—لاَнеنَتَكَلَّمَговоритьبِمَاтого, чтоرَأَيْنَاвиделиوَسَمِعْنَاи слышали
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
Стих 21
وَبَعْدَمَاи они, пригрозивهَدَّدُوهُمَاпригрозивأَيْضاًещёأَطْلَقُوهُمَاотпустили ихإِذْибоلَمْнеيَجِدُواнаходяالْبَتَّةَникакойكَيْفَвозможностиيُعَاقِبُونَهُمَاнаказать ихبِسَبَبِпо причинеالشَّعْبِнародаلأَنَّпотому чтоالْجَمِيعَвсеكَانُواбылиيُمَجِّدُونَпрославлялиاللهَБогаعَلَىзаمَاпроисшедшееجَرَىпроисшедшее
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
Стих 22
لأَنَّибоالإِنْسَانَчеловекуالَّذِيнад которымصَارَتْсделалосьفِيهِнад которымآيَةُчудоالشِّفَاءِисцеленияهَذِهِэтоكَانَбылоلَهُемуأَكْثَرُболееمِنْ—أَرْبَعِينَсорокаسَنَةًлет
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
Стих 23
وَلَمَّاбывأُطْلِقَاотпущеныأَتَيَاони пришлиإِلَىкرُفَقَائِهِمَاсвоимوَأَخْبَرَاهُمْи пересказалиبِكُلِّвсёمَاчтоقَالَهُговорилиلَهُمَاимرُؤَسَاءُглавыالْكَهَنَةِсвященниковوَالشُّيُوخُи старейшины
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
Стих 24
فَلَمَّاони жеسَمِعُواвыслушавرَفَعُواвозвысилиبِنَفْسٍдушоюوَاحِدَةٍединоюصَوْتاًголосإِلَىкاللهِБогуوَقَالُواи сказалиأَيُّهَاоالسَّيِّدُВладыкоأَنْتَТыهُوَонالإِلَهُБожеالصَّانِعُсотворившийالسَّمَاءَнебоوَالأَرْضَи землюوَالْبَحْرَи мореوَكُلَّи всёمَاчтоفِيهَاв них
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
Стих 25
الْقَائِلُсказавшийبِفَمِустамиدَاوُدَДавидаفَتَاكَотрока Твоегоلِمَاذَاчтоارْتَجَّتِмятутсяالْأُمَمُязычникиوَتَفَكَّرَи замышляютالشُّعُوبُнародыبِالْبَاطِلِтщетное
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
Стих 26
قَامَتْвоссталиمُلُوكُцариالأَرْضِземныеوَاجْتَمَعَи собралисьالرُّؤَسَاءُкнязьяمَعاًвместеعَلَىнаالرَّبِّГосподаوَعَلَىи наمَسِيحِهِХриста Его
Восстали цари земные, и князья собрались вместе на Господа и на Христа Его.
Стих 27
لأَنَّهُибоبِالْحَقِيقَةِпоистинеاجْتَمَعَсобралисьعَلَىнаفَتَاكَОтрока ТвоегоالْقُدُّوسِСвятогоيَسُوعَИисусаالَّذِيКоторогоمَسَحْتَهُТы помазалهِيرُودُسُИродوَبِيلاَطُسُи ПилатالْبُنْطِيُّПонтийمَعَсأُمَمٍязычникамиوَشُعُوبِи народомإِسْرَائِيلَИзраильским
Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
Стих 28
لِيَفْعَلُواчтобы сделатьكُلَّто, чтоمَاчтоسَبَقَتْпредопределилаفَعَيَّنَتْи определилаيَدُكَрука Твояوَمَشُورَتُكَи совет Твойأَنْ—يَكُونَбыть
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
Стих 29
وَالآنَи нынеيَاоرَبُّГосподиانْظُرْвоззриإِلَىнаتَهْدِيدَاتِهِمْугрозы ихوَامْنَحْи дайعَبِيدَكَрабам Твоимأَنْ—يَتَكَلَّمُواговоритьبِكَلاَمِكَслово Твоёبِكُلِّсо всемمُجَاهَرَةٍдерзновением
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
Стих 30
بِمَدِّтогда как Ты простираешьيَدِكَруку Твоюلِلشِّفَاءِна исцеленияوَلْتُجْرَи да совершаютсяآيَاتٌзнаменияوَعَجَائِبُи чудесаبِاسْمِименемفَتَاكَОтрока ТвоегоالْقُدُّوسِСвятогоيَسُوعَИисуса
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
Стих 31
وَلَمَّاи, по молитвеصَلَّوْاпо молитвеتَزَعْزَعَпоколебалосьالْمَكَانُместоالَّذِيгдеكَانُواониمُجْتَمِعِينَбыли собраныفِيهِгдеوَامْتَلأَи исполнилисьالْجَمِيعُвсеمِنَотالرُّوحِДухаالْقُدُسِСвятогоوَكَانُواиيَتَكَلَّمُونَговорилиبِكَلاَمِсловоاللهِБожиеبِمُجَاهَرَةٍс дерзновением
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
Стих 32
وَكَانَи былоلِجُمْهُورِу множестваالَّذِينَкоторыеآمَنُواуверовалиقَلْبٌсердцеوَاحِدٌодноوَنَفْسٌи душаوَاحِدَةٌоднаوَلَمْи неيَكُنْбылоأَحَدٌниктоيَقُولُназывалإِنَّчтоشَيْئاًчто-либоمِنْизأَمْوَالِهِимения своегоلَهُсвоимبَلْноكَانَбылоعِنْدَهُمْу нихكُلُّвсякаяشَيْءٍвещьمُشْتَرَكاًобщею
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
Стих 33
وَبِقُوَّةٍс силоюعَظِيمَةٍвеликоюكَانَбылالرُّسُلُАпостолыيُؤَدُّونَсвидетельствовалиالشَّهَادَةَсвидетельствоبِقِيَامَةِо воскресенииالرَّبِّГосподаيَسُوعَИисусаوَنِعْمَةٌи благодатьعَظِيمَةٌвеликаяكَانَتْбылаعَلَىнаجَمِيعِهِمْвсех их
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
Стих 34
إِذْибоلَمْнеيَكُنْбылоفِيهِمْмежду нимиأَحَدٌникогоمُحْتَاجاًнуждающегосяلأَنَّибоكُلَّвсеالَّذِينَкоторыеكَانُواбылиأَصْحَابَвладельцамиحُقُولٍземельأَوْилиبُيُوتٍдомовكَانُواбылиيَبِيعُونَهَاпродавая ихوَيَأْتُونَприносилиبِأَثْمَانِценуالْمَبِيعَاتِпроданного
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
Стих 35
وَيَضَعُونَهَاи полагалиعِنْدَуأَرْجُلِногالرُّسُلِАпостоловفَكَانَиيُوزَّعُдавалосьعَلَىдляكُلِّкаждогоأَحَدٍчеловекаكَمَاв чёмيَكُونُимелلَهُктоاحْتِيَاجٌнужду
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
Стих 36
وَيُوسُفُтак ИосияالَّذِيпрозванныйدُعِيَпрозванныйمِنَотالرُّسُلِАпостоловبَرْنَابَاВарнавоюالَّذِيчтоيُتَرْجَمُзначитابْنَсынالْوَعْظِутешенияوَهُوَи былلاَوِيٌّлевитقُبْرُسِيُّродом Кипрянинالْجِنْسِродом
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — сын утешения, левит, родом Кипрянин,
Стих 37
إِذْибоكَانَимеяلَهُу себяحَقْلٌземлюبَاعَهُпродав еёوَأَتَىпринёсبِالدَّرَاهِمِденьгиوَوَضَعَهَاи положилعِنْدَуأَرْجُلِногالرُّسُلِАпостолов
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.
Стих 1
وَرَجُلٌнекоторый же человекاسْمُهُименемحَنَانِيَّاАнанияوَامْرَأَتُهُс женою своеюسَفِّيرَةُСапфироюبَاعَпродавمُلْكاًимение
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
Стих 2
وَاخْتَلَسَутаилمِنَизالثَّمَنِценыوَامْرَأَتُهُжена егоلَهَاу неёخَبَرُзнаниеذَلِكَо томوَأَتَىи принёсبِجُزْءٍчастьوَوَضَعَهُи положилعِنْدَуأَرْجُلِногالرُّسُلِАпостолов
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
Стих 3
فَقَالَно сказалبُطْرُسُПётрيَاоحَنَانِيَّاАнанияلِمَاذَاдля чегоمَلأَнаполнилالشَّيْطَانُсатанаقَلْبَكَсердце твоёلِتَكْذِبَсолгатьعَلَى—الرُّوحِДухуالْقُدُسِСвятомуوَتَخْتَلِسَи утаитьمِنْизثَمَنِценыالْحَقْلِземли
Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
Стих 4
أَلَيْسَнеوَهُوَтвоё лиبَاقٍоставалосьكَانَбылоيَبْقَىоставалосьلَكَтебеوَلَمَّاи когдаبِيعَпроданоأَلَمْнеيَكُنْбыло лиفِيвسُلْطَانِكَтвоей властиفَمَاкакبَالُكَтыوَضَعْتَположилفِيвقَلْبِكَсердце своёмهَذَاэтоالأَمْرَделоأَنْتَтыلَمْнеتَكْذِبْсолгалعَلَى—النَّاسِчеловекамبَلْноعَلَى—اللهِБогу
Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.
Стих 5
فَلَمَّاуслышавسَمِعَуслышавحَنَانِيَّاАнанияهَذَاсииالْكَلاَمَсловаوَقَعَпалوَمَاتَи испустил духوَصَارَи сделалсяخَوْفٌстрахعَظِيمٌвеликийعَلَىнаجَمِيعِвсехالَّذِينَктоسَمِعُواслышалبِذَلِكَэто
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
Стих 6
فَنَهَضَвстав жеالأَحْدَاثُюношиوَلَفُّوهُприготовили егоوَحَمَلُوهُи вынеслиخَارِجاًвонوَدَفَنُوهُи похоронили
И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
Стих 7
ثُمَّпотомحَدَثَслучилосьبَعْدَпо прошествииمُدَّةِвремениنَحْوِоколоثَلاَثِтрёхسَاعَاتٍчасовأَنَّчтоامْرَأَتَهُжена егоدَخَلَتْвошлаوَلَيْسَнеلَهَاу неёخَبَرُзнаяمَاоجَرَىслучившемся
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
Стих 8
فَسَأَلَهَاПётр же спросил еёبُطْرُسُПётрقُولِيскажиلِيмнеأَبِهَذَاза столько лиالْمِقْدَارِстолькоبِعْتُمَاвы продалиالْحَقْلَземлюفَقَالَتْона сказалаنَعَمْдаبِهَذَاза столькоالْمِقْدَارِстолько
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
Стих 9
فَقَالَно сказалلَهَاейبُطْرُسُПётрمَاчтоبَالُكُمَاвыاتَّفَقْتُمَاсогласилисьعَلَى—تَجْرِبَةِискуситьرُوحِДухаالرَّبِّГосподняهُوَذَاвотأَرْجُلُногиالَّذِينَтех, ктоدَفَنُواпохоронилرَجُلَكِмужа твоегоعَلَىвالْبَابِдверяхوَسَيَحْمِلُونَكِи тебя вынесутخَارِجاًвон
Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
Стих 10
فَوَقَعَتْи она упалаفِيтотчасالْحَالِтотчасعِنْدَуرِجْلَيْهِног егоوَمَاتَتْи испустила духفَدَخَلَи, войдяالشَّبَابُюношиوَوَجَدُوهَاнашли еёمَيْتَةًмёртвоюفَحَمَلُوهَاи, вынесяخَارِجاًвонوَدَفَنُوهَاпохоронилиبِجَانِبِподлеرَجُلِهَاмужа её
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
Стих 11
فَصَارَи былخَوْفٌстрахعَظِيمٌвеликийعَلَىнаجَمِيعِвсейالْكَنِيسَةِцерквиوَعَلَىи наجَمِيعِвсехالَّذِينَктоسَمِعُواслышалبِذَلِكَэто
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
Стих 12
وَجَرَتْсовершалисьعَلَىчерезأَيْدِيрукиالرُّسُلِАпостоловآيَاتٌзнаменияوَعَجَائِبُи чудесаكَثِيرَةٌмногиеفِيвالشَّعْبِнародеوَكَانَи былиالْجَمِيعُвсеبِنَفْسٍдушоюوَاحِدَةٍединоюفِيвرِوَاقِпритвореسُلَيْمَانَСоломоновом
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
Стих 13
وَأَمَّاаالآخَرُونَиз посторонних жеفَلَمْнеيَكُنْбылأَحَدٌниктоمِنْهُمْиз нихيَجْسُرُдерзалأَنْ—يَلْتَصِقَпристатьبِهِمْк нимلَكِنْаكَانَбылالشَّعْبُнародيُعَظِّمُهُمْпрославлял их
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
Стих 14
وَكَانَи былиمُؤْمِنُونَверующиеيَنْضَمُّونَприсоединялисьلِلرَّبِّк Господуأَكْثَرَболее и болееجَمَاهِيرُмножествоمِنْизرِجَالٍмужчинوَنِسَاءٍи женщин
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
Стих 15
حَتَّىтак чтоإِنَّهُمْониكَانُواбылиيَحْمِلُونَвыносилиالْمَرْضَىбольныхخَارِجاًвонفِيнаالشَّوَارِعِулицыوَيَضَعُونَهُمْи полагалиعَلَىнаفُرُشٍпостеляхوَأَسِرَّةٍи кроватяхحَتَّىдабыإِذَاкогдаجَاءَпройдётبُطْرُسُПётрيُخَيِّمُосенилаوَلَوْхотяظِلُّهُтень егоعَلَىкогоأَحَدٍкого-либоمِنْهُمْиз них
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
Стих 16
وَاجْتَمَعَсходились такжеجُمْهُورُмногиеالْمُدُنِиз городовالْمُحِيطَةِокрестныхإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалимحَامِلِينَнесяمَرْضَىбольныхوَمُعَذَّبِينَи одержимыхمِنْ—أَرْوَاحٍдухамиنَجِسَةٍнечистымиوَكَانُواи былиيُبْرَأُونَисцелялисьجَمِيعُهُمْвсе
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
Стих 17
فَقَامَвоссталرَئِيسُглавеالْكَهَنَةِсвященниковوَجَمِيعُи всеالَّذِينَкоторыеمَعَهُс нимالَّذِينَсоставляющиеهُمْониشِيعَةُересьالصَّدُّوقِيِّينَсаддукейскуюوَامْتَلأُواисполнилисьغَيْرَةًзависти
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
Стих 18
فَأَلْقَوْاи наложилиأَيْدِيَهُمْруки своиعَلَىнаالرُّسُلِАпостоловوَوَضَعُوهُمْи заключили ихفِيвحَبْسِтемницуالْعَامَّةِнародную
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
Стих 19
وَلَكِنَّноمَلاَكَАнгелالرَّبِّГосподеньفِيвاللَّيْلِночиفَتَحَотворилأَبْوَابَдвериالسِّجْنِтемницыوَأَخْرَجَهُمْи, выведя ихوَقَالَсказал
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
Стих 20
اذْهَبُواидитеقِفُواи, ставوَكَلِّمُواговоритеالشَّعْبَнародуفِيвالْهَيْكَلِхрамеبِجَمِيعِвсеكَلاَمِсловаهَذِهِсииالْحَيَاةِжизни
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
Стих 21
فَلَمَّاони, выслушавسَمِعُواвыслушавدَخَلُواвошлиالْهَيْكَلَв храмنَحْوَутромالصُّبْحِутромوَجَعَلُواи началиيُعَلِّمُونَучитьثُمَّмежду темجَاءَпришлиرَئِيسُглавеالْكَهَنَةِсвященниковوَالَّذِينَи которыеمَعَهُс нимوَدَعَوُاи созвалиالْمَجْمَعَсинедрионوَكُلَّи всехمَشْيَخَةِстарейшинبَنِيсыновإِسْرَائِيلَИзраилевыхفَأَرْسَلُواи послалиإِلَىвالْحَبْسِтемницуلِيُؤْتَىпривестиبِهِمْих
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов.
Стих 22
وَلَكِنَّноالْخُدَّامَслужителиلَمَّاкогдаجَاءُواпришлиلَمْнеيَجِدُوهُمْнашли ихفِيвالسِّجْنِтемницеفَرَجَعُواи, возвратившисьوَأَخْبَرُواдонесли
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
Стих 23
قَائِلِينَговоряإِنَّنَاмыوَجَدْنَاнашлиالْحَبْسَтемницуمُغْلَقاًзапертоюبِكُلِّсо всеюحِرْصٍпредосторожностьюوَالْحُرَّاسَи стражейوَاقِفِينَстоящихخَارِجاًснаружиأَمَامَпередالأَبْوَابِдверямиوَلَكِنْноلَمَّاкогдаفَتَحْنَاотворилиلَمْнеنَجِدْнашлиفِيвнутриالدَّاخِلِвнутриأَحَداًникого
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
Стих 24
فَلَمَّاкогдаسَمِعَуслышалиالْكَاهِنُсвященникوَقَائِدُи начальникجُنْدِстражиالْهَيْكَلِхрамаوَرُؤَسَاءُи главыالْكَهَنَةِсвященниковهَذِهِсииالأَقْوَالَсловаارْتَابُواнедоумевалиمِنْоجِهَتِهِمْнихمَاчтоعَسَىбыأَنْ—يَصِيرَзначилоهَذَاэто
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
Стих 25
ثُمَّпришёл жеجَاءَпришёлوَاحِدٌнектоوَأَخْبَرَهُمْи донёс имقَائِلاًговоряهُوَذَاвотالرِّجَالُмужиالَّذِينَкоторыхوَضَعْتُمُوهُمْвы заключилиفِيвالسِّجْنِтемницуهُمْониفِيвالْهَيْكَلِхрамеوَاقِفِينَстоятيُعَلِّمُونَи учатالشَّعْبَнарод
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
Стих 26
حِينَئِذٍтогдаمَضَىпошёлقَائِدُначальникالْجُنْدِстражиمَعَсоالْخُدَّامِслужителямиفَأَحْضَرَهُمْи привёл ихلاَбезبِعُنْفٍпринужденияلأَنَّهُمْпотому чтоكَانُواбылиيَخَافُونَбоялисьالشَّعْبَнародаلِئَلاَّчтобы неيُرْجَمُواпобили их камнями
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
Стих 27
فَلَمَّاприведя же ихأَحْضَرُوهُمْприведя ихأَوْقَفُوهُمْпоставилиفِيвالْمَجْمَعِсинедрионеفَسَأَلَهُمْи спросил ихرَئِيسُглавеالْكَهَنَةِсвященников
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
Стих 28
أَمَاнеأَوْصَيْنَاكُمْзапретили ли мы вамوَصِيَّةًнакрепкоأَنْ—لاَнеتُعَلِّمُواучитьبِهَذَاо сёмالاِسْمِимениوَهَاи вотأَنْتُمْвыقَدْужеمَلَأْتُمْнаполнилиأُورُشَلِيمَИерусалимبِتَعْلِيمِكُمْучением вашимوَتُرِيدُونَи хотитеأَنْ—تَجْلِبُواнавестиعَلَيْنَاна насدَمَкровьهَذَاТогоالإِنْسَانِЧеловека
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
Стих 29
فَأَجَابَв ответ сказалиبُطْرُسُПётрوَالرُّسُلُи Апостолыيَنْبَغِيдолжноأَنْ—يُطَاعَповиноватьсяاللهُБогуأَكْثَرَболееمِنَнежелиالنَّاسِчеловекам
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
Стих 30
إِلَهُБогآبَائِنَاотцов нашихأَقَامَвоскресилيَسُوعَИисусаالَّذِيКоторогоأَنْتُمْвыقَتَلْتُمُوهُумертвилиمُعَلِّقِينَповесивإِيَّاهُЕгоعَلَىнаخَشَبَةٍдреве
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
Стих 31
هَذَاЕгоرَفَّعَهُвозвысилاللهُБогبِيَمِينِهِдесницею Своеюرَئِيساًв Начальникаوَمُخَلِّصاًи Спасителяلِيُعْطِيَдабы датьإِسْرَائِيلَИзраилюالتَّوْبَةَпокаяниеوَغُفْرَانَи прощениеالْخَطَايَاгрехов
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
Стих 32
وَنَحْنُи мыشُهُودٌсвидетелиلَهُЕмуبِهَذِهِв сихالْأُمُورِвещахوَالرُّوحُи ДухالْقُدُسُСвятыйأَيْضاًтакжеالَّذِيКоторогоأَعْطَاهُдалاللهُБогلِلَّذِينَповинующимсяيُطِيعُونَهُповинующимся Ему
Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.
Стих 33
فَلَمَّاони жеسَمِعُواслышавحَنِقُواразрывались от гневаوَجَعَلُواи сталиيَتَشَاوَرُونَсовещатьсяأَنْ—يَقْتُلُوهُمْумертвить их
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
Стих 34
فَقَامَвстав жеفِيвالْمَجْمَعِсинедрионеرَجُلٌнектоفَرِّيسِيٌّфарисейاسْمُهُименемغَمَالاَئِيلُГамалиилمُعَلِّمٌучительلِلنَّامُوسِзаконаمُكَرَّمٌуважаемыйعِنْدَуجَمِيعِвсегоالشَّعْبِнародаوَأَمَرَприказалأَنْ—يُخْرَجَвывестиالرُّسُلُАпостоловقَلِيلاًна короткое время
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
Стих 35
ثُمَّа самقَالَсказалلَهُمْимأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِسْرَائِيلِيُّونَИзраильскиеاحْتَرِزُواподумайтеلأَنْفُسِكُمْсами с собоюمِنْоجِهَةِ—هَؤُلاَءِэтихالنَّاسِлюдяхفِيчтоمَاвам делатьأَنْتُمْвыمُزْمِعُونَнамереваетесьأَنْ—تَفْعَلُواделать
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
Стих 36
لأَنَّهُибоقَبْلَнезадолго передهَذِهِсимиالأَيَّامِднямиقَامَявилсяثُودَاسُФевдаقَائِلاًвыдаваяعَنْоنَفْسِهِсебеإِنَّهُбудтоشَيْءٌнечто великоеالَّذِيк которомуالْتَصَقَпристалоبِهِк немуعَدَدٌчислоمِنَ—الرِّجَالِлюдейنَحْوُоколоأَرْبَعِمِئَةٍчетырёхсотالَّذِيно онقُتِلَбыл убитوَجَمِيعُи всеالَّذِينَкоторыеانْقَادُواслушалисьإِلَيْهِегоتَبَدَّدُواрассеялисьوَصَارُواи обратилисьلاَвشَيْءَничто
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
Стих 37
بَعْدَпослеهَذَاнегоقَامَявилсяيَهُوذَاИудаالْجَلِيلِيُّГалилеянинفِيвоأَيَّامِдниالاِكْتِتَابِпереписиوَأَزَاغَи увлёкوَرَاءَهُза собоюشَعْباًнародаغَفِيراًдовольноفَذَاكَно и онأَيْضاًтакжеهَلَكَпогибوَجَمِيعُи всеالَّذِينَкоторыеانْقَادُواслушалисьإِلَيْهِегоتَشَتَّتُواрассыпались
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
Стих 38
وَالآنَи нынеأَقُولُговорюلَكُمْвамتَنَحَّوْاотстаньтеعَنْотهَؤُلاَءِэтихالنَّاسِлюдейوَاتْرُكُوهُمْи оставьте ихلأَنَّهُибоإِنْеслиكَانَестьهَذَاэтоالرَّأْيُпредприятиеأَوْилиهَذَاэтоالْعَمَلُделоمِنَотالنَّاسِчеловековفَسَوْفَтоيَنْتَقِضُразрушится
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело — от человеков, то оно разрушится,
Стих 39
وَإِنْа еслиكَانَестьمِنَотاللهِБогаفَلاَнеتَقْدِرُونَможетеأَنْ—تَنْقُضُوهُразрушить егоلِئَلاَّчтобыتُوجَدُواвам не оказатьсяمُحَارِبِينَбогопротивникамиلِلَّهِБогуأَيْضاًи
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
Стих 40
فَانْقَادُواони послушалисьإِلَيْهِегоوَدَعُواи, призвавالرُّسُلَАпостоловوَجَلَدُوهُمْбили ихوَأَوْصُوهُمْи, запретив имأَنْ—لاَнеيَتَكَلَّمُواговоритьبِاسْمِо имениيَسُوعَИисусаثُمَّпотомأَطْلَقُوهُمْотпустили их
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.
Стих 41
وَأَمَّاаهُمْони жеفَذَهَبُواпошлиفَرِحِينَрадуясьمِنْотأَمَامِлицаالْمَجْمَعِсинедрионаلأَنَّهُمْчтоحُسِبُواудостоилисьمُسْتَأْهِلِينَудостоилисьأَنْ—يُهَانُواпринять бесчестиеمِنْзаأَجْلِрадиاسْمِهِимени Его
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
Стих 42
وَكَانُواиلاَнеيَزَالُونَпереставалиكُلَّвсякийيَوْمٍденьفِيвالْهَيْكَلِхрамеوَفِيиالْبُيُوتِпо домамمُعَلِّمِينَучаوَمُبَشِّرِينَи благовествуяبِيَسُوعَоб ИисусеالْمَسِيحِХристе
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.
Стих 1
وَفِيвتِلْكَтеالأَيَّامِдниإِذْкогдаتَكَاثَرَумножилисьالتَّلاَمِيذُученикиحَدَثَпроизошёлتَذَمُّرٌропотمِنَуالْيُونَانِيِّينَЕллинистовعَلَىнаالْعِبْرَانِيِّينَЕвреевأَنَّчтоأَرَامِلَهُمْвдовицы ихكُنَّбылиيُغْفَلُпренебрегаемыعَنْهُنَّо нихفِيприالْخِدْمَةِраздаянииالْيَوْمِيَّةِежедневном
В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей.
Стих 2
فَدَعَاтогда созвавالاِثْنَاдвенадцатьعَشَرَ—جُمْهُورَмножествоالتَّلاَمِيذِучениковوَقَالُواсказалиلاَнеيُرْضِيхорошоأَنْ—نَتْرُكَоставитьنَحْنُнамكَلِمَةَсловоاللهِБожиеوَنَخْدِمَи пещись оمَوَائِدَстолах
Тогда двенадцать Апостолов, созвав множество учеников, сказали: нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах.
Стих 3
فَانْتَخِبُواитак выберитеأَيُّهَاоالإِخْوَةُбратияسَبْعَةَсемьرِجَالٍчеловекمِنْكُمْиз васمَشْهُوداًизведанныхلَهُمْо нихوَمَمْلُوِّينَисполненныхمِنَотالرُّوحِДухаالْقُدُسِСвятогоوَحِكْمَةٍи мудростиفَنُقِيمَهُمْкоторых поставимعَلَىнаهَذِهِсиеالْحَاجَةِслужение
Итак, братия, выберите из среды себя семь человек изведанных, исполненных Святаго Духа и мудрости; их поставим на эту службу,
Стих 4
وَأَمَّاаنَحْنُмыفَنُواظِبُпостоянно пребудемعَلَىвالصَّلاَةِмолитвеوَخِدْمَةِи служенииالْكَلِمَةِслова
а мы постоянно пребудем в молитве и служении слова.
Стих 5
فَحَسُنَи угодно былоهَذَاэтоالْقَوْلُпредложениеأَمَامَпредكُلِّвсемالْجُمْهُورِсобраниемفَاخْتَارُواи избралиاسْتِفَانُوسَСтефанаرَجُلاًмужаمَمْلُوّاًисполненногоمِنَотالإِيمَانِверыوَالرُّوحِи ДухаالْقُدُسِСвятогоوَفِيلُبُّسَи Филиппаوَبُرُوخُورُسَи Прохораوَنِيكَانُورَи Никанораوَتِيمُونَи Тимонаوَبَرْمِينَاسَи Парменаوَنِيقُولاَوُسَи НиколаяدَخِيلاًпрозелитаأَنْطَاكِيّاًАнтиохийца
И угодно было это предложение всему собранию; и избрали Стефана, мужа, исполненного веры и Духа Святаго, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая Антиохийца, обращенного из язычников;
Стих 6
اَلَّذِينَкоторыхأَقَامُوهُمْпоставилиأَمَامَпередالرُّسُلِАпостоламиفَصَلُّواи, помолившисьوَوَضَعُواвозложилиعَلَيْهِمِна нихالأَيَادِيَруки
их поставили перед Апостолами, и сии, помолившись, возложили на них руки.
Стих 7
وَكَانَتْиكَلِمَةُсловоاللهِБожиеتَنْمُوрослоوَعَدَدُи числоالتَّلاَمِيذِучениковيَتَكَاثَرُумножалосьجِدّاًвесьмаفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеوَجُمْهُورٌиكَثِيرٌмножествоمِنَизالْكَهَنَةِсвященниковيُطِيعُونَпокорилосьالإِيمَانَвере
И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорились вере.
Стих 8
وَأَمَّاаاسْتِفَانُوسُСтефанفَإِذْбудучиكَانَбылمَمْلُوّاًисполненإِيمَاناًверыوَقُوَّةًи силыكَانَбылيَصْنَعُсовершалعَجَائِبَчудесаوَآيَاتٍи знаменияعَظِيمَةًвеликиеفِيвالشَّعْبِнароде
А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великие чудеса и знамения в народе.
Стих 9
فَنَهَضَвоссталиقَوْمٌнекоторыеمِنَизالْمَجْمَعِсинагогиالَّذِيкотораяيُقَالُназываетсяلَهُемуمَجْمَعُсинагогоюاللِّيبَرْتِينِيِّينَЛибертинцевوَالْقَيْرَوَانِيِّينَи Киринейцевوَالإِسْكَنْدَرِيِّينَи АлександрийцевوَمِنَиالَّذِينَнекоторыеمِنْизكِيلِيكِيَّاКиликииوَأَسِيَّاи Асииيُحَاوِرُونَвступили в спор сاسْتِفَانُوسَСтефаном
Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном;
Стих 10
وَلَمْно неيَقْدِرُواмоглиأَنْ—يُقَاوِمُواпротивостоятьالْحِكْمَةَмудростиوَالرُّوحَи ДухуالَّذِيКоторымكَانَбылيَتَكَلَّمُон говорилبِهِим
но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил.
Стих 11
حِينَئِذٍтогдаدَسُّواнаучилиلِرِجَالٍнекоторыхيَقُولُونَсказатьإِنَّنَاмыسَمِعْنَاهُслышалиيَتَكَلَّمُкак он говорилبِكَلاَمِсловаتَجْدِيفٍхульныеعَلَىнаمُوسَىМоисеяوَعَلَىи наاللهِБога
Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.
Стих 12
وَهَيَّجُواи возбудилиالشَّعْبَнародوَالشُّيُوخَи старейшинوَالْكَتَبَةَи книжниковفَقَامُواи, напавوَخَطَفُوهُсхватили егоوَأَتَوْاи повелиبِهِегоإِلَىвالْمَجْمَعِсинедрион
И возбудили народ и старейшин и книжников и, напав, схватили его и повели в синедрион.
Стих 13
وَأَقَامُواи представилиشُهُوداًсвидетелейكَذَبَةًложныхيَقُولُونَкоторые говорилиهَذَاэтотالرَّجُلُчеловекلاَнеيَفْتُرُперестаётعَنْотأَنْ—يَتَكَلَّمَговоритьتَجْدِيفاًхульные словаضِدَّнаهَذَاэтоالْمَوْضِعِместоالْمُقَدَّسِсвятоеوَالنَّامُوسِи закон
и представили ложных свидетелей, которые говорили: этот человек не перестает говорить хульные слова на святое место сие и на закон.
Стих 14
لأَنَّنَاибо мыسَمِعْنَاهُслышалиيَقُولُкак он говорилإِنَّчтоيَسُوعَИисусالنَّاصِرِيَّНазорейهَذَاсейسَيَنْقُضُразрушитهَذَاэтоالْمَوْضِعَместоوَيُغَيِّرُи переменитالْعَوَائِدَобычаиالَّتِيкоторыеسَلَّمَنَاпередал намإِيَّاهَاихمُوسَىМоисей
Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.
Стих 15
فَشَخَصَи устремив взорыإِلَيْهِна негоجَمِيعُвсеالْجَالِسِينَсидящиеفِيвالْمَجْمَعِсинедрионеوَرَأَوْاвиделиوَجْهَهُлицо егоكَأَنَّهُкакوَجْهُлицоمَلاَكٍАнгела
И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела.
Стих 1
فَسَأَلَи сказалرَئِيسُглавеالْكَهَنَةِсвященниковأَتُرَىтак лиهَذِهِэтоالْأُمُورُэтоهَكَذَاтакهِيَесть
Тогда сказал первосвященник: так ли это?
Стих 2
فَأَجَابَно он сказалأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِخْوَةُбратияوَالآبَاءُи отцыاسْمَعُواпослушайтеظَهَرَявилсяإِلَهُБогالْمَجْدِславыلأَبِينَاотцу нашемуإِبْرَاهِيمَАвраамуوَهُوَкогда он былفِيвمَا—بَيْنَмеждуالنَّهْرَيْنِрекамиقَبْلَمَاпреждеسَكَنَпереселения егоفِيвحَارَانَХарран
Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
Стих 3
وَقَالَи сказалلَهُемуاخْرُجْвыйдиمِنْизأَرْضِكَземли твоейوَمِنْи отعَشِيرَتِكَродства твоегоوَهَلُمَّи пойдиإِلَىвالأَرْضِземлюالَّتِيкоторуюأُرِيكَпокажу тебе
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
Стих 4
فَخَرَجَтогда он вышелحِينَئِذٍтогдаمِنْизأَرْضِземлиالْكَلْدَانِيِّينَХалдейскойوَسَكَنَи поселилсяفِيвحَارَانَХарранеوَمِنْаهُنَاكَоттудаنَقَلَهُпереселил егоبَعْدَпослеمَاтого какمَاتَумерأَبُوهُотец егоإِلَىвهَذِهِсиюالأَرْضِземлюالَّتِيв которойأَنْتُمُвыالآنَнынеسَاكِنُونَживётеفِيهَاв которой
Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете.
Стих 5
وَلَمْи неيُعْطِهِдал емуفِيهَاв нейمِيرَاثاًнаследстваوَلاَниوَطْأَةَна стопуقَدَمٍногиوَلَكِنْаوَعَدَобещалأَنْ—يُعْطِيَهَاдать еёمُلْكاًво владениеلَهُемуوَلِنَسْلِهِи потомству егоمِنْпо нёмبَعْدِهِпо нёмوَلَمْкогда ещё неيَكُنْбылоلَهُу негоبَعْدُещёوَلَدٌдетей
И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
Стих 6
وَتَكَلَّمَи говорилاللهُБогهَكَذَاтакأَنْчтоيَكُونَбудетنَسْلُهُпотомство егоمُتَغَرِّباًпришельцамиفِيвأَرْضٍземлеغَرِيبَةٍчужойفَيَسْتَعْبِدُوهُи поработят егоوَيُسِيئُواи будут притеснятьإِلَيْهِегоأَرْبَعَчетыреمِئَةِстаسَنَةٍлет
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
Стих 7
وَالْأُمَّةُно над народомالَّتِيу которогоيُسْتَعْبَدُونَбудут они в порабощенииلَهَاейسَأَدِينُهَاЯ произведу судأَنَاЯيَقُولُсказалاللهُБогوَبَعْدَпослеذَلِكَсегоيَخْرُجُونَони выйдутوَيَعْبُدُونَنِيи будут служить Мнеفِيнаهَذَاсёмالْمَكَانِместе
Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
Стих 8
وَأَعْطَاهُи дал емуعَهْدَзаветالْخِتَانِобрезанияوَهَكَذَاпо сёмوَلَدَон родилإِسْحَاقَИсаакаوَخَتَنَهُи обрезал егоفِيвالْيَوْمِденьالثَّامِنِвосьмойوَإِسْحَاقُи ИсаакوَلَدَродилيَعْقُوبَИаковаوَيَعْقُوبُи Иаковوَلَدَродилرُؤَسَاءَглавالآبَاءِотцовالاِثْنَيْдвенадцатиعَشَرَ—
И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
Стих 9
وَرُؤَسَاءُглавыالآبَاءِотцовحَسَدُواпо завистиيُوسُفَИосифаوَبَاعُوهُпродалиإِلَىвمِصْرَЕгипетوَكَانَно былاللهُБогمَعَهُс ним
Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
Стих 10
وَأَنْقَذَهُи избавил егоمِنْотجَمِيعِвсехضِيقَاتِهِскорбей егоوَأَعْطَاهُи даровалنِعْمَةًблаговолениеوَحِكْمَةًи мудростьأَمَامَпредفِرْعَوْنَфараономمَلِكِцарёмمِصْرَЕгипетскимفَأَقَامَهُи поставил егоمُدَبِّراًначальникомعَلَىнадمِصْرَЕгиптомوَعَلَىи надكُلِّвсемبَيْتِهِдомом своим
и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
Стих 11
ثُمَّиأَتَىпришёлجُوعٌголодعَلَىнаكُلِّвсюأَرْضِземлюمِصْرَЕгипетскуюوَكَنْعَانَи Ханаанскуюوَضِيقٌи скорбьعَظِيمٌвеликаяفَكَانَиآبَاؤُنَاотцы нашиلاَнеيَجِدُونَнаходилиقُوتاًпропитания
И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
Стих 12
وَلَمَّاуслышав жеسَمِعَуслышавيَعْقُوبُИаковأَنَّчтоفِيвمِصْرَЕгиптеقَمْحاًесть хлебأَرْسَلَпослалآبَاءَنَاотцов нашихأَوَّلَв первыйمَرَّةٍраз
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
Стих 13
وَفِيи вالْمَرَّةِразالثَّانِيَةِвторойاسْتَعْرَفَоткрылсяيُوسُفُИосифإِلَى—إِخْوَتِهِбратьям своимوَاسْتَعْلَنَتْи узналعَشِيرَةُродيُوسُفَИосифовلِفِرْعَوْنَфараон
А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
Стих 14
فَأَرْسَلَпослав жеيُوسُفُИосифوَاسْتَدْعَىпризвалأَبَاهُотца своегоيَعْقُوبَИаковаوَجَمِيعَи всёعَشِيرَتِهِродство своёخَمْسَةًсемьдесят пятьوَسَبْعِينَсемьдесят пятьنَفْساًдуш
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
Стих 15
فَنَزَلَи перешёлيَعْقُوبُИаковإِلَىвمِصْرَЕгипетوَمَاتَи скончалсяهُوَсамوَآبَاؤُنَاи отцы наши
Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
Стих 16
وَنُقِلُواи перенесены былиإِلَىвشَكِيمَСихемوَوُضِعُواи положеныفِيвоالْقَبْرِгробالَّذِيкоторыйاشْتَرَاهُкупилإِبْرَاهِيمُАвраамبِثَمَنٍценоюفِضَّةٍсеребраمِنْуبَنِيсыновحَمُورَЕммораأَبِيотцаشَكِيمَСихемова
и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
Стих 17
وَكَمَاа по мереكَانَкакيَقْرُبُприближалосьوَقْتُвремяالْمَوْعِدِобетованияالَّذِيо которомأَقْسَمَклялсяاللهُБогعَلَيْهِо нёмلِإِبْرَاهِيمَАвраамуكَانَбылالشَّعْبُнародيَنْمُوвозрасталوَيَكْثُرُи умножалсяفِيвمِصْرَЕгипте
А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
Стих 18
إِلَىдоأَنْ—قَامَвоссталمَلِكٌцарьآخَرُинойلَمْнеيَكُنْбылيَعْرِفُзнавшийيُوسُفَИосифа
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
Стих 19
فَاحْتَالَсей, ухищряясьهَذَاсейعَلَىпротивجِنْسِنَاрода нашегоوَأَسَاءَпритеснялإِلَى—آبَائِنَاотцов нашихحَتَّىтак чтоجَعَلُواпринуждаяأَطْفَالَهُمْдетей своихمَنْبُوذِينَбросатьلِكَيْчтобыلاَнеيَعِيشُواоставались в живых
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
Стих 20
وَفِيвذَلِكَэтоالْوَقْتِвремяوُلِدَродилсяمُوسَىМоисейوَكَانَи былجَمِيلاًпрекрасенجِدّاًвесьмаفَرُبِّيَи был питаемهَذَاонثَلاَثَةَтриأَشْهُرٍмесяцаفِيвبَيْتِдомеأَبِيهِотца его
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
Стих 21
وَلَمَّاа когдаنُبِذَбыл брошенاتَّخَذَتْهُвзяла егоابْنَةُдочьفِرْعَوْنَфараоноваوَرَبَّتْهُи воспитала егоلِنَفْسِهَاу себяابْناًкак сына
А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
Стих 22
فَتَهَذَّبَи научен былمُوسَىМоисейبِكُلِّвсейحِكْمَةِмудростиالْمِصْرِيِّينَЕгипетскойوَكَانَи былمُقْتَدِراًсилёнفِيвالأَقْوَالِсловахوَالأَعْمَالِи делах
И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.
Стих 23
وَلَمَّاкогда жеكَمِلَتْисполнилосьلَهُемуمُدَّةُсрокأَرْبَعِينَсорокسَنَةًлетخَطَرَпришлоعَلَىнаبَالِهِсердце емуأَنْ—يَفْتَقِدَпосетитьإِخْوَتَهُбратьев своихبَنِيсыновإِسْرَائِيلَИзраилевых
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
Стих 24
وَإِذْи, увидевرَأَىувидевوَاحِداًодногоمَظْلُوماًобижаемогоحَامَىвступилсяعَنْهُза негоوَأَنْصَفَи отмстил заالْمَغْلُوبَоскорблённогоإِذْкогдаقَتَلَубивالْمِصْرِيَّЕгиптянина
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
Стих 25
فَظَنَّон думалأَنَّчтоإِخْوَتَهُбратья егоيَفْهَمُونَпоймутأَنَّчтоاللهَБогعَلَىрукоюيَدِهِегоيُعْطِيهِمْдаёт имنَجَاةًспасениеوَأَمَّاноهُمْониفَلَمْнеيَفْهَمُواпоняли
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
Стих 26
وَفِيнаالْيَوْمِденьالثَّانِيследующийظَهَرَявилсяلَهُمْк нимوَهُمْкогда ониيَتَخَاصَمُونَдралисьفَسَاقَهُمْи склонял ихإِلَىкالسَّلاَمَةِмируقَائِلاًговоряأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиأَنْتُمْвыإِخْوَةٌбратьяلِمَاذَاчтоتَظْلِمُونَобижаетеبَعْضُكُمْдругبَعْضاًдруга
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
Стих 27
فَالَّذِيноكَانَбылيَظْلِمُобижавшийقَرِيبَهُближнегоدَفَعَهُоттолкнул егоقَائِلاًсказавمَنْктоأَقَامَكَтебя поставилرَئِيساًначальникомوَقَاضِياًи судьёюعَلَيْنَاнад нами
Но обижавший ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
Стих 28
أَتُرِيدُне хочешь лиأَنْ—تَقْتُلَنِيты убить меняكَمَاкакقَتَلْتَты убилأَمْسَвчераالْمِصْرِيَّЕгиптянина
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
Стих 29
فَهَرَبَубежалمُوسَىМоисейبِسَبَبِпо причинеهَذِهِсихالْكَلِمَةِсловوَصَارَи сделалсяغَرِيباًпришельцемفِيвأَرْضِземлеمَدْيَانَМадиамскойحَيْثُгдеوَلَدَродилابْنَيْنِдвух сынов
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
Стих 30
وَلَمَّاпо исполненииكَمِلَتْпо исполненииأَرْبَعُونَсорокаسَنَةًлетظَهَرَявилсяلَهُемуمَلاَكُАнгелالرَّبِّГосподеньفِيвبَرِّيَّةِпустынеجَبَلِгорыسِينَاءَСинаяفِيвلَهِيبِпламениنَارِогняعُلَّيْقَةٍтернового куста
По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
Стих 31
فَلَمَّاувидевرَأَىувидевمُوسَىМоисейذَلِكَэтоتَعَجَّبَдивилсяمِنَотالْمَنْظَرِвиденияوَفِيمَاкогда жеهُوَонيَتَقَدَّمُподходилلِيَتَطَلَّعَрассмотретьصَارَбылإِلَيْهِк немуصَوْتُгласالرَّبِّГосподень
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
Стих 32
أَنَاЯإِلَهُБогآبَائِكَотцов твоихإِلَهُБогإِبْرَاهِيمَАвраамаوَإِلَهُи БогإِسْحَاقَИсаакаوَإِلَهُи БогيَعْقُوبَИаковаفَارْتَعَدَи затрепеталمُوسَىМоисейوَلَمْи неيَجْسُرْсмелأَنْ—يَتَطَلَّعَсмотреть
Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
Стих 33
فَقَالَи сказалلَهُемуالرَّبُّГосподьاخْلَعْснимиنَعْلَобувьرِجْلَيْكَс ног твоихلأَنَّибоالْمَوْضِعَместоالَّذِيна которомأَنْتَтыوَاقِفٌстоишьعَلَيْهِна нёмأَرْضٌземляمُقَدَّسَةٌсвятая
И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
Стих 34
إِنِّيЯرَأَيْتُвиделمَشَقَّةَпритеснениеشَعْبِيнарода МоегоالَّذِينَкоторыйفِيвمِصْرَЕгиптеوَسَمِعْتُи услышалأَنِينَهُمْстенание егоوَنَزَلْتُи нисшёлلِأُنْقِذَهُمْизбавить егоفَهَلُمَّитак пойдиالآنَнынеأُرْسِلُكَЯ пошлю тебяإِلَىвمِصْرَЕгипет
Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
Стих 35
هَذَاсегоمُوسَىМоисеяالَّذِيкоторогоأَنْكَرُوهُони отверглиقَائِلِينَсказавمَنْктоأَقَامَكَтебя поставилرَئِيساًначальникомوَقَاضِياًи судьёюهَذَاсегоأَرْسَلَهُпослалاللهُБогرَئِيساًначальникомوَفَادِياًи избавителемبِيَدِрукоюالْمَلاَكِАнгелаالَّذِيкоторыйظَهَرَявилсяلَهُемуفِيвالْعُلَّيْقَةِтерновом кусте
Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
Стих 36
هَذَاсейأَخْرَجَهُمْвывел ихصَانِعاًсовершивعَجَائِبَчудесаوَآيَاتٍи знаменияفِيвأَرْضِземлеمِصْرَЕгипетскойوَفِيи вالْبَحْرِмореالأَحْمَرِЧермномوَفِيи вالْبَرِّيَّةِпустынеأَرْبَعِينَсорокسَنَةًлет
Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
Стих 37
هَذَاэтоهُوَтотمُوسَىМоисейالَّذِيкоторыйقَالَсказалلِبَنِيсынамإِسْرَائِيلَИзраилевымنَبِيّاًПророкаمِثْلِيкак меняسَيُقِيمُвоздвигнетلَكُمُвамالرَّبُّГосподьإِلَهُكُمْБог вашمِنْизإِخْوَتِكُمْбратьев вашихلَهُЕгоتَسْمَعُونَслушайте
Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.
Стих 38
هَذَاэтоهُوَтотالَّذِيкоторыйكَانَбылفِيвالْكَنِيسَةِсобранииفِيвالْبَرِّيَّةِпустынеمَعَсالْمَلاَكِАнгеломالَّذِيкоторыйكَانَбылيُكَلِّمُهُговорил емуفِيнаجَبَلِгореسِينَاءَСинайскойوَمَعَи сآبَائِنَاотцами нашимиالَّذِيи которыйقَبِلَпринялأَقْوَالاًсловаحَيَّةًживыеلِيُعْطِيَنَاчтобы передать намإِيَّاهَاих
Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
Стих 39
الَّذِيкоторомуلَمْнеيَشَأْхотелиآبَاؤُنَاотцы нашиأَنْ—يَكُونُواбытьطَائِعِينَпослушнымиلَهُемуبَلْноدَفَعُوهُотринули егоوَرَجَعُواи обратилисьبِقُلُوبِهِمْсердцами своимиإِلَىкمِصْرَЕгипту
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
Стих 40
قَائِلِينَсказавلِهَارُونَАаронуاعْمَلْсделайلَنَاнамآلِهَةًбоговتَتَقَدَّمُкоторые предшествовали быأَمَامَنَاнамلأَنَّибоهَذَاс этимمُوسَىМоисеемالَّذِيкоторыйأَخْرَجَنَاвывел насمِنْизأَرْضِземлиمِصْرَЕгипетскойلاَнеنَعْلَمُзнаемمَاذَاчтоأَصَابَهُслучилось
сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
Стих 41
فَعَمِلُواи сделалиعِجْلاًтельцаفِيвتِلْكَтеالأَيَّامِдниوَأَصْعَدُواи принеслиذَبِيحَةًжертвуلِلصَّنَمِидолуوَفَرِحُواи веселилисьبِأَعْمَالِпред деламиأَيْدِيهِمْрук своих
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
Стих 42
فَرَجَعَотвратился жеاللهُБогوَأَسْلَمَهُمْи оставил ихلِيَعْبُدُواслужитьجُنْدَвоинствуالسَّمَاءِнебесномуكَمَاкакهُوَэтоمَكْتُوبٌнаписаноفِيвكِتَابِкнигеالأَنْبِيَاءِпророковهَلْразвеقَرَّبْتُمْприносили ли выلِيМнеذَبَائِحَзаколенияوَقَرَابِينَи жертвыأَرْبَعِينَсорокسَنَةًлетفِيвالْبَرِّيَّةِпустынеيَاоبَيْتَдомإِسْرَائِيلَИзраилев
Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
Стих 43
بَلْвы носилиحَمَلْتُمْвы носилиخَيْمَةَскиниюمُولُوكَМолоховуوَنَجْمَи звездуإِلَهِكُمْбога вашегоرَمْفَانَРемфанаالتَّمَاثِيلَизображенияالَّتِيкоторыеصَنَعْتُمُوهَاвы сделалиلِتَسْجُدُواчтобы поклонятьсяلَهَاимفَأَنْقُلُكُمْи Я переселю васإِلَى—مَاдалееوَرَاءَдалееبَابِلَВавилона
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
Стих 44
وَأَمَّاаخَيْمَةُскинияالشَّهَادَةِсвидетельстваفَكَانَتْбылаمَعَуآبَائِنَاотцов нашихفِيвالْبَرِّيَّةِпустынеكَمَاкакأَمَرَповелелالَّذِيТотكَلَّمَКоторый говорилمُوسَىМоисеюأَنْ—يَعْمَلَهَاсделать еёعَلَىпоالْمِثَالِобразцуالَّذِيкоторыйكَانَбылقَدْужеرَآهُон видел
Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
Стих 45
الَّتِيкоторуюأَدْخَلَهَاвнеслиأَيْضاًтакжеآبَاؤُنَاотцы нашиإِذْкогдаتَخَلَّفُواприняв еёعَلَيْهَاеёمَعَсيَشُوعَИисусомفِيвоمُلْكِвладениеالْأُمَمِнародовالَّذِينَкоторыхطَرَدَهُمُизгналاللهُБогمِنْотوَجْهِлицаآبَائِنَاотцов нашихإِلَىдоأَيَّامِднейدَاوُدَДавида
Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
Стих 46
الَّذِيсейوَجَدَобрёлنِعْمَةًблагодатьأَمَامَпредاللهِБогомوَالْتَمَسَи молилأَنْ—يَجِدَнайтиمَسْكَناًжилищеلِإِلَهِБогуيَعْقُوبَИакова
Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
Стих 47
وَلَكِنَّноسُلَيْمَانَСоломонبَنَىпостроилلَهُЕмуبَيْتاًдом
Соломон же построил Ему дом.
Стих 48
لَكِنَّноالْعَلِيَّВсевышнийلاَнеيَسْكُنُживётفِيвهَيَاكِلَхрамахمَصْنُوعَةٍрукотворенныхبِالأَيَادِيрукамиكَمَاкакيَقُولُговоритالنَّبِيُّпророк
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
Стих 49
السَّمَاءُнебоكُرْسِيٌّпрестолلِيМойوَالأَرْضُи земляمَوْطِئٌподножиеلِقَدَمَيَّног МоихأَيَّкакойبَيْتٍдомتَبْنُونَсозиждетеلِيМнеيَقُولُговоритالرَّبُّГосподьوَأَيٌّили какоеهُوَестьمَكَانُместоرَاحَتِيпокоя Моего
Небо — престол Мой, и земля — подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
Стих 50
أَلَيْسَتْнеيَدِيрука ли Мояصَنَعَتْсотворилаهَذِهِэтоالأَشْيَاءَвещиكُلَّهَاвсе
Не Моя ли рука сотворила всё сие?
Стих 51
يَاоقُسَاةَжестокиеالرِّقَابِвыейوَغَيْرَиالْمَخْتُونِينَнеобрезанныеبِالْقُلُوبِсердцемوَالآذَانِи ушамиأَنْتُمْвыدَائِماًвсегдаتُقَاوِمُونَпротивитесьالرُّوحَДухуالْقُدُسَСвятомуكَمَاкакكَانَбылиآبَاؤُكُمْотцы вашиكَذَلِكَтакأَنْتُمْи вы
Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
Стих 52
أَيُّкогоالأَنْبِيَاءِиз пророковلَمْнеيَضْطَهِدْهُгналиآبَاؤُكُمْотцы вашиوَقَدْи ужеقَتَلُواони убилиالَّذِينَтех, ктоسَبَقُواпреждеفَأَنْبَأُواвозвестилиبِمَجِيءِпришествиеالْبَارِّПраведникаالَّذِيКоторогоأَنْتُمُвыالآنَнынеصِرْتُمْсделалисьمُسَلِّمِيهِпредателямиوَقَاتِلِيهِи убийцами
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы,
Стих 53
الَّذِينَвы, которыеأَخَذْتُمُпринялиالنَّامُوسَзаконبِتَرْتِيبِпри служенииمَلاَئِكَةٍАнгеловوَلَمْи неتَحْفَظُوهُсохранили
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
Стих 54
فَلَمَّاслушаяسَمِعُواслушаяهَذَاсиеحَنِقُواрвалисьبِقُلُوبِهِمْсердцамиوَصَرُّواи скрежеталиبِأَسْنَانِهِمْзубамиعَلَيْهِна него
Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
Стих 55
وَأَمَّاСтефан жеهُوَонفَشَخَصَвоззрелإِلَىнаالسَّمَاءِнебоوَهُوَбудучиمُمْتَلِئٌисполненمِنَотالرُّوحِДухаالْقُدُسِСвятогоفَرَأَىувиделمَجْدَславуاللهِБожиюوَيَسُوعَи Иисусаقَائِماًстоящегоعَنْпоيَمِينِправую рукуاللهِБога
Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
Стих 56
فَقَالَи сказалهَاвотأَنَاяأَنْظُرُвижуالسَّمَاوَاتِнебесаمَفْتُوحَةًотверстыеوَابْنَи СынаالإِنْسَانِЧеловеческогоقَائِماًстоящегоعَنْпоيَمِينِправую рукуاللهِБога
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
Стих 57
فَصَاحُواно они, закричавبِصَوْتٍголосомعَظِيمٍгромкимوَسَدُّواзатыкаяآذَانَهُمْуши своиوَهَجَمُواустремилисьعَلَيْهِна негоبِنَفْسٍдушоюوَاحِدَةٍединою
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
Стих 58
وَأَخْرَجُوهُи, выведяخَارِجَзаالْمَدِينَةِгородوَرَجَمُوهُстали побивать его камнямиوَالشُّهُودُсвидетели жеخَلَعُواсложилиثِيَابَهُمْодежды своиعِنْدَуرِجْلَيْногشَابٍّюношиيُقَالُименемلَهُемуشَاوُلُСавл
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
Стих 59
فَكَانُواиيَرْجُمُونَпобивали камнямиاسْتِفَانُوسَСтефанаوَهُوَкоторыйيَدْعُوмолилсяوَيَقُولُи говорилأَيُّهَاоالرَّبُّГосподиيَسُوعُИисусеاقْبَلْприимиرُوحِيдух мой
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
Стих 60
ثُمَّиجَثَاпреклонивعَلَىнаرُكْبَتَيْهِколениوَصَرَخَвоскликнулبِصَوْتٍголосомعَظِيمٍгромкимيَاоرَبُّГосподиلاَнеتُقِمْвмениلَهُمْимهَذِهِсегоالْخَطِيَّةَгрехаوَإِذْиقَالَсказавهَذَاсиеرَقَدَпочил
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.
Стих 1
وَكَانَи былشَاوُلُСавлرَاضِياًодобрялبِقَتْلِهِубиение егоوَحَدَثَпроизошлоفِيвذَلِكَтотالْيَوْمِденьاضْطِهَادٌгонениеعَظِيمٌвеликоеعَلَىнаالْكَنِيسَةِцерковьالَّتِيкотораяفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеفَتَشَتَّتَи рассеялисьالْجَمِيعُвсеفِيпоكُوَرِобластямالْيَهُودِيَّةِИудеиوَالسَّامِرَةِи Самарииمَا—عَدَاкромеالرُّسُلَАпостолов
Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
Стих 2
وَحَمَلَи погреблиرِجَالٌмужиأَتْقِيَاءُблагоговейныеاسْتِفَانُوسَСтефанаوَعَمِلُواи сделалиعَلَيْهِо нёмمَنَاحَةًплачعَظِيمَةًвеликий
Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.
Стих 3
وَأَمَّاаشَاوُلُСавлفَكَانَбылيَسْطُوтерзалعَلَى—الْكَنِيسَةِцерковьوَهُوَиيَدْخُلُвходяالْبُيُوتَв домыوَيَجُرُّи влачаرِجَالاًмужчинوَنِسَاءًи женщинوَيُسَلِّمُهُمْотдавалإِلَىвالسِّجْنِтемницу
А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
Стих 4
فَالَّذِينَмежду тем рассеявшиесяتَشَتَّتُواрассеявшиесяجَالُواходилиمُبَشِّرِينَблаговествуяبِالْكَلِمَةِслово
Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
Стих 5
فَانْحَدَرَи, придяفِيلُبُّسُФилиппإِلَىвمَدِينَةٍгородمِنَ—السَّامِرَةِСамарийскийوَكَانَиيَكْرِزُпроповедовалلَهُمْимبِالْمَسِيحِХриста
Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.
Стих 6
وَكَانَиالْجُمُوعُнародيُصْغُونَвнималبِنَفْسٍдушоюوَاحِدَةٍединоюإِلَى—مَاтому, чтоيَقُولُهُговорилفِيلُبُّسُФилиппعِنْدَприاسْتِمَاعِهِمْслышанииوَنَظَرِهِمُи виденииالآيَاتِчудесالَّتِيкоторыеصَنَعَهَاон творил
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
Стих 7
لأَنَّибоكَثِيرِينَмногихمِنَизالَّذِينَтехبِهِمْв которыхأَرْوَاحٌдухиنَجِسَةٌнечистыеكَانَتْбылиتَخْرُجُвыходилиصَارِخَةًс воплемبِصَوْتٍголосомعَظِيمٍгромкимوَكَثِيرُونَи многиеمِنَизالْمَفْلُوجِينَрасслабленныхوَالْعُرْجِи хромыхشُفُواисцелялись
Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
Стих 8
فَكَانَи былаفَرَحٌрадостьعَظِيمٌвеликаяفِيвتِلْكَтомالْمَدِينَةِгороде
И была радость великая в том городе.
Стих 9
وَكَانَбыл жеقَبْلاًпреждеفِيвالْمَدِينَةِгородеرَجُلٌчеловекاسْمُهُименемسِيمُونُСимонيَسْتَعْمِلُзанимавшийсяالسِّحْرَволхвованиемوَيُدْهِشُи изумлявшийشَعْبَнародالسَّامِرَةِСамарийскийقَائِلاًговоряإِنَّهُчто онشَيْءٌнечтоعَظِيمٌвеликое
Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
Стих 10
وَكَانَиالْجَمِيعُвсеيَتْبَعُونَهُвнимали емуمِنَотالصَّغِيرِмалогоإِلَىдоالْكَبِيرِбольшогоقَائِلِينَговоряهَذَاсейهُوَестьقُوَّةُсилаاللهِБожияالْعَظِيمَةُвеликая
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
Стих 11
وَكَانُواиيَتْبَعُونَهُвнимали емуلِكَوْنِهِمْпотому чтоقَدِужеانْدَهَشُواон изумлялزَمَاناًвремяطَوِيلاًнемалоеبِسِحْرِهِволхвованиями
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
Стих 12
وَلَكِنْноلَمَّاкогдаصَدَّقُواповерилиفِيلُبُّسَФилиппуوَهُوَи онيُبَشِّرُблаговествующемуبِالْأُمُورِо делахالْمُخْتَصَّةِотносящихсяبِمَلَكُوتِк ЦарствиюاللهِБожиюوَبِاسْمِи о имениيَسُوعَИисусаالْمَسِيحِХристаاعْتَمَدُواкрестилисьرِجَالاًмужчиныوَنِسَاءًи женщины
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
Стих 13
وَسِيمُونُСимонأَيْضاًиنَفْسُهُсамآمَنَуверовалوَلَمَّاиاعْتَمَدَкрестившисьكَانَбылيُلاَزِمُне отходил отفِيلُبُّسَФилиппаوَإِذْиرَأَىвидяآيَاتٍзнаменияوَقُوَّاتٍи силыعَظِيمَةًвеликиеتُجْرَىсовершающиесяانْدَهَشَизумлялся
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
Стих 14
وَلَمَّاкогдаسَمِعَуслышалиالرُّسُلُАпостолыالَّذِينَкоторыеفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеأَنَّчтоالسَّامِرَةَСамарянеقَدْужеقَبِلَتْпринялиكَلِمَةَсловоاللهِБожиеأَرْسَلُواпослалиإِلَيْهِمْк нимبُطْرُسَПетраوَيُوحَنَّاи Иоанна
Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
Стих 15
اللَّذَيْنِкоторыеلَمَّاпридяنَزَلاَпридяصَلَّيَاпомолилисьلأَجْلِهِمْо нихلِكَيْчтобыيَقْبَلُواони принялиالرُّوحَДухаالْقُدُسَСвятого
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
Стих 16
لأَنَّهُибоلَمْнеيَكُنْбылقَدْещёحَلَّсходилبَعْدُещёعَلَىни наأَحَدٍкогоمِنْهُمْиз нихغَيْرَаأَنَّهُمْониكَانُواбылиمُعْتَمِدِينَкрещеныبِاسْمِво имяالرَّبِّГосподаيَسُوعَИисуса
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
Стих 17
حِينَئِذٍтогдаوَضَعَاвозложилиالأَيَادِيَрукиعَلَيْهِمْна нихفَقَبِلُواи они принялиالرُّوحَДухаالْقُدُسَСвятого
Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
Стих 18
وَلَمَّاСимон же увидевرَأَىувидевسِيمُونُСимонأَنَّهُчтоبِوَضْعِчерез возложениеأَيْدِيрукالرُّسُلِАпостольскихيُعْطَىподаётсяالرُّوحُДухالْقُدُسُСвятыйقَدَّمَпринёсلَهُمَاимدَرَاهِمَденьги
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
Стих 19
قَائِلاًговоряأَعْطِيَانِيдайтеأَنَاи мнеأَيْضاًи мнеهَذَاэтуالسُّلْطَانَвластьحَتَّىчтобыأَيُّна когоمَنْкогоوَضَعْتُя возложуعَلَيْهِна тогоيَدَيَّрукиيَقْبَلُполучалالرُّوحَДухаالْقُدُسَСвятого
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
Стих 20
فَقَالَно сказалلَهُемуبُطْرُسُПётрلِتَكُنْда будетفِضَّتُكَсеребро твоёمَعَكَс тобоюلِلْهَلاَكِв погибельلأَنَّكَпотому чтоظَنَنْتَты помыслилأَنْ—تَقْتَنِيَприобрестиمَوْهِبَةَдарاللهِБожийبِدَرَاهِمَза деньги
Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
Стих 21
لَيْسَнетلَكَтебеنَصِيبٌчастиوَلاَиقُرْعَةٌжребияفِيвهَذَاсёмالأَمْرِделеلأَنَّибоقَلْبَكَсердце твоёلَيْسَнеمُسْتَقِيماًправоأَمَامَпредاللهِБогом
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
Стих 22
فَتُبْитак покайсяمِنْвشَرِّكَгрехе твоёмهَذَاсёмوَاطْلُبْи молисьإِلَى—اللهِБогуعَسَىможет бытьأَنْ—يُغْفَرَотпуститсяلَكَтебеفِكْرُпомыслقَلْبِكَсердца твоего
Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, отпустится тебе помысел сердца твоего;
Стих 23
لأَنِّيибоأَرَاكَя вижу тебяفِيвمَرَارَةِжелчиالْمُرِّгорькойوَرِبَاطِи в узахالظُّلْمِнеправды
ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
Стих 24
فَأَجَابَсказал в ответسِيمُونُСимонاطْلُبَاпомолитесьأَنْتُمَاвыإِلَى—الرَّبِّГосподуمِنْзаأَجْلِيменяلِكَيْчтобыلاَнеيَأْتِيَпостиглоعَلَيَّменяشَيْءٌничтоمِمَّاиз того, чтоذَكَرْتُمَاвы сказали
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
Стих 25
ثُمَّпотомإِنَّهُمَاони жеبَعْدَпослеمَاтого какشَهِدَاзасвидетельствовавوَتَكَلَّمَاи проповедавبِكَلِمَةِсловоالرَّبِّГосподнеرَجَعَاобратно пошлиإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалимوَبَشَّرَاи благовествовалиقُرىًселениямكَثِيرَةًмногимلِلسَّامِرِيِّينَСамарийским
Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
Стих 26
ثُمَّпотомإِنَّведьمَلاَكَАнгелالرَّبِّГосподеньقَالَсказалلِفِيلُبُّسَФилиппуقُمْвстаньوَاذْهَبْи идиنَحْوَнаالْجَنُوبِполденьعَلَىнаالطَّرِيقِдорогуالْمُنْحَدِرَةِидущуюمِنْизأُورُشَلِيمَИерусалимаإِلَىвغَزَّةَГазуالَّتِيна ту, чтоهِيَестьبَرِّيَّةٌпуста
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
Стих 27
فَقَامَон всталوَذَهَبَи пошёлوَإِذَاи вотرَجُلٌмужحَبَشِيٌّЕфиоплянинخَصِيٌّевнухوَزِيرٌвельможаلِكَنْدَاكَةَКандакииمَلِكَةِцарицыالْحَبَشَةِЕфиопскойكَانَхранительعَلَىнадجَمِيعِвсемиخَزَائِنِهَاсокровищами еёفَهَذَاонكَانَбылقَدْужеجَاءَприезжалإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалимلِيَسْجُدَдля поклонения
Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
Стих 28
وَكَانَи былرَاجِعاًвозвращалсяوَجَالِساًи, сидяعَلَىнаمَرْكَبَتِهِколеснице своейوَهُوَиيَقْرَأُчиталالنَّبِيَّпророкаإِشَعْيَاءَИсаию
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
Стих 29
فَقَالَсказал жеالرُّوحُДухلِفِيلُبُّسَФилиппуتَقَدَّمْподойдиوَرَافِقْи пристань кهَذِهِсейالْمَرْكَبَةَколеснице
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
Стих 30
فَبَادَرَи подбежалإِلَيْهِк немуفِيلُبُّسُФилиппوَسَمِعَهُи услышал, что онيَقْرَأُчитаетالنَّبِيَّпророкаإِشَعْيَاءَИсаиюفَسَأَلَهُи сказал емуأَلَعَلَّكَразвеتَفْهَمُпонимаешьمَاчтоأَنْتَтыتَقْرَأُчитаешь
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
Стих 31
فَأَجَابَон сказалكَيْفَкакيُمْكِنُنِيмогуإِنْеслиلَمْнеيُرْشِدْنِيнаставит меняأَحَدٌкто-нибудьوَطَلَبَи попросилإِلَى—فِيلُبُّسَФилиппаأَنْ—يَصْعَدَвзойтиوَيَجْلِسَи сестьمَعَهُс ним
Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
Стих 32
وَأَمَّاаفَصْلُместоالْكِتَابِПисанияالَّذِيкотороеكَانَбылيَقْرَأُهُон читалفَكَانَбылоهَذَاсиеمِثْلَкакشَاةٍовцаسِيقَведен былإِلَىнаالذَّبْحِзакланиеوَمِثْلَи какخَرُوفٍагнецصَامِتٍбезгласенأَمَامَпредالَّذِيтем, ктоيَجُزُّهُстрижёт егоهَكَذَاтакلَمْнеيَفْتَحْотверзаетفَاهُуст Своих
А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
Стих 33
فِيвتَوَاضُعِهِуничижении Егоانْتَزَعَсовершилсяقَضَاؤُهُсуд Егоوَجِيلُهُно род Егоمَنْктоيُخْبِرُизъяснитبِهِо Нёмلأَنَّибоحَيَاتَهُжизнь Егоتُنْتَزَعُвземлетсяمِنَотالأَرْضِземли
В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
Стих 34
فَسَأَلَи обратившисьالْخَصِيُّевнухفِيلُبُّسَк Филиппуأَطْلُبُсказалإِلَيْكَпрошу тебяعَنْоمَنْкомيَقُولُговоритالنَّبِيُّпророкهَذَاэтоعَنْоنَفْسِهِсебеأَمْилиعَنْоوَاحِدٍкомآخَرَдругом
Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
Стих 35
فَابْتَدَأَотверзши же устаفِيلُبُّسُФилиппمِنْотهَذَاсегоالْكِتَابِПисанияيُبَشِّرَهُблаговествовал емуبِيَسُوعَоб Иисусе
Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
Стих 36
وَفِيمَاи когдаهُمَاониسَائِرَانِехалиفِيпоالطَّرِيقِдорогеأَقْبَلاَприехалиعَلَىкمَاءٍводеفَقَالَи сказалالْخَصِيُّевнухهُوَذَاвотمَاءٌводаمَاذَاчтоيَمْنَعُпрепятствуетأَنْ—أَعْتَمِدَмне креститься
Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
Стих 37
فَقَالَФилипп же сказалفِيلُبُّسُФилиппإِنْеслиكُنْتَтыتُؤْمِنُверуешьمِنْотكُلِّвсегоقَلْبِكَсердца твоегоيَجُوزُможноفَأَجَابَон сказал в ответأَنَاяأُومِنُверуюأَنَّчтоيَسُوعَИисусالْمَسِيحَХристосهُوَестьابْنُСынاللهِБожий
Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
Стих 38
فَأَمَرَи приказалأَنْ—تَقِفَостановитьالْمَرْكَبَةُколесницуفَنَزَلاَи сошлиكِلاَهُمَاобаإِلَىвالْمَاءِводуفِيلُبُّسُФилиппوَالْخَصِيُّи евнухفَعَمَّدَهُи крестил его
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
Стих 39
وَلَمَّاкогда жеصَعِدَاони вышлиمِنَизالْمَاءِводыخَطَفَвосхитилرُوحُДухالرَّبِّГосподеньفِيلُبُّسَФилиппаفَلَمْи неيُبْصِرْهُвидел егоالْخَصِيُّевнухأَيْضاًболееوَذَهَبَи продолжалفِيпутьطَرِيقِهِпуть свойفَرِحاًрадуясь
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
Стих 40
وَأَمَّاаفِيلُبُّسُФилиппفَوُجِدَоказалсяفِيвأَشْدُودَАзотеوَبَيْنَمَاи когдаهُوَонمُجْتَازٌпроходилكَانَбылيُبَشِّرُблаговествовалجَمِيعَвсемالْمُدُنِгородамحَتَّىпокаجَاءَпришёлإِلَىвقَيْصَرِيَّةَКесарию
А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.
Стих 1
أَمَّاаشَاوُلُСавлفَكَانَбылلَمْнеيَزَلْпереставалيَنْفُثُдышаتَهَدُّداًугрозамиوَقَتْلاًи убийствомعَلَىнаتَلاَمِيذِучениковالرَّبِّГосподаفَتَقَدَّمَпришёлإِلَىкرَئِيسِглавеالْكَهَنَةِсвященников
Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
Стих 2
وَطَلَبَи выпросилمِنْهُу негоرَسَائِلَписьмаإِلَىвدِمَشْقَДамаскإِلَىкالْجَمَاعَاتِсинагогамحَتَّىчтобыإِذَاеслиوَجَدَнайдётأُنَاساًкогоمِنَизالطَّرِيقِсего ученияرِجَالاًмужчинأَوْилиنِسَاءًженщинيَسُوقُهُمْсвязав приводитьمُوثَقِينَсвязаннымиإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалим
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
Стих 3
وَفِيкогда жеذَهَابِهِон шёлحَدَثَслучилосьأَنَّهُчтоاقْتَرَبَприближалсяإِلَىкدِمَشْقَДамаскуفَبَغْتَةًвнезапноأَبْرَقَосиялحَوْلَهُегоنُورٌсветمِنَсالسَّمَاءِнеба
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
Стих 4
فَسَقَطَи, упавعَلَىнаالأَرْضِземлюوَسَمِعَуслышалصَوْتاًголосقَائِلاًговорящийلَهُемуشَاوُلُСавлشَاوُلُСавлلِمَاذَاчтоتَضْطَهِدُنِيты гонишь Меня
Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
Стих 5
فَسَأَلَهُон сказалمَنْктоأَنْتَТыيَاоسَيِّدُГосподиفَقَالَи сказалالرَّبُّГосподьأَنَاЯيَسُوعُИисусالَّذِيКоторогоأَنْتَтыتَضْطَهِدُهُгонишьصَعْبٌтрудноعَلَيْكَтебеأَنْ—تَرْفُسَидти противمَنَاخِسَрожна
Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
Стих 6
فَسَأَلَиوَهُوَбудучиمُرْتَعِدٌв трепетеوَمُتَحَيِّرٌи ужасеيَاоرَبُّГосподиمَاذَاчтоتُرِيدُповелишьأَنْ—أَفْعَلَмне делатьفَقَالَи сказалلَهُемуالرَّبُّГосподьقُمвстаньوَادْخُلِи иди вالْمَدِينَةَгородفَيُقَالَи сказано будетلَكَтебеمَاذَاчтоيَنْبَغِيнадлежитأَنْ—تَفْعَلَтебе делать
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
Стих 7
وَأَمَّاаالرِّجَالُлюдиالْمُسَافِرُونَшедшиеمَعَهُс нимفَوَقَفُواстоялиصَامِتِينَв оцепененииيَسْمَعُونَслышаالصَّوْتَголосوَلاَаيَنْظُرُونَне видяأَحَداًникого
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
Стих 8
فَنَهَضَи всталشَاوُلُСавлعَنِсالأَرْضِземлиوَكَانَи былوَهُوَкогда онمَفْتُوحُоткрытыالْعَيْنَيْنِглазаلاَнеيُبْصِرُвиделأَحَداًникогоفَاقْتَادُوهُи повели егоبِيَدِهِза рукуوَأَدْخَلُوهُи привелиإِلَىвدِمَشْقَДамаск
Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
Стих 9
وَكَانَи былثَلاَثَةَтриأَيَّامٍдняلاَнеيُبْصِرُвиделفَلَمْи неيَأْكُلْелوَلَمْи неيَشْرَبْпил
И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
Стих 10
وَكَانَбыл жеفِيвدِمَشْقَДамаскеتِلْمِيذٌученикاسْمُهُименемحَنَانِيَّاАнанияفَقَالَи сказалلَهُемуالرَّبُّГосподьفِيвرُؤْيَاвиденииيَاоحَنَانِيَّاАнанияفَقَالَон сказалهَأَنَذَاяيَاоرَبُّГосподи
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
Стих 11
فَقَالَи сказалلَهُемуالرَّبُّГосподьقُمْвстаньوَاذْهَبْи пойдиإِلَىнаالزُّقَاقِулицуالَّذِيкотораяيُقَالُназываетсяلَهُемуالْمُسْتَقِيمُПрямоюوَاطْلُبْи спросиفِيвبَيْتِдомеيَهُوذَاИудиномرَجُلاًчеловекаطَرْسُوسِيّاًТарсянинаاسْمُهُименемشَاوُلُСавлаلأَنَّهُибоهُوَذَاвотيُصَلِّيон молится
Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
Стих 12
وَقَدْиرَأَىвиделفِيвرُؤْيَاвиденииرَجُلاًмужаاسْمُهُименемحَنَانِيَّاАнаниюدَاخِلاًпришедшегоوَوَاضِعاًи возложившегоيَدَهُрукуعَلَيْهِна негоلِكَيْчтобыيُبْصِرَон прозрел
и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
Стих 13
فَأَجَابَответилحَنَانِيَّاАнанияيَاоرَبُّГосподиقَدْужеسَمِعْتُя слышалمِنْотكَثِيرِينَмногихعَنْоهَذَاсёмالرَّجُلِчеловекеكَمْсколькоمِنَ—الشُّرُورِзлаفَعَلَсделалبِقِدِّيسِيكَсвятым ТвоимفِيвأُورُشَلِيمَИерусалиме
Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
Стих 14
وَهَهُنَاи здесьلَهُимеетسُلْطَانٌвластьمِنْотرُؤَسَاءِглавالْكَهَنَةِсвященниковأَنْ—يُوثِقَсвязатьجَمِيعَвсехالَّذِينَктоيَدْعُونَпризываетبِاسْمِكَимя Твоё
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
Стих 15
فَقَالَно сказалلَهُемуالرَّبُّГосподьاذْهَبْидиلأَنَّибоهَذَاонلِيМойإِنَاءٌсосудمُخْتَارٌизбранныйلِيَحْمِلَчтобы возвещатьاسْمِيимя Моёأَمَامَпередأُمَمٍнародамиوَمُلُوكٍи царямиوَبَنِيи сынамиإِسْرَائِيلَИзраилевыми
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
Стих 16
لأَنِّيи Яسَأُرِيهِпокажу емуكَمْсколькоيَنْبَغِيдолженأَنْ—يَتَأَلَّمَпострадатьمِنْзаأَجْلِрадиاسْمِيимя Моё
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
Стих 17
فَمَضَىи пошёлحَنَانِيَّاАнанияوَدَخَلَи вошёлالْبَيْتَв домوَوَضَعَи, возложивعَلَيْهِна негоيَدَيْهِрукиوَقَالَсказалأَيُّهَاоالأَخُбратشَاوُلُСавлقَدْужеأَرْسَلَنِيпослал меняالرَّبُّГосподьيَسُوعُИисусالَّذِيКоторыйظَهَرَявилсяلَكَтебеفِيнаالطَّرِيقِпутиالَّذِيкоторымجِئْتَты шёлفِيهِкоторымلِكَيْчтобыتُبْصِرَты прозрелوَتَمْتَلِئَи исполнилсяمِنَотالرُّوحِДухаالْقُدُسِСвятого
Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
Стих 18
فَلِلْوَقْتِи тотчасوَقَعَотпалоمِنْотعَيْنَيْهِглаз егоشَيْءٌнечтоكَأَنَّهُкак быقُشُورٌчешуяفَأَبْصَرَи он прозрелفِيвالْحَالِмигوَقَامَи, вставوَاعْتَمَدَкрестился
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
Стих 19
وَتَنَاوَلَи, принявطَعَاماًпищиفَتَقَوَّىукрепилсяوَكَانَи былشَاوُلُСавлمَعَсالتَّلاَمِيذِученикамиالَّذِينَкоторыеفِيвدِمَشْقَДамаскеأَيَّاماًнесколько дней
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
Стих 20
وَلِلْوَقْتِи тотчасجَعَلَначалيَكْرِزُпроповедоватьفِيвالْمَجَامِعِсинагогахبِالْمَسِيحِо ХристеأَنْчтоهَذَاОнهُوَестьابْنُСынاللهِБожий
И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
Стих 21
فَبُهِتَи дивилисьجَمِيعُвсеالَّذِينَктоكَانُواбылиيَسْمَعُونَслышалوَقَالُواи говорилиأَلَيْسَнеهَذَاтотهُوَэто лиالَّذِيкоторыйأَهْلَكَгналفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеالَّذِينَтех, ктоيَدْعُونَпризываетبِهَذَاэтоالاِسْمِимяوَقَدْиجَاءَпришёлإِلَىсюдаهُنَاсюдаلِيَسُوقَهُمْчтобы вязать ихمُوثَقِينَсвязаннымиإِلَىкرُؤَسَاءِглавамالْكَهَنَةِсвященников
И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
Стих 22
وَأَمَّاаشَاوُلُСавлفَكَانَи былيَزْدَادُболее укреплялсяقُوَّةًсилоюوَيُحَيِّرُи приводил в замешательствоالْيَهُودَИудеевالسَّاكِنِينَживущихفِيвدِمَشْقَДамаскеمُحَقِّقاًдоказываяأَنَّчтоهَذَاСейهُوَестьالْمَسِيحُХристос
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
Стих 23
وَلَمَّاкогда жеتَمَّتْпрошлоأَيَّامٌднейكَثِيرَةٌдовольно многоتَشَاوَرَсогласилисьالْيَهُودُИудеиلِيَقْتُلُوهُубить его
Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
Стих 24
فَعَلِمَно узналشَاوُلُСавлبِمَكِيدَتِهِمْоб этом умысле ихوَكَانُواа ониيُرَاقِبُونَстереглиالأَبْوَابَу воротأَيْضاًтакжеنَهَاراًднёмوَلَيْلاًи ночьюلِيَقْتُلُوهُчтобы убить его
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его;
Стих 25
فَأَخَذَهُученики же, взяв егоالتَّلاَمِيذُученикиلَيْلاًночьюوَأَنْزَلُوهُспустилиمِنَпоالسُّورِстенеمُدَلِّينَспустивإِيَّاهُегоفِيвسَلٍّкорзине
ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
Стих 26
وَلَمَّاкогда жеجَاءَпришёлشَاوُلُСавлإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалимحَاوَلَстаралсяأَنْ—يَلْتَصِقَпристатьبِالتَّلاَمِيذِк ученикамوَكَانَноالْجَمِيعُвсеيَخَافُونَهُбоялись егоغَيْرَнеمُصَدِّقِينَверяأَنَّهُчто онتِلْمِيذٌученик
Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
Стих 27
فَأَخَذَهُВарнава же, взяв егоبَرْنَابَاВарнаваوَأَحْضَرَهُпривёлإِلَىкالرُّسُلِАпостоламوَحَدَّثَهُمْи рассказал имكَيْفَкакأَبْصَرَвиделالرَّبَّГосподаفِيнаالطَّرِيقِпутиوَأَنَّهُи чтоكَلَّمَهُОн говорил емуوَكَيْفَи какجَاهَرَпроповедовалفِيвدِمَشْقَДамаскеبِاسْمِво имяيَسُوعَИисуса
Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
Стих 28
فَكَانَи пребывалمَعَهُمْс нимиيَدْخُلُвходяوَيَخْرُجُи исходяفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеوَيُجَاهِرُи смело проповедуяبِاسْمِво имяالرَّبِّГосподаيَسُوعَИисуса
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
Стих 29
وَكَانَиيُخَاطِبُговорилوَيُبَاحِثُи состязалсяالْيُونَانِيِّينَс Еллинистамиفَحَاوَلُواа они покушалисьأَنْ—يَقْتُلُوهُубить его
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
Стих 30
فَلَمَّاкогдаعَلِمَузналиالإِخْوَةُбратияأَحْدَرُوهُотправили егоإِلَىвقَيْصَرِيَّةَКесариюوَأَرْسَلُوهُи препроводилиإِلَىвطَرْسُوسَТарс
Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
Стих 31
وَأَمَّاаالْكَنَائِسُцерквиفِيпоجَمِيعِвсейالْيَهُودِيَّةِИудееوَالْجَلِيلِи Галилееوَالسَّامِرَةِи Самарииفَكَانَбылиلَهَاейسَلاَمٌв покоеوَكَانَتْиتُبْنَىназидаясьوَتَسِيرُи ходяفِيвخَوْفِстрахеالرَّبِّГосподнемوَبِتَعْزِيَةِи при утешенииالرُّوحِДухаالْقُدُسِСвятогоكَانَتْбылаتَتَكَاثَرُумножались
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
Стих 32
وَحَدَثَслучилосьأَنَّчтоبُطْرُسَПётрوَهُوَкогдаيَجْتَازُобходилبِالْجَمِيعِвсехنَزَلَпришёлأَيْضاًиإِلَىкالْقِدِّيسِينَсвятымالسَّاكِنِينَживущимفِيвلُدَّةَЛидде
Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
Стих 33
فَوَجَدَи нашёлهُنَاكَтамإِنْسَاناًчеловекаاسْمُهُименемإِينِيَاسُЭнеяمُضْطَجِعاًлежащегоعَلَىнаسَرِيرٍпостелиمُنْذُужеثَمَانِيвосемьسِنِينَлетوَكَانَкоторый былمَفْلُوجاًрасслаблен
Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
Стих 34
فَقَالَи сказалلَهُемуبُطْرُسُПётрيَاоإِينِيَاسُЭнейيَشْفِيكَисцеляет тебяيَسُوعُИисусالْمَسِيحُХристосقُمْвстаньوَافْرُشْи постелиلِنَفْسِكَсебеفَقَامَи он всталلِلْوَقْتِтотчас
Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
Стих 35
وَرَآهُи видели егоجَمِيعُвсеالسَّاكِنِينَживущиеفِيвلُدَّةَЛиддеوَسَارُونَи в Саронеالَّذِينَкоторыеرَجَعُواи обратилисьإِلَىкالرَّبِّГосподу
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
Стих 36
وَكَانَбыла жеفِيвيَافَاИоппииتِلْمِيذَةٌученицаاسْمُهَاименемطَابِيثَاТавифаالَّذِيчтоتَرْجَمَتُهُзначитغَزَالَةُСернаهَذِهِонаكَانَتْбылаمُمْتَلِئَةًисполненаأَعْمَالاًделصَالِحَةًдобрыхوَإِحْسَانَاتٍи милостыниكَانَتْкоторыеتَعْمَلُهَاтворила
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: серна; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
Стих 37
وَحَدَثَслучилосьفِيвتِلْكَтеالأَيَّامِдниأَنَّهَاчто онаمَرِضَتْзанемоглаوَمَاتَتْи умерлаفَغَسَّلُوهَاеё омылиوَوَضَعُوهَاи положилиفِيвعِلِّيَّةٍгорнице
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
Стих 38
وَإِذْа какكَانَتْбылаلُدَّةُЛиддаقَرِيبَةًблизمِنْ—يَافَاИоппииوَسَمِعَи услышавالتَّلاَمِيذُученикиأَنَّчтоبُطْرُسَПётрفِيهَاтамأَرْسَلُواпослалиرَجُلَيْنِдвух человекيَطْلُبَانِпроситьإِلَيْهِегоأَنْ—لاَнеيَتَوَانَىзамедлитьعَنْ—أَنْ—يَجْتَازَприйтиإِلَيْهِمْк ним
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним.
Стих 39
فَقَامَПётр, вставبُطْرُسُПётрوَجَاءَпошёлمَعَهُمَاс нимиفَلَمَّاкогдаوَصَلَон прибылصَعِدُواввелиبِهِегоإِلَىвالْعِلِّيَّةِгорницуفَوَقَفَتْи предсталиلَدَيْهِемуجَمِيعُвсеالأَرَامِلِвдовицыيَبْكِينَплачаوَيُرِينَи показываяأَقْمِصَةًрубашкиوَثِيَاباًи платьяمِمَّاкоторыеكَانَتْкогда-тоتَعْمَلُделалаغَزَالَةُСернаوَهِيَкогда жилаمَعَهُنَّс ними
Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
Стих 40
فَأَخْرَجَвыслалبُطْرُسُПётрالْجَمِيعَвсехخَارِجاًвонوَجَثَاи, преклонивعَلَىнаرُكْبَتَيْهِколениوَصَلَّىпомолилсяثُمَّиالْتَفَتَобратившисьإِلَىкالْجَسَدِтелуوَقَالَсказалيَاоطَابِيثَاТавифаقُومِيвстаньفَفَتَحَتْи она открылаعَيْنَيْهَاглаза своиوَلَمَّاи, увидевأَبْصَرَتْувидевبُطْرُسَПетраجَلَسَتْсела
Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
Стих 41
فَنَاوَلَهَاон, подав ейيَدَهُрукуوَأَقَامَهَاподнял еёثُمَّиنَادَىпризвавالْقِدِّيسِينَсвятыхوَالأَرَامِلَи вдовицوَأَحْضَرَهَاпоставил еёحَيَّةًживою
Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
Стих 42
فَصَارَи сделалосьذَلِكَэтоمَعْلُوماًизвестнымفِيпоيَافَاИоппииكُلِّهَاвсейفَآمَنَи уверовалиكَثِيرُونَмногиеبِالرَّبِّв Господа
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
Стих 43
وَمَكَثَи оставалсяأَيَّاماًдниكَثِيرَةًдовольноفِيвيَافَاИоппииعِنْدَуسِمْعَانَСимонаرَجُلٍчеловекаدَبَّاغٍкожевника
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
Стих 1
وَكَانَбылفِيвقَيْصَرِيَّةَКесарииرَجُلٌмужاسْمُهُименемكَرْنِيلِيُوسُКорнилийقَائِدُначальникمِئَةٍсотниمِنَизالْكَتِيبَةِполкаالَّتِيкоторогоتُدْعَىназываютالإِيطَالِيَّةَИталийским
В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
Стих 2
وَهُوَонتَقِيٌّблагочестивыйوَخَائِفُи боящийсяاللهِБогаمَعَсоجَمِيعِвсемبَيْتِهِдомом своимيَصْنَعُтворившийحَسَنَاتٍмилостыниكَثِيرَةًмногиеلِلشَّعْبِнародуوَيُصَلِّيи молившийсяإِلَى—اللهِБогуفِيвоكُلِّвсякоеحِينٍвремя
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
Стих 3
فَرَأَىон виделظَاهِراًясноفِيвرُؤْيَاвиденииنَحْوَоколоالسَّاعَةِчасаالتَّاسِعَةِдевятогоمِنَ—النَّهَارِдняمَلاَكاًАнгелаمِنَБожияاللهِБожияدَاخِلاًвошедшегоإِلَيْهِк немуوَقَائِلاًи говорящегоلَهُемуيَاоكَرْنِيلِيُوسُКорнилий
Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
Стих 4
فَلَمَّاон жеشَخَصَвоззревإِلَيْهِна негоوَدَخَلَهُи, объятыйالْخَوْفُстрахомقَالَсказалمَاذَاчтоيَاоسَيِّدُГосподиفَقَالَи сказалلَهُемуصَلَوَاتُكَмолитвы твоиوَصَدَقَاتُكَи милостыни твоиصَعِدَتْпришлиتَذْكَاراًна памятьأَمَامَпредاللهِБогом
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
Стих 5
وَالآنَитак нынеأَرْسِلْпошлиإِلَىвيَافَاИоппиюرِجَالاًлюдейوَاسْتَدْعِи призовиسِمْعَانَСимонаالْمُلَقَّبَназываемогоبُطْرُسَПетром
Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
Стих 6
إِنَّهُонنَازِلٌгоститعِنْدَуسِمْعَانَСимонаرَجُلٍчеловекаدَبَّاغٍкожевникаبَيْتُهُдом которогоعِنْدَприالْبَحْرِмореهُوَонيَقُولُскажетلَكَтебеمَاذَاчтоيَنْبَغِيнадлежитأَنْ—تَفْعَلَтебе делать
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
Стих 7
فَلَمَّاкогдаانْطَلَقَотошёлالْمَلاَكُАнгелالَّذِيкоторыйكَانَбылيُكَلِّمُговорилكَرْنِيلِيُوسَКорнилиюنَادَىон призвалاثْنَيْنِдвухمِنْизخُدَّامِهِслуг своихوَعَسْكَرِيّاًи воинаتَقِيّاًблагочестивогоمِنَизالَّذِينَтехكَانُواктоيُلاَزِمُونَهُнаходились при нём
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из слуг своих и благочестивого воина из находившихся при нем
Стих 8
وَأَخْبَرَهُمْи, рассказав имبِكُلِّвсякуюشَيْءٍвещьوَأَرْسَلَهُمْпослал ихإِلَىвيَافَاИоппию
и, рассказав им всё, послал их в Иоппию.
Стих 9
ثُمَّпотомفِيнаالْغَدِдругой деньفِيمَاкогдаهُمْониيُسَافِرُونَшлиوَيَقْتَرِبُونَи приближалисьإِلَىкالْمَدِينَةِгородуصَعِدَвзошёлبُطْرُسُПётрعَلَىнаالسَّطْحِверх домаلِيُصَلِّيَпомолитьсяنَحْوَоколоالسَّاعَةِчасаالسَّادِسَةِшестого
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
Стих 10
فَجَاعَи почувствовал он голодكَثِيراًвесьмаوَاشْتَهَىи хотелأَنْ—يَأْكُلَестьوَبَيْنَمَاмежду тем, какهُمْониيُهَيِّئُونَприготовлялиلَهُемуوَقَعَتْпришёлعَلَيْهِна негоغَيْبَةٌисступление
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
Стих 11
فَرَأَىи видитالسَّمَاءَнебоمَفْتُوحَةًотверстоеوَإِنَاءًи сосудنَازِلاًсходящийعَلَيْهِк немуمِثْلَкак быمُلاَءَةٍполотноعَظِيمَةٍбольшоеمَرْبُوطَةٍпривязанноеبِأَرْبَعَةِза четыреأَطْرَافٍуглаوَمُدَلاَّةٍи опускаемоеعَلَىнаالأَرْضِземлю
и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
Стих 12
وَكَانَи былفِيهَاв нёмكُلُّвсякиеدَوَابِّживотныеالأَرْضِземныеوَالْوُحُوشِи звериوَالزَّحَّافَاتِи пресмыкающиесяوَطُيُورِи птицыالسَّمَاءِнебесные
в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
Стих 13
وَصَارَи былإِلَيْهِк немуصَوْتٌгласقُمْвстаньيَاоبُطْرُسُПётрاذْبَحْзаколиوَكُلْи ешь
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
Стих 14
فَقَالَно сказалبُطْرُسُПётрكَلاَّнетيَاоرَبُّГосподиلأَنِّيибо яلَمْникогда неآكُلْелقَطُّникогдаشَيْئاًничегоدَنِساًскверногоأَوْилиنَجِساًнечистого
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
Стих 15
فَصَارَи былإِلَيْهِк немуأَيْضاًопятьصَوْتٌгласثَانِيَةًво второй разمَاчтоطَهَّرَهُочистилاللهُБогلاَнеتُدَنِّسْهُпочитай нечистымأَنْتَты
Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
Стих 16
وَكَانَи это былоهَذَاэтоعَلَى—ثَلاَثِтриمَرَّاتٍразаثُمَّиارْتَفَعَподнялсяالإِنَاءُсосудأَيْضاًопятьإِلَىнаالسَّمَاءِнебо
Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
Стих 17
وَإِذْкогда жеكَانَбылبُطْرُسُПётрيَرْتَابُнедоумевалفِيвنَفْسِهِсебеمَاذَاчтоعَسَىбыأَنْ—تَكُونَзначилоالرُّؤْيَاвидениеالَّتِيкотороеرَآهَاон виделإِذَاвотالرِّجَالُмужиالَّذِينَкоторыхأَرْسَلَهُمْпослалكَرْنِيلِيُوسُКорнилийكَانُواбылиقَدْужеسَأَلُواрасспросивعَنْоبَيْتِдомеسِمْعَانَСимонаوَوَقَفُواостановилисьعَلَىуالْبَابِворот
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, — вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
Стих 18
وَنَادَوْاи, крикнувيَسْتَخْبِرُونَспрашивалиهَلْлиسِمْعَانُСимонالْمُلَقَّبُназываемыйبُطْرُسَПетромنَازِلٌгоститهُنَاكَздесь
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
Стих 19
وَبَيْنَمَاмежду тем, какبُطْرُسُПётрمُتَفَكِّرٌразмышлялفِيоالرُّؤْيَاвиденииقَالَсказалلَهُемуالرُّوحُДухهُوَذَاвотثَلاَثَةُтриرِجَالٍчеловекаيَطْلُبُونَكَищут тебя
Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
Стих 20
لَكِنْноقُمْвстаньوَانْزِلْсойдиوَاذْهَبْи идиمَعَهُمْс нимиغَيْرَнималоمُرْتَابٍне сомневаясьفِيвشَيْءٍчёмلأَنِّيибоأَنَاЯقَدْужеأَرْسَلْتُهُمْпослал их
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
Стих 21
فَنَزَلَПётр, сойдяبُطْرُسُПётрإِلَىкالرِّجَالِлюдямالَّذِينَкоторыеأَرْسَلَهُمْприсланыإِلَيْهِк немуكَرْنِيلِيُوسُКорнилиемوَقَالَсказалهَاвотأَنَاяالَّذِيтот, когоتَطْلُبُونَهُвы ищетеمَاзаهُوَкакимالسَّبَبُделомالَّذِيпо которомуحَضَرْتُمْвы пришлиلأَجْلِهِради него
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
Стих 22
فَقَالُواони же сказалиإِنَّведьكَرْنِيلِيُوسَКорнилийقَائِدَначальникمِئَةٍсотниرَجُلاًмужبَارّاًдобродетельныйوَخَائِفَи боящийсяاللهِБогаوَمَشْهُوداًодобряемыйلَهُо комمِنْвсемكُلِّвсемأُمَّةِнародомالْيَهُودِИудейскимأُوحِيَполучил откровениеإِلَيْهِемуبِمَلاَكٍот Ангелаمُقَدَّسٍсвятогоأَنْ—يَسْتَدْعِيَكَпризвать тебяإِلَىвبَيْتِهِдом свойوَيَسْمَعَи услышатьمِنْكَот тебяكَلاَماًслова
Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
Стих 23
فَدَعَاهُمْтогда он, пригласив ихإِلَىвнутрьدَاخِلٍвнутрьوَأَضَافَهُمْугостилثُمَّпотомفِيнаالْغَدِдругой деньخَرَجَвышелبُطْرُسُПётрمَعَهُمْс нимиوَأُنَاسٌи некоторыеمِنَизالإِخْوَةِбратийالَّذِينَкоторыеمِنْизيَافَاИоппииرَافَقُوهُпошли с ним
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
Стих 24
وَفِيнаالْغَدِдругой деньدَخَلُواпришли ониقَيْصَرِيَّةَв КесариюوَأَمَّاаكَرْنِيلِيُوسُКорнилий жеفَكَانَи былيَنْتَظِرُهُمْожидал ихوَقَدْи ужеدَعَاсозвавأَنْسِبَاءَهُродственников своихوَأَصْدِقَاءَهُи друзейالأَقْرَبِينَблизких
В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
Стих 25
وَلَمَّاкогдаدَخَلَвходилبُطْرُسُПётрاسْتَقْبَلَهُвстретил егоكَرْنِيلِيُوسُКорнилийوَسَجَدَи поклонилсяوَاقِعاًпавшиعَلَىкقَدَمَيْهِногам его
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
Стих 26
فَأَقَامَهُПётр же поднял егоبُطْرُسُПётрقَائِلاًговоряقُمْвстаньأَنَاяأَيْضاًтожеإِنْسَانٌчеловек
Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
Стих 27
ثُمَّиدَخَلَвойдяوَهُوَи онيَتَكَلَّمُбеседуяمَعَهُс нимوَوَجَدَнашёлكَثِيرِينَмногихمُجْتَمِعِينَсобравшихся
И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся.
Стих 28
فَقَالَи сказалلَهُمْимأَنْتُمْвыتَعْلَمُونَзнаетеكَيْفَчтоهُوَонمُحَرَّمٌнепозволительноعَلَى—رَجُلٍчеловекуيَهُودِيٍّИудеюأَنْ—يَلْتَصِقَсообщатьсяبِأَحَدٍс кем-либоأَجْنَبِيٍّиноплеменникомأَوْилиيَأْتِيَвходитьإِلَيْهِк немуوَأَمَّاноأَنَاмнеفَقَدْужеأَرَانِيоткрылاللهُБогأَنْчтобыلاَнеأَقُولَпочитатьعَنْ—إِنْسَانٍчеловекаمَاни одногоإِنَّهُведь онدَنِسٌсквернымأَوْилиنَجِسٌнечистым
И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
Стих 29
فَلِذَلِكَпосемуجِئْتُя и пришёлمِنْбезدُونِбезمُنَاقَضَةٍвозраженияإِذِкогдаاسْتَدْعَيْتُمُونِيвы позвали меняفَأَسْتَخْبِرُكُمْитак спрашиваюلأَيِّдля какогоسَبَبٍделаاسْتَدْعَيْتُمُونِيвы призвали меня
Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
Стих 30
فَقَالَКорнилий сказалكَرْنِيلِيُوسُКорнилийمُنْذُсأَرْبَعَةِчетыреأَيَّامٍдняإِلَىдоهَذِهِсегоالسَّاعَةِчасаكُنْتُя постилсяصَائِماًпостилсяوَفِيвالسَّاعَةِчасالتَّاسِعَةِдевятыйكُنْتُя молилсяأُصَلِّيмолилсяفِيвبَيْتِيдоме моёмوَإِذَاи вотرَجُلٌмужقَدْужеوَقَفَсталأَمَامِيпредо мноюبِلِبَاسٍв одеждеلاَمِعٍсветлой
Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
Стих 31
وَقَالَи говоритيَاоكَرْنِيلِيُوسُКорнилийسُمِعَتْуслышанаصَلاَتُكَмолитва твояوَذُكِرَتْи вспомянутыصَدَقَاتُكَмилостыни твоиأَمَامَпредاللهِБогом
и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
Стих 32
فَأَرْسِلْитак пошлиإِلَىвيَافَاИоппиюوَاسْتَدْعِи призовиسِمْعَانَСимонаالْمُلَقَّبَназываемогоبُطْرُسَПетромإِنَّهُонنَازِلٌгоститفِيвبَيْتِдомеسِمْعَانَСимонаرَجُلٍчеловекаدَبَّاغٍкожевникаعِنْدَприالْبَحْرِмореفَهُوَонمَتَىкогдаجَاءَпридётيُكَلِّمُكَскажет тебе
Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
Стих 33
فَأَرْسَلْتُтотчас я послалإِلَيْكَк тебеحَالاًтотчасوَأَنْتَи тыفَعَلْتَхорошо сделалحَسَناًхорошоإِذْчтоجِئْتَпришёлوَالآنَтеперьنَحْنُмыجَمِيعاًвсеحَاضِرُونَпредстоимأَمَامَпредاللهِБогомلِنَسْمَعَчтобы выслушатьجَمِيعَвсёمَاчтоأَمَرَكَповелено тебеبِهِтоاللهُБогом
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе от Бога.
Стих 34
فَقَالَоткрыв же устаبُطْرُسُПётрبِالْحَقِّистинноأَنَاяأَجِدُпознаюأَنَّчтоاللهَБогلاَнеيَقْبَلُвзирает наالْوُجُوهَлица
Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
Стих 35
بَلْноفِيвоكُلِّвсякомأُمَّةٍнародеالَّذِيктоيَتَّقِيهِбоится Егоوَيَصْنَعُи поступаетالْبِرَّпо правдеمَقْبُولٌприятенعِنْدَهُЕму
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
Стих 36
الْكَلِمَةُсловоالَّتِيкотороеأَرْسَلَهَاОн послалإِلَىсынамبَنِيсынамإِسْرَائِيلَИзраилевымيُبَشِّرُблаговествуяبِالسَّلاَمِмирبِيَسُوعَчерез ИисусаالْمَسِيحِХристаهَذَاСейهُوَестьرَبُّГосподьالْكُلِّвсех
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
Стих 37
أَنْتُمْвыتَعْلَمُونَзнаетеالأَمْرَпроисходившееالَّذِيчтоصَارَпроисходилоفِيпоكُلِّвсейالْيَهُودِيَّةِИудееمُبْتَدِئاًначинаяمِنَотالْجَلِيلِГалилеиبَعْدَпослеالْمَعْمُودِيَّةِкрещенияالَّتِيкотороеكَرَزَпроповедалبِهَا—يُوحَنَّاИоанн
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
Стих 38
يَسُوعُкак ИисусаالَّذِيКоторыйمِنَизالنَّاصِرَةِНазаретаكَيْفَкакمَسَحَهُпомазал ЕгоاللهُБогبِالرُّوحِДухомالْقُدُسِСвятымوَالْقُوَّةِи силоюالَّذِيКоторыйجَالَходилيَصْنَعُтворяخَيْراًблагоеوَيَشْفِيи исцеляяجَمِيعَвсехالْمُتَسَلِّطِобладаемыхعَلَيْهِمْнад которымиإِبْلِيسُдиаволلأَنَّпотому чтоاللهَБогكَانَбылمَعَهُс Ним
как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
Стих 39
وَنَحْنُи мыشُهُودٌсвидетелиبِكُلِّвсегоمَاчтоفَعَلَсделал ОнفِيвكُورَةِстранеالْيَهُودِيَّةِИудейскойوَفِيи вأُورُشَلِيمَИерусалимеالَّذِيКоторогоأَيْضاًиقَتَلُوهُубилиمُعَلِّقِينَповесивإِيَّاهُЕгоعَلَىнаخَشَبَةٍдреве
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
Стих 40
هَذَاСегоأَقَامَهُвоскресилاللهُБогفِيвالْيَوْمِденьالثَّالِثِтретийوَأَعْطَىи далأَنْ—يَصِيرَЕму являтьсяظَاهِراًявно
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
Стих 41
لَيْسَнеلِجَمِيعِвсемуالشَّعْبِнародуبَلْноلِشُهُودٍсвидетелямسَبَقَпреждеاللهُБогомفَانْتَخَبَهُمْизбраннымلَنَاнамنَحْنُкоторыеالَّذِينَкоторыеأَكَلْنَاелиوَشَرِبْنَاи пилиمَعَهُс Нимبَعْدَпоقِيَامَتِهِвоскресении Егоمِنَизالأَمْوَاتِмёртвых
не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
Стих 42
وَأَوْصَانَاи Он повелел намأَنْ—نَكْرِزَпроповедоватьلِلشَّعْبِлюдямوَنَشْهَدَи свидетельствоватьبِأَنَّчтоهَذَاОнهُوَестьالْمُعَيَّنُопределённыйمِنَотاللهِБогаدَيَّاناًСудияلِلأَحْيَاءِживыхوَالأَمْوَاتِи мёртвых
И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
Стих 43
لَهُо Нёмيَشْهَدُсвидетельствуютجَمِيعُвсеالأَنْبِيَاءِпророкиأَنَّчтоكُلَّвсякийمَنْктоيُؤْمِنُверуетبِهِв Негоيَنَالُполучитبِاسْمِهِименем Егоغُفْرَانَпрощениеالْخَطَايَاгрехов
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
Стих 44
فَبَيْنَمَاкогдаبُطْرُسُПётрيَتَكَلَّمُещё продолжал речьبِهَذِهِсиюالْأُمُورِречьحَلَّсошёлالرُّوحُДухالْقُدُسُСвятыйعَلَىнаجَمِيعِвсехالَّذِينَктоكَانُواбылиيَسْمَعُونَслушалالْكَلِمَةَслово
Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
Стих 45
فَانْدَهَشَи изумилисьالْمُؤْمِنُونَверующиеالَّذِينَкоторыеمِنْизأَهْلِобрезанныхالْخِتَانِобрезанныхكُلُّвсеمَنْктоجَاءَпришёлمَعَсبُطْرُسَПетромلأَنَّчтоمَوْهِبَةَдарالرُّوحِДухаالْقُدُسِСвятогоقَدِужеانْسَكَبَتْизлилсяعَلَىнаالْأُمَمِязычниковأَيْضاًи
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
Стих 46
لأَنَّهُمْибоكَانُواониيَسْمَعُونَهُمْслышали ихيَتَكَلَّمُونَговорящихبِأَلْسِنَةٍязыкамиوَيُعَظِّمُونَи величающихاللهَБогаحِينَئِذٍтогдаقَالَсказалبُطْرُسُПётр
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
Стих 47
أَتُرَىразвеيَسْتَطِيعُможетأَحَدٌктоأَنْ—يَمْنَعَзапретитьالْمَاءَводуحَتَّىчтобыلاَнеيَعْتَمِدَкреститьсяهَؤُلاَءِсимالَّذِينَкоторыеقَبِلُواполучилиالرُّوحَДухаالْقُدُسَСвятогоكَمَاкакنَحْنُи мыأَيْضاًи
кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?
Стих 48
وَأَمَرَи велелأَنْ—يَعْتَمِدُواим креститьсяبِاسْمِво имяالرَّبِّГосподаحِينَئِذٍпотомسَأَلُوهُони просили егоأَنْ—يَمْكُثَпробытьأَيَّاماًнесколько дней
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
Стих 1
فَسَمِعَи услышалиالرُّسُلُАпостолыوَالإِخْوَةُи братияالَّذِينَкоторыеكَانُواбылиفِيвالْيَهُودِيَّةِИудееأَنَّчтоالْأُمَمَязычникиأَيْضاًтакжеقَبِلُواпринялиكَلِمَةَсловоاللهِБожие
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
Стих 2
وَلَمَّاи когдаصَعِدَпришёлبُطْرُسُПётрإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалимخَاصَمَهُупрекали егоالَّذِينَкоторыеمِنْизأَهْلِродаالْخِتَانِобрезанных
И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
Стих 3
قَائِلِينَговоряإِنَّكَтыدَخَلْتَходилإِلَىкرِجَالٍлюдямذَوِيимеющимغُلْفَةٍнеобрезаниеوَأَكَلْتَи елمَعَهُمْс ними
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
Стих 4
فَابْتَدَأَначав жеبُطْرُسُПётрيَشْرَحُизъяснятьلَهُمْимبِالتَّتَابُعِпо порядкуقَائِلاًговоря
Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
Стих 5
أَنَاяكُنْتُбылفِيвمَدِينَةِгородеيَافَاИоппииأُصَلِّيмолилсяفَرَأَيْتُи виделفِيвغَيْبَةٍисступленииرُؤْيَاвидениеإِنَاءًсосудنَازِلاًсходящийمِثْلَкак быمُلاَءَةٍполотноعَظِيمَةٍбольшоеمُدَلاَّةٍспускаемоеبِأَرْبَعَةِза четыреأَطْرَافٍуглаمِنَсالسَّمَاءِнебаفَأَتَىи опустилсяإِلَيَّко мне
в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
Стих 6
فَتَفَرَّسْتُя смотрелفِيهِв негоمُتَأَمِّلاًвнимательноفَرَأَيْتُи увиделدَوَابَّживотныхالأَرْضِземныхوَالْوُحُوشَи зверейوَالزَّحَّافَاتِи пресмыкающихсяوَطُيُورَи птицالسَّمَاءِнебесных
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
Стих 7
وَسَمِعْتُи услышалصَوْتاًголосقَائِلاًговорящийلِيмнеقُمْвстаньيَاоبُطْرُسُПётрاذْبَحْзаколиوَكُلْи ешь
И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
Стих 8
فَقُلْتُя же сказалكَلاَّнетيَاоرَبُّГосподиلأَنَّهُибоلَمْникогда неيَدْخُلْвходилоفَمِيв уста моиقَطُّникогдаدَنِسٌскверноеأَوْилиنَجِسٌнечистое
Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
Стих 9
فَأَجَابَنِيи отвечал мнеصَوْتٌголосثَانِيَةًвторичноمِنَсالسَّمَاءِнебаمَاчтоطَهَّرَهُочистилاللهُБогلاَнеتُنَجِّسْهُпочитай нечистымأَنْتَты
И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
Стих 10
وَكَانَи былоهَذَاэтоعَلَى—ثَلاَثِтриمَرَّاتٍразаثُمَّиانْتُشِلَподнялосьالْجَمِيعُвсёإِلَىнаالسَّمَاءِнебоأَيْضاًопять
Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
Стих 11
وَإِذَاи вотثَلاَثَةُтриرِجَالٍчеловекаقَدْужеوَقَفُواсталиلِلْوَقْتِтотчасعِنْدَпередالْبَيْتِдомомالَّذِيв которомكُنْتُя былفِيهِв нёмمُرْسَلِينَпосланныеإِلَيَّко мнеمِنْизقَيْصَرِيَّةَКесарии
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
Стих 12
فَقَالَсказалلِيмнеالرُّوحُДухأَنْ—أَذْهَبَидтиمَعَهُمْс нимиغَيْرَнималоمُرْتَابٍне сомневаясьفِيвشَيْءٍчёмوَذَهَبَпошлиمَعِيсо мноюأَيْضاًтакжеهَؤُلاَءِсииالإِخْوَةُбратияالسِّتَّةُшестьفَدَخَلْنَاи вошли мыبَيْتَв домالرَّجُلِтого человека
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
Стих 13
فَأَخْبَرَنَاон рассказал намكَيْفَкакرَأَىвиделالْمَلاَكَАнгелаفِيвبَيْتِهِдоме своёмقَائِماًстоящегоوَقَائِلاًи говорящегоلَهُемуأَرْسِلْпошлиإِلَىвيَافَاИоппиюرِجَالاًлюдейوَاسْتَدْعِи призовиسِمْعَانَСимонаالْمُلَقَّبَназываемогоبُطْرُسَПетром
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
Стих 14
وَهُوَонيُكَلِّمُكَскажет тебеكَلاَماًсловаبِهِкоторымиتَخْلُصُспасёшьсяأَنْتَтыوَكُلُّи весьبَيْتِكَдом твой
он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
Стих 15
فَلَمَّاкогда жеابْتَدَأْتُначал яأَتَكَلَّمُговоритьحَلَّсошёлالرُّوحُДухالْقُدُسُСвятыйعَلَيْهِمْна нихكَمَاкакعَلَيْنَاна насأَيْضاًиفِيвالْبَدَاءَةِначале
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.
Стих 16
فَتَذَكَّرْتُтогда вспомнил яكَلاَمَсловоالرَّبِّГосподаكَيْفَкакقَالَОн говорилإِنَّчтоيُوحَنَّاИоаннعَمَّدَкрестилبِمَاءٍводоюوَأَمَّاаأَنْتُمْвыفَسَتُعَمَّدُونَбудете крещеныبِالرُّوحِДухомالْقُدُسِСвятым
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым.
Стих 17
فَإِنْитак еслиكَانَбылاللهُБогقَدْужеأَعْطَاهُمُдал имالْمَوْهِبَةَдарكَمَاкакلَنَاнамأَيْضاًиبِالسَّوِيَّةِтакой жеمُؤْمِنِينَуверовавшимبِالرَّبِّв ГосподаيَسُوعَИисусаالْمَسِيحِХристаفَمَنْто кто жеأَنَاяأَقَادِرٌмог лиأَنْ—أَمْنَعَвоспрепятствоватьاللهَБогу
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
Стих 18
فَلَمَّاвыслушавسَمِعُواвыслушавذَلِكَэтоسَكَتُواони успокоилисьوَكَانُواи былиيُمَجِّدُونَпрославлялиاللهَБогаقَائِلِينَговоряإِذاًвидноأَعْطَىдалاللهُБогالْأُمَمَязычникамأَيْضاًиالتَّوْبَةَпокаяниеلِلْحَيَاةِв жизнь
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
Стих 19
أَمَّاаالَّذِينَкоторыеتَشَتَّتُواрассеялисьمِنْотجَرَّاءِпричиныالضِّيقِгоненияالَّذِيкотороеحَصَلَпроизошлоبِسَبَبِзаإِسْتِفَانُوسَСтефанаفَاجْتَازُواпрошлиإِلَىдоفِينِيقِيَةَФиникииوَقُبْرُسَи Кипраوَأَنْطَاكِيَةَи АнтиохииوَهُمْиلاَнеيُكَلِّمُونَпроповедуяأَحَداًникомуبِالْكَلِمَةِсловаإِلاَّкромеالْيَهُودَИудеевفَقَطْтолько
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
Стих 20
وَلَكِنْноكَانَбылиمِنْهُمْиз нихقَوْمٌнекоторыеوَهُمْониرِجَالٌмужиقُبْرُسِيُّونَКипрянеوَقَيْرَوَانِيُّونَи Киринейцыالَّذِينَкоторыеلَمَّاкогдаدَخَلُواпришлиأَنْطَاكِيَةَв Антиохиюكَانُواпринялисьيُخَاطِبُونَговоритьالْيُونَانِيِّينَк Еллинистамمُبَشِّرِينَблаговествуяبِالرَّبِّо ГосподеيَسُوعَИисусе
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинистам, благовествуя Господа Иисуса.
Стих 21
وَكَانَتْи былаيَدُрукаالرَّبِّГосподняمَعَهُمْс нимиفَآمَنَи уверовалоعَدَدٌчислоكَثِيرٌвеликоеوَرَجَعُواи обратилисьإِلَىкالرَّبِّГосподу
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
Стих 22
فَسُمِعَдошёлالْخَبَرُслухعَنْهُمْо нихفِيдоآذَانِслухаالْكَنِيسَةِцерквиالَّتِيкотораяفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеفَأَرْسَلُواи они поручилиبَرْنَابَاВарнавеلِكَيْчтобыيَجْتَازَидтиإِلَىвأَنْطَاكِيَةَАнтиохию
Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
Стих 23
الَّذِيонلَمَّاкогдаأَتَىприбылوَرَأَىи увиделنِعْمَةَблагодатьاللهِБожиюفَرِحَвозрадовалсяوَوَعَظَи убеждалالْجَمِيعَвсехأَنْ—يَثْبُتُواпребыватьفِيвالرَّبِّГосподеبِعَزْمِискреннимالْقَلْبِсердцем
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
Стих 24
لأَنَّهُибоكَانَон былرَجُلاًмужصَالِحاًдобрыйوَمُمْتَلِئاًи исполненныйمِنَотالرُّوحِДухаالْقُدُسِСвятогоوَالإِيمَانِи верыفَانْضَمَّи приложилосьإِلَىкالرَّبِّГосподуجَمْعٌлюдейغَفِيرٌдовольно
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
Стих 25
ثُمَّпотомخَرَجَпошёлبَرْنَابَاВарнаваإِلَىвطَرْسُوسَТарсلِيَطْلُبَискатьشَاوُلَСавлаوَلَمَّاи, найдяوَجَدَهُнайдя егоجَاءَпривёлبِهِегоإِلَىвأَنْطَاكِيَةَАнтиохию
Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.
Стих 26
فَحَدَثَи случилосьأَنَّهُمَاчто ониاجْتَمَعَاсобиралисьفِيвالْكَنِيسَةِцерквиسَنَةًгодكَامِلَةًцелыйوَعَلَّمَاи училиجَمْعاًлюдейغَفِيراًнемалое числоوَدُعِيَи называлисьالتَّلاَمِيذُученикиمَسِيحِيِّينَХристианамиفِيвأَنْطَاكِيَةَАнтиохииأَوَّلاًвпервые
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
Стих 27
وَفِيвتِلْكَтеالأَيَّامِдниانْحَدَرَпришлиأَنْبِيَاءُпророкиمِنْизأُورُشَلِيمَИерусалимаإِلَىвأَنْطَاكِيَةَАнтиохию
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
Стих 28
وَقَامَи, вставوَاحِدٌодинمِنْهُمُиз нихاسْمُهُименемأَغَابُوسُАгавوَأَشَارَпредвозвестилبِالرُّوحِДухомأَنَّчтоجُوعاًголодعَظِيماًвеликийكَانَбылعَتِيداًготовأَنْ—يَصِيرَнастатьعَلَىпоجَمِيعِвсейالْمَسْكُونَةِвселеннойالَّذِيкоторыйصَارَнасталأَيْضاًиفِيвأَيَّامِдниكُلُودِيُوسَКлавдияقَيْصَرَкесаря
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
Стих 29
فَحَتَمَтогда положилиالتَّلاَمِيذُученикиحَسْبَمَاпо достаткуتَيَسَّرَсколько кто могلِكُلٍّкаждомуمِنْهُمْиз нихأَنْ—يُرْسِلَпослатьكُلُّкаждыйوَاحِدٍкаждыйشَيْئاًпособиеخِدْمَةًдля вспоможенияإِلَىкالإِخْوَةِбратьямالسَّاكِنِينَживущимفِيвالْيَهُودِيَّةِИудее
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
Стих 30
فَفَعَلُواчто и сделалиذَلِكَэтоمُرْسِلِينَпославإِلَىкالْمَشَايِخِпресвитерамبِيَدِчерезبَرْنَابَاВарнавуوَشَاوُلَи Савла
что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.
Стих 1
وَفِيвذَلِكَтоالْوَقْتِвремяمَدَّподнялهِيرُودُسُИродالْمَلِكُцарьيَدَيْهِруки своиلِيُسِيئَчтобы сделать злоإِلَىнадأُنَاسٍнекоторымиمِنَизالْكَنِيسَةِцеркви
В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло,
Стих 2
فَقَتَلَи убилيَعْقُوبَИаковаأَخَاбратаيُوحَنَّاИоанноваبِالسَّيْفِмечом
и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом.
Стих 3
وَإِذْи когдаرَأَىувиделأَنَّчтоذَلِكَэтоيُرْضِيприятноالْيَهُودَИудеямعَادَвслед за темفَقَبَضَвзялعَلَى—بُطْرُسَПетраأَيْضاًтакжеوَكَانَتْбылиأَيَّامُдниالْفَطِيرِопресночные
Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, — тогда были дни опресноков, —
Стих 4
وَلَمَّاи когдаأَمْسَكَهُсхватил егоوَضَعَهُпосадилفِيвالسِّجْنِтемницуمُسَلِّماًи отдавإِيَّاهُегоإِلَى—أَرْبَعَةِчетырёмأَرَابِعَчетверицамمِنَизالْعَسْكَرِвоиновلِيَحْرُسُوهُстеречь егоنَاوِياًнамереваясьأَنْ—يُقَدِّمَهُвывести егоبَعْدَпослеالْفِصْحِПасхиإِلَىкالشَّعْبِнароду
и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхи вывести его к народу.
Стих 5
فَكَانَитак былبُطْرُسُПётрمَحْرُوساًстережёмفِيвالسِّجْنِтемницеوَأَمَّاаالْكَنِيسَةُцерковьفَكَانَتْи былаتَصِيرُсовершалаمِنْهَاот неёصَلاَةٌмолитвуبِلَجَاجَةٍприлежноإِلَىкاللهِБогуمِنْоأَجْلِهِнём
Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковь прилежно молилась о нем Богу.
Стих 6
وَلَمَّاкогда жеكَانَхотелهِيرُودُسُИродمُزْمِعاًнамеревалсяأَنْ—يُقَدِّمَهُвывести егоكَانَспалبُطْرُسُПётрفِيвتِلْكَтуاللَّيْلَةِночьنَائِماًспящийبَيْنَмеждуعَسْكَرِيَّيْنِдвумя воинамиمَرْبُوطاًскованныйبِسِلْسِلَتَيْنِдвумя цепямиوَكَانَи былиقُدَّامَпередالْبَابِдверямиحُرَّاسٌстражиيَحْرُسُونَстереглиالسِّجْنَтемницу
Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу.
Стих 7
وَإِذَاи вотمَلاَكُАнгелالرَّبِّГосподеньأَقْبَلَпредсталوَنُورٌи светأَضَاءَосиялفِيвالْبَيْتِтемницеفَضَرَبَтолкнувجَنْبَв бокبُطْرُسَПетраوَأَيْقَظَهُпробудил егоقَائِلاًговоряقُمْвстаньعَاجِلاًскорееفَسَقَطَتِи упалиالسِّلْسِلَتَانِцепиمِنْсيَدَيْهِрук его
И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. Ангел, толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его.
Стих 8
وَقَالَи сказалلَهُемуالْمَلاَكُАнгелتَمَنْطَقْопояшьсяوَالْبَسْи обуйсяنَعْلَيْكَв обувь твоюفَفَعَلَон сделалهَكَذَاтакفَقَالَи говоритلَهُемуالْبَسْнаденьرِدَاءَكَодежду твоюوَاتْبَعْنِيи иди за мною
И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною.
Стих 9
فَخَرَجَПётр вышелيَتْبَعُهُи следовал за нимوَكَانَи былلاَнеيَعْلَمُведающимأَنَّчтоالَّذِيто, чтоجَرَىделалосьبِوَاسِطَةِчерезالْمَلاَكِАнгелаهُوَестьحَقِيقِيٌّдействительноبَلْаيَظُنُّдумалأَنَّهُчтоيَنْظُرُвидитرُؤْيَاвидение
Петр вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение.
Стих 10
فَجَازَاпройдяالْمَحْرَسَстражуالأَوَّلَпервуюوَالثَّانِيَи вторуюوَأَتَيَاони пришлиإِلَىкبَابِворотамالْحَدِيدِжелезнымالَّذِيкоторыеيُؤَدِّيведутإِلَىвالْمَدِينَةِгородفَانْفَتَحَотворилисьلَهُمَاимمِنْпоذَاتِهِсебеفَخَرَجَاи они вышлиوَتَقَدَّمَاи прошлиزُقَاقاًулицуوَاحِداًоднуوَلِلْوَقْتِи вдругفَارَقَهُотступил от негоالْمَلاَكُАнгел
Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангел отступил от него.
Стих 11
فَقَالَтогда сказалبُطْرُسُПётрوَهُوَкогдаقَدْужеرَجَعَпришёлإِلَىвنَفْسِهِсебяالآنَтеперьعَلِمْتُя вижуيَقِيناًвоистинуأَنَّчтоالرَّبَّГосподьأَرْسَلَпослалمَلاَكَهُАнгела Своегоوَأَنْقَذَنِيи избавил меняمِنْизيَدِрукиهِيرُودُسَИродаوَمِنْи отكُلِّвсегоانْتِظَارِожиданияشَعْبِнародаالْيَهُودِИудейского
Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский.
Стих 12
ثُمَّиجَاءَпришёлوَهُوَбудучиمُنْتَبِهٌосмотревшисьإِلَىкبَيْتِдомуمَرْيَمَМарииأُمِّматериيُوحَنَّاИоаннаالْمُلَقَّبِназываемогоمَرْقُسَМаркомحَيْثُгдеكَانَбылиكَثِيرُونَмногиеمُجْتَمِعِينَсобраныوَهُمْи ониيُصَلُّونَмолились
И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились.
Стих 13
فَلَمَّاкогдаقَرَعَпостучалсяبُطْرُسُПётрبَابَв воротаالدِّهْلِيزِпритвораجَاءَتْподошлаجَارِيَةٌслужанкаاسْمُهَاименемرَوْدَاРодаلِتَسْمَعَпослушать
Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода,
Стих 14
فَلَمَّاи, узнавعَرَفَتْузнавصَوْتَголосبُطْرُسَПетраلَمْнеتَفْتَحِотворилаالْبَابَворотمِنَотالْفَرَحِрадостиبَلْноرَكَضَتْпобежавإِلَىвоدَاخِلٍвнутрьوَأَخْبَرَتْобъявилаأَنَّчтоبُطْرُسَПётрوَاقِفٌстоитقُدَّامَпередالْبَابِворотами
и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот.
Стих 15
فَقَالُواи сказалиلَهَاейأَنْتِтыتَهْذِينَв уме лиوَأَمَّاноهِيَонаفَكَانَتْнастойчивоتُؤَكِّدُутверждалаأَنَّчтоهَكَذَاтакهُوَестьفَقَالُواони же говорилиإِنَّهُэтоمَلاَكُهُАнгел его
А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его.
Стих 16
وَأَمَّاаبُطْرُسُПётрفَلَبِثَмежду тем продолжалيَقْرَعُстучатьفَلَمَّاкогдаفَتَحُواотворилиوَرَأَوْهُи увидели егоانْدَهَشُواизумились
Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили, то увидели его и изумились.
Стих 17
فَأَشَارَон же, дав знакإِلَيْهِمْимبِيَدِهِрукоюلِيَسْكُتُواчтобы молчалиوَحَدَّثَهُمْрассказал имكَيْفَкакأَخْرَجَهُвывел егоالرَّبُّГосподьمِنَизالسِّجْنِтемницыوَقَالَи сказалأَخْبِرُواуведомьтеيَعْقُوبَИаковаوَالإِخْوَةَи братьевبِهَذَاо сёмثُمَّпотомخَرَجَвышелوَذَهَبَи пошёлإِلَىвمَوْضِعٍместоآخَرَдругое
Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место.
Стих 18
فَلَمَّاпоصَارَнаступленииالنَّهَارُдняحَصَلَпроизошлаاضْطِرَابٌтревогаلَيْسَнеبِقَلِيلٍмалаяبَيْنَмеждуالْعَسْكَرِвоинамиتُرَىитакمَاذَاчтоجَرَىсделалосьلِبُطْرُسَс Петром
По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром.
Стих 19
وَأَمَّاаهِيرُودُسُИродفَلَمَّاкогдаطَلَبَهُпоискав егоوَلَمْи неيَجِدْهُнашёлفَحَصَсудивالْحُرَّاسَстражейوَأَمَرَвелелأَنْ—يَنْقَادُواказнитьإِلَىнаالْقَتْلِсмертьثُمَّпотомنَزَلَотправилсяمِنَизالْيَهُودِيَّةِИудеиإِلَىвقَيْصَرِيَّةَКесариюوَأَقَامَи жилهُنَاكَтам
Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и там оставался.
Стих 20
وَكَانَи былهِيرُودُسُИродسَاخِطاًраздражёнعَلَىнаالصُّورِيِّينَТирянوَالصَّيْدَاوِيِّينَи Сидонянفَحَضَرُواони же пришлиإِلَيْهِк немуبِنَفْسٍдушоюوَاحِدَةٍединоюوَاسْتَعْطَفُواи, склонив на свою сторонуبَلاَسْتُسَВластаالنَّاظِرَпостельникаعَلَىнадمَضْجَعِспальнейالْمَلِكِцаряثُمَّпотомصَارُواсталиيَلْتَمِسُونَпроситьالْمُصَالَحَةَмираلأَنَّибоكُورَتَهُمْобласть ихتَقْتَاتُпиталасьمِنْотكُورَةِобластиالْمَلِكِцарской
Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же, согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от области царской.
Стих 21
فَفِيвيَوْمٍденьمُعَيَّنٍназначенныйلَبِسَодевшисьهِيرُودُسُИродالْحُلَّةَв одеждуالْمُلُوكِيَّةَцарскуюوَجَلَسَселعَلَىнаكُرْسِيِّпрестолеالْمُلْكِцарскомوَجَعَلَи началيُخَاطِبُهُمْговорить к ним
В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним;
Стих 22
فَصَرَخَвосклицалالشَّعْبُнародهَذَاэтоصَوْتُголосإِلَهٍБогаلاَа неصَوْتُголосإِنْسَانٍчеловека
а народ восклицал: это голос Бога, а не человека.
Стих 23
فَفِيи вالْحَالِмигضَرَبَهُпоразил егоمَلاَكُАнгелالرَّبِّГосподеньلأَنَّهُза то, чтоلَمْнеيُعْطِвоздалالْمَجْدَславыلِلَّهِБогуفَصَارَи сталيَأْكُلُهُизъедать егоالدُّودُчервьوَمَاتَи умер
Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер.
Стих 24
وَأَمَّاаكَلِمَةُсловоاللهِБожиеفَكَانَتْпостоянноتَنْمُوрослоوَتَزِيدُи распространялось
Слово же Божие росло и распространялось.
Стих 25
وَرَجَعَи возвратилисьبَرْنَابَاВарнаваوَشَاوُلُи СавлمِنْизأُورُشَلِيمَИерусалимаبَعْدَпослеمَاтого какكَمَّلاَисполнилиالْخِدْمَةَпоручениеوَأَخَذَاвзявمَعَهُمَاс собоюيُوحَنَّاИоаннаالْمُلَقَّبَназываемогоمَرْقُسَМарком
А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима, взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком.
Стих 1
وَكَانَбылиفِيвأَنْطَاكِيَةَАнтиохииفِيвالْكَنِيسَةِцерквиهُنَاكَтамошнейأَنْبِيَاءُпророкиوَمُعَلِّمُونَи учителиبَرْنَابَاВарнаваوَسِمْعَانُи СимеонالَّذِيназываемыйيُدْعَىназываемыйنِيجَرَНигерوَلُوكِيُوسُи ЛуцийالْقَيْرَوَانِيُّКиринеянинوَمَنَايِنُи МанаилالَّذِيкоторыйتَرَبَّىвоспитанمَعَсهِيرُودُسَИродомرَئِيسِправителемالرُّبْعِчетвертиوَشَاوُلُи Савл
В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
Стих 2
وَبَيْنَمَاкогдаهُمْониيَخْدِمُونَслужилиالرَّبَّГосподуوَيَصُومُونَи постилисьقَالَсказалالرُّوحُДухالْقُدُسُСвятыйأَفْرِزُواотделитеلِيМнеبَرْنَابَاВарнавуوَشَاوُلَи Савлаلِلْعَمَلِна делоالَّذِيкоторомуدَعَوْتُهُمَاЯ призвал ихإِلَيْهِк нему
Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
Стих 3
فَصَامُواтогда они постившисьحِينَئِذٍтогдаوَصَلُّواи помолившисьوَوَضَعُواвозложилиعَلَيْهِمَاна нихالأَيَادِيَрукиثُمَّиأَطْلَقُوهُمَاотпустили их
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
Стих 4
فَهَذَانِсииإِذْбывأُرْسِلاَпосланыمِنَотالرُّوحِДухаالْقُدُسِСвятогоانْحَدَرَاпришлиإِلَىвسَلُوكِيَةَСелевкиюوَمِنْаهُنَاكَоттудаسَافَرَاотплылиفِيпоالْبَحْرِморюإِلَىвقُبْرُسَКипр
Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
Стих 5
وَلَمَّاи, бывصَارَاбывفِيвسَلاَمِيسَСаламинеنَادَيَاпроповедовалиبِكَلِمَةِсловоاللهِБожиеفِيвمَجَامِعِсинагогахالْيَهُودِИудейскихوَكَانَи былمَعَهُمَاпри нихيُوحَنَّاИоаннخَادِماًдля служения
и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
Стих 6
وَلَمَّاи, пройдяاجْتَازَاпройдяالْجَزِيرَةَостровإِلَىдоبَافُوسَПафаوَجَدَاнашлиرَجُلاًчеловекаسَاحِراًволхваنَبِيّاًпророкаكَذَّاباًлживогоيَهُودِيّاًИудеянинаاسْمُهُименемبَارْيَشُوعُВариисуса
Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,
Стих 7
كَانَкоторый былمَعَприالْوَالِيпроконсулеسَرْجِيُوسَСергииبُولُسَПавлеوَهُوَбудучиرَجُلٌмужفَهِيمٌразумныйفَهَذَاонدَعَاпризвавبَرْنَابَاВарнавуوَشَاوُلَи Савлаوَالْتَمَسَпожелалأَنْ—يَسْمَعَуслышатьكَلِمَةَсловоاللهِБожие
который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.
Стих 8
فَقَاوَمَهُمَاа противился имعَلِيمٌЕлимаالسَّاحِرُволхвلأَنْибоهَكَذَاтакيُتَرْجَمُзначитاسْمُهُимя егоطَالِباًстараясьأَنْ—يُفْسِدَотвратитьالْوَالِيَпроконсулаعَنِотالإِيمَانِверы
А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.
Стих 9
وَأَمَّاноشَاوُلُСавлالَّذِيон жеهُوَиبُولُسُПавелأَيْضاًтакжеفَامْتَلأَисполнившисьمِنَотالرُّوحِДухаالْقُدُسِСвятогоوَشَخَصَустремив взорإِلَيْهِна него
Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор,
Стих 10
وَقَالَсказалأَيُّهَاоالْمُمْتَلِئُисполненныйكُلَّвсякогоغِشٍّковарстваوَكُلَّи всякогоخُبْثٍзлодействаيَاоابْنَсынإِبْلِيسَдиаволаيَاоعَدُوَّврагكُلِّвсякойبِرٍّправдыأَلاَнеتَزَالُперестанешь лиتُفْسِدُсовращатьسُبُلَпутиاللهِГосподниالْمُسْتَقِيمَةَпрямые
сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
Стих 11
فَالآنَи нынеهُوَذَاвотيَدُрукаالرَّبِّГосподняعَلَيْكَна тебяفَتَكُونُбудешьأَعْمَىслепلاَнеتُبْصِرُувидишьالشَّمْسَсолнцаإِلَىдоحِينٍвремениفَفِيи вالْحَالِмигسَقَطَнапалعَلَيْهِна негоضَبَابٌмракوَظُلْمَةٌи тьмаفَجَعَلَи онيَدُورُходилمُلْتَمِساًищаمَنْктоيَقُودُهُповёл бы егоبِيَدِهِза руку
И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.
Стих 12
فَالْوَالِيтогда проконсулحِينَئِذٍтогдаلَمَّاувидевرَأَىувидевمَاчтоجَرَىпроизошлоآمَنَуверовалمُنْدَهِشاًдивясьمِنْ—تَعْلِيمِучениюالرَّبِّГосподню
Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.
Стих 13
ثُمَّпотомأَقْلَعَотплывبُولُسُПавелوَمَنْи бывшиеمَعَهُс нимمِنْизبَافُوسَПафаوَأَتَوْاприбылиإِلَىвبَرْجَةَПергиюبَمْفِيلِيَّةَПамфилийскуюوَأَمَّاаيُوحَنَّاИоаннفَفَارَقَهُمْотделившись от нихوَرَجَعَвозвратилсяإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалим
Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.
Стих 14
وَأَمَّاаهُمْониفَجَازُواпрошедшиمِنْотبَرْجَةَПергииوَأَتَوْاприбылиإِلَىвأَنْطَاكِيَةَАнтиохиюبِيسِيدِيَّةَПисидийскуюوَدَخَلُواи, войдяالْمَجْمَعَв синагогуيَوْمَв деньالسَّبْتِсубботнийوَجَلَسُواсели
Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.
Стих 15
وَبَعْدَпослеقِرَاءَةِчтенияالنَّامُوسِзаконаوَالأَنْبِيَاءِи пророковأَرْسَلَпослалиإِلَيْهِمْк нимرُؤَسَاءُначальникиالْمَجْمَعِсинагогиقَائِلِينَсказатьأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِخْوَةُбратияإِنْеслиكَانَتْестьعِنْدَكُمْу васكَلِمَةُсловоوَعْظٍнаставленияلِلشَّعْبِк народуفَقُولُواговорите
После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.
Стих 16
فَقَامَПавел, вставبُولُسُПавелوَأَشَارَи дав знакبِيَدِهِрукоюوَقَالَсказалأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِسْرَائِيلِيُّونَИзраильтянеوَالَّذِينَи те, ктоيَتَّقُونَбоитсяاللهَБогаاسْمَعُواпослушайте
Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.
Стих 17
إِلَهُБогشَعْبِнародаإِسْرَائِيلَИзраильскогоهَذَاсегоاخْتَارَизбралآبَاءَنَاотцов нашихوَرَفَعَи возвысилالشَّعْبَнародفِيвоالْغُرْبَةِвремя пребыванияفِيвأَرْضِземлеمِصْرَЕгипетскойوَبِذِرَاعٍи мышцеюمُرْتَفِعَةٍвознесённоюأَخْرَجَهُمْвывел ихمِنْهَاиз неё
Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее,
Стих 18
وَنَحْوَи околоمُدَّةِсрокаأَرْبَعِينَсорокаسَنَةًлетاحْتَمَلَтерпелعَوَائِدَهُمْнравы ихفِيвالْبَرِّيَّةِпустыне
и около сорока лет времени питал их в пустыне.
Стих 19
ثُمَّиأَهْلَكَистребивسَبْعَсемьأُمَمٍнародовفِيвأَرْضِземлеكَنْعَانَХанаанскойوَقَسَمَразделилلَهُمْимأَرْضَهُمْземлю ихبِالْقُرْعَةِпо жребию
И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.
Стих 20
وَبَعْدَпослеذَلِكَсегоفِيвنَحْوِоколоأَرْبَعِمِئَةٍчетырёхсотوَخَمْسِينَи пятидесятиسَنَةًлетأَعْطَاهُمْдавал имقُضَاةًсудейحَتَّىдоصَمُوئِيلَСамуилаالنَّبِيِّпророка
И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.
Стих 21
وَمِنْаثَمَّпотомطَلَبُواпросили ониمَلِكاًцаряفَأَعْطَاهُمُи дал имاللهُБогشَاوُلَСаулаبْنَсынаقَيْسٍКисоваرَجُلاًмужаمِنْизسِبْطِколенаبِنْيَامِينَВениаминоваأَرْبَعِينَсорокسَنَةًлет
Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.
Стих 22
ثُمَّи, отринувعَزَلَهُотринув егоوَأَقَامَпоставилلَهُمْимدَاوُدَДавидаمَلِكاًцарёмالَّذِيо которомشَهِدَзасвидетельствовалلَهُо нёмأَيْضاًиإِذْсказавقَالَсказавوَجَدْتُнашёл ЯدَاوُدَДавидаبْنَсынаيَسَّىИессееваرَجُلاًмужаحَسَبَпоقَلْبِيсердцу Моемуالَّذِيкоторыйسَيَصْنَعُисполнитكُلَّвсеمَشِيئَتِيхотения Мои
Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.
Стих 23
مِنْизنَسْلِсемениهَذَاсегоحَسَبَпоالْوَعْدِобетованиюأَقَامَвоздвигاللهُБогلِإِسْرَائِيلَИзраилюمُخَلِّصاًСпасителяيَسُوعَИисуса
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
Стих 24
إِذْибоسَبَقَпреждеيُوحَنَّاИоаннفَكَرَزَпроповедалقَبْلَпередمَجِيئِهِпришествием ЕгоبِمَعْمُودِيَّةِкрещениеالتَّوْبَةِпокаянияلِجَمِيعِвсемуشَعْبِнародуإِسْرَائِيلَИзраильскому
Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.
Стих 25
وَلَمَّاи когдаصَارَсталيُوحَنَّاИоаннيُكَمِّلُоканчиватьسَعْيَهُпоприще своёجَعَلَначалيَقُولُговоритьمَنْза когоتَظُنُّونَвы почитаетеأَنِّيменяأَنَاяلَسْتُнеأَنَاяإِيَّاهُтотلَكِنْноهُوَذَاвотيَأْتِيидётبَعْدِيза мноюالَّذِيу Которогоلَسْتُя неمُسْتَحِقّاًдостоинأَنْ—أَحُلَّразвязатьحِذَاءَобувьقَدَمَيْهِног Его
При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.
Стих 26
أَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِخْوَةُбратияبَنِيдетиجِنْسِродаإِبْرَاهِيمَАвраамоваوَالَّذِينَи те, ктоبَيْنَكُمْмежду вамиيَتَّقُونَбоитсяاللهَБогаإِلَيْكُمْвамأُرْسِلَتْпосланоكَلِمَةُсловоهَذَاсегоالْخَلاَصِспасения
Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.
Стих 27
لأَنَّибоالسَّاكِنِينَжителиفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеوَرُؤَسَاءَهُمْи начальники ихلَمْнеيَعْرِفُواузнавهَذَاЕгоوَأَقْوَالُи словаالأَنْبِيَاءِпророческиеالَّتِيкоторыеتُقْرَأُчитаютсяكُلَّкаждуюسَبْتٍсубботуتَمَّمُوهَاисполнилиإِذْкогдаحَكَمُواосудилиعَلَيْهِЕго
Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,
Стих 28
وَمَعْиأَنَّهُمْхотяلَمْнеيَجِدُواнашлиعِلَّةًвиныوَاحِدَةًни однойلِلْمَوْتِдостойной смертиطَلَبُواпросилиمِنْуبِيلاَطُسَПилатаأَنْ—يُقْتَلَумертвить Его
и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.
Стих 29
وَلَمَّاкогда жеتَمَّمُواисполнилиكُلَّвсёمَاчтоكُتِبَнаписаноعَنْهُо Нёмأَنْزَلُوهُсняв Егоعَنِсالْخَشَبَةِдреваوَوَضَعُوهُположилиفِيвоقَبْرٍгроб
Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
Стих 30
وَلَكِنَّноاللهَБогأَقَامَهُвоскресил Егоمِنَизالأَمْوَاتِмёртвых
Но Бог воскресил Его из мертвых.
Стих 31
وَظَهَرَОн являлсяأَيَّاماًдниكَثِيرَةًмногиеلِلَّذِينَтем, ктоصَعِدُواпришёлمَعَهُс НимمِنَизالْجَلِيلِГалилеиإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалимالَّذِينَкоторыеهُمْнынеشُهُودُهُсвидетели Егоعِنْدَпередالشَّعْبِнародом
Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
Стих 32
وَنَحْنُи мыنُبَشِّرُكُمْблаговествуем вамبِالْمَوْعِدِобетованиеالَّذِيкотороеصَارَданоلِآبَائِنَاотцам нашим
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
Стих 33
إِنَّчтоاللهَБогقَدْужеأَكْمَلَисполнилهَذَاэтоلَنَاнамنَحْنُкоторыеأَوْلاَدَهُمْдети ихإِذْвоскресивأَقَامَвоскресивيَسُوعَИисусаكَمَاкакهُوَэтоمَكْتُوبٌнаписаноأَيْضاًиفِيвالْمَزْمُورِпсалмеالثَّانِيвторомأَنْتَТыابْنِيСын МойأَنَاЯالْيَوْمَнынеوَلَدْتُكَродил Тебя
как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя.
Стих 34
إِنَّهُа чтоأَقَامَهُвоскресил Егоمِنَизالأَمْوَاتِмёртвыхغَيْرَнеعَتِيدٍимеющегоأَنْ—يَعُودَобратитьсяأَيْضاًболееإِلَىвفَسَادٍтлениеفَهَكَذَاо сём такقَالَсказалإِنِّيЯسَأُعْطِيكُمْдам вамمَرَاحِمَмилостиدَاوُدَДавидовыالصَّادِقَةَверные
А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно.
Стих 35
وَلِذَلِكَпосемуقَالَговоритأَيْضاًиفِيвمَزْمُورٍпсалмеآخَرَдругомلَنْнеتَدَعَдашьقُدُّوسَكَСвятому Твоемуيَرَىувидетьفَسَاداًтления
Посему и в другом месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление.
Стих 36
لأَنَّибоدَاوُدَДавидبَعْدَпослеمَاтого какخَدَمَпослужилجِيلَهُсвоему родуبِمَشُورَةِпо изволениюاللهِБожиюرَقَدَпочилوَانْضَمَّи приложилсяإِلَىкآبَائِهِотцам своимوَرَأَىи увиделفَسَاداًтление
Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление;
Стих 37
وَأَمَّاаالَّذِيТот, КоторогоأَقَامَهُвоскресилاللهُБогفَلَمْнеيَرَувиделفَسَاداًтления
а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.
Стих 38
فَلْيَكُنْда будет жеمَعْلُوماًизвестноعِنْدَكُمْвамأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِخْوَةُбратияأَنَّهُчтоبِهَذَاради Негоيُنَادَىвозвещаетсяلَكُمْвамبِغُفْرَانِпрощениеالْخَطَايَاгрехов
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
Стих 39
وَبِهَذَاи во всёмيَتَبَرَّرُоправдываетсяكُلُّвсякийمَنْктоيُؤْمِنُверуетمِنْотكُلِّвсегоمَاчегоلَمْнеتَقْدِرُواмоглиأَنْ—تَتَبَرَّرُواоправдатьсяمِنْهُтемبِنَامُوسِзакономمُوسَىМоисеевым
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
Стих 40
فَانْظُرُواберегитесь жеلِئَلاَّчтобы неيَأْتِيَпришлоعَلَيْكُمْна васمَاсказанноеقِيلَсказанноеفِيуالأَنْبِيَاءِпророков
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
Стих 41
اُنْظُرُواсмотритеأَيُّهَاоالْمُتَهَاوِنُونَпрезрителиوَتَعَجَّبُواи подивитесьوَاهْلِكُواи исчезнитеلأَنَّنِيибо Яعَمَلاًделоأَعْمَلُделаюفِيвоأَيَّامِكُمْдни вашиعَمَلاًделоلاَнеتُصَدِّقُونَповерили быإِنْеслиأَخْبَرَكُمْрассказал бы вамأَحَدٌктоبِهِо нём
смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.
Стих 42
وَبَعْدَمَاкогдаخَرَجَвыходилиالْيَهُودُИудеиمِنَизالْمَجْمَعِсинагогиجَعَلَначалиالْأُمَمُязычникиيَطْلُبُونَпроситьإِلَيْهِمَاихأَنْ—يُكَلِّمَاهُمْговорить имبِهَذَاо тех жеالْكَلاَمِсловахفِيвالسَّبْتِсубботуالْقَادِمِследующую
При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
Стих 43
وَلَمَّاкогда жеانْفَضَّتِразошлосьالْجَمَاعَةُсобраниеتَبِعَпоследовалиكَثِيرُونَмногиеمِنَизالْيَهُودِИудеевوَالدُّخَلاَءِи прозелитовالْمُتَعَبِّدِينَчтущих Богаبُولُسَза Павломوَبَرْنَابَاи Варнавоюاللَّذَيْنِкоторыеكَانَاпостоянноيُكَلِّمَانِهِمْбеседовали с нимиوَيُقْنِعَانِهِمْубеждали ихأَنْ—يَثْبُتُواпребыватьفِيвنِعْمَةِблагодатиاللهِБожией
Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.
Стих 44
وَفِيвالسَّبْتِсубботуالتَّالِيследующуюاجْتَمَعَتْсобралсяكُلُّвесьالْمَدِينَةِгородتَقْرِيباًпочтиلِتَسْمَعَпослушатьكَلِمَةَсловоاللهِБожие
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.
Стих 45
فَلَمَّاно, увидевرَأَىувидевالْيَهُودُИудеиالْجُمُوعَнародامْتَلأُواисполнилисьغَيْرَةًзавистиوَجَعَلُواи сталиيُقَاوِمُونَпротиворечитьمَاтому, чтоقَالَهُговорилبُولُسُПавелمُنَاقِضِينَпротиворечаوَمُجَدِّفِينَи злословя
Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.
Стих 46
فَجَاهَرَтогда смело сказалиبُولُسُПавелوَبَرْنَابَاи Варнаваوَقَالاَи сказалиكَانَбылоيَجِبُдолжноأَنْ—تُكَلَّمُواбыть проповедануأَنْتُمْвамأَوَّلاًпервымبِكَلِمَةِсловуاللهِБожиюوَلَكِنْноإِذْкакدَفَعْتُمُوهَاвы отвергаете егоعَنْكُمْот себяوَحَكَمْتُمْи сами делаетеأَنَّكُمْсебяغَيْرُнеمُسْتَحِقِّينَдостойнымиلِلْحَيَاةِжизниالأَبَدِيَّةِвечнойهُوَذَاвотنَتَوَجَّهُмы обращаемсяإِلَىкالْأُمَمِязычникам
Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.
Стих 47
لأَنْибоهَكَذَاтакأَوْصَانَاзаповедал намالرَّبُّГосподьقَدْвотأَقَمْتُكَЯ положил Тебяنُوراًсветомلِلْأُمَمِязычникамلِتَكُونَчтобы былأَنْتَТыخَلاَصاًспасениемإِلَىдоأَقْصَىкраяالأَرْضِземли
Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.
Стих 48
فَلَمَّاуслышавسَمِعَуслышавالْأُمَمُязычникиذَلِكَэтоكَانُواсталиيَفْرَحُونَрадоватьсяوَيُمَجِّدُونَи прославлятьكَلِمَةَсловоالرَّبِّГосподнеوَآمَنَи уверовалиجَمِيعُвсеالَّذِينَкоторыеكَانُواбылиمُعَيَّنِينَпредуставленыلِلْحَيَاةِк жизниالأَبَدِيَّةِвечной
Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
Стих 49
وَانْتَشَرَتْи распространялосьكَلِمَةُсловоالرَّبِّГосподнеفِيпоكُلِّвсейالْكُورَةِстране
И слово Господне распространялось по всей стране.
Стих 50
وَلَكِنَّноالْيَهُودَИудеиحَرَّكُواподстрекнулиالنِّسَاءَженщинالْمُتَعَبِّدَاتِнабожныхالشَّرِيفَاتِзнатныхوَوُجُوهَи первыхالْمَدِينَةِв городеوَأَثَارُواи воздвиглиاضْطِهَاداًгонениеعَلَىнаبُولُسَПавлаوَبَرْنَابَاи Варнавуوَأَخْرَجُوهُمَاи изгнали ихمِنْизتُخُومِهِمْпределов своих
Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
Стих 51
أَمَّاаهُمَاониفَنَفَضَاоттрясшиغُبَارَпрахأَرْجُلِهِمَاот ног своихعَلَيْهِمْна нихوَأَتَيَاпошлиإِلَىвإِيقُونِيَةَИконию
Они же, оттрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.
Стих 52
وَأَمَّاаالتَّلاَمِيذُученикиفَكَانُواпостоянноيَمْتَلِئُونَисполнялисьمِنَотالْفَرَحِрадостиوَالرُّوحِи ДухаالْقُدُسِСвятого
А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.
Стих 1
وَحَدَثَслучилосьفِيвإِيقُونِيَةَИконииأَنَّهُمَاчто ониدَخَلاَвошлиمَعاًвместеإِلَىвمَجْمَعِсинагогуالْيَهُودِИудейскуюوَتَكَلَّمَاи говорилиحَتَّىтак чтоآمَنَуверовалоجُمْهُورٌмножествоكَثِيرٌвеликоеمِنَизالْيَهُودِИудеевوَالْيُونَانِيِّينَи Еллинов
В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.
Стих 2
وَلَكِنَّаالْيَهُودَИудеиغَيْرَнеالْمُؤْمِنِينَуверовавшиеغَرُّواвозбудилиوَأَفْسَدُواи раздражилиنُفُوسَсердцаالْأُمَمِязычниковعَلَىпротивالإِخْوَةِбратьев
А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.
Стих 3
فَأَقَامَاвпрочем они пробылиزَمَاناًвремяطَوِيلاًдовольноيُجَاهِرَانِсмело действуяبِالرَّبِّо ГосподеالَّذِيКоторыйكَانَбылيَشْهَدُсвидетельствовалلِكَلِمَةِсловуنِعْمَتِهِблагодати Своейوَيُعْطِيи давалأَنْ—تُجْرَىсовершатьсяآيَاتٌзнамениямوَعَجَائِبُи чудесамعَلَىчерезأَيْدِيهِمَاруки их
Впрочем они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.
Стих 4
فَانْشَقَّи разделилсяجُمْهُورُнародالْمَدِينَةِв городеفَكَانَбылиبَعْضُهُمْодниمَعَзаالْيَهُودِИудеевوَبَعْضُهُمْа другиеمَعَзаالرَّسُولَيْنِАпостолов
Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.
Стих 5
فَلَمَّاкогда жеحَصَلَсделалосьمِنَсо стороныالْأُمَمِязычниковوَالْيَهُودِи Иудеевمَعَсرُؤَسَائِهِمْначальниками ихهُجُومٌстремлениеلِيَبْغُواоскорбитьعَلَيْهِمَاихوَيَرْجُمُوهُمَاи побить камнями
Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,
Стих 6
شَعَرَاони, узнавبِهِо сёмفَهَرَبَاудалилисьإِلَىвمَدِينَتَيْдва городаلِيكَأُونِيَّةَЛикаонскиеلِسْتِرَةَЛиструوَدَرْبَةَи Дервиюوَإِلَىи вالْكُورَةِстрануالْمُحِيطَةِокрестную
они, узнав о сем, удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,
Стих 7
وَكَانَاи былиهُنَاكَтамيُبَشِّرَانِблаговествующими
и там благовествовали.
Стих 8
وَكَانَи былيَجْلِسُсидевшийفِيвلِسْتِرَةَЛистреرَجُلٌчеловекعَاجِزُне владеющийالرِّجْلَيْنِногамиمُقْعَدٌхромойمِنْотبَطْنِчреваأُمِّهِматери егоوَلَمْи неيَمْشِходилقَطُّникогда
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
Стих 9
هَذَاонكَانَбылيَسْمَعُслушалبُولُسَПавлаيَتَكَلَّمُговорящегоفَشَخَصَкоторый, воззревإِلَيْهِна негоوَإِذْи, увидевرَأَىувидевأَنَّчтоلَهُон имеетإِيمَاناًверуلِيُشْفَىдля получения исцеления
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,
Стих 10
قَالَсказалبِصَوْتٍголосомعَظِيمٍгромкимقُمْстаньعَلَىнаرِجْلَيْكَноги твоиمُنْتَصِباًпрямоفَوَثَبَи он тотчас вскочилوَصَارَи сталيَمْشِيходить
сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.
Стих 11
فَالْجُمُوعُнарод жеلَمَّاувидевرَأَوْاувидевمَاчтоفَعَلَсделалبُولُسُПавелرَفَعُواвозвысилصَوْتَهُمْголос свойبِلُغَةِна наречииلِيكَأُونِيَّةَЛикаонскомقَائِلِينَговоряإِنَّвотالآلِهَةَбогиتَشَبَّهُواв образеبِالنَّاسِчеловеческомوَنَزَلُواсошлиإِلَيْنَاк нам
Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.
Стих 12
فَكَانُواи сталиيَدْعُونَназыватьبَرْنَابَاВарнавуزَفْسَЗевсомوَبُولُسَа ПавлаهَرْمَسَЕрмиемإِذْпотому чтоكَانَбылهُوَонالْمُتَقَدِّمَначальствующимفِيвالْكَلاَمِслове
И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.
Стих 13
فَأَتَىпривёлكَاهِنُжрецزَفْسَЗевсаالَّذِيкоторыйكَانَбылقُدَّامَпередالْمَدِينَةِгородомبِثِيرَانٍволовوَأَكَالِيلَи венкиعِنْدَкالأَبْوَابِворотамمَعَсالْجُمُوعِнародомوَكَانَи былيُرِيدُжелающимأَنْ—يَذْبَحَсовершить жертвоприношение
Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.
Стих 14
فَلَمَّاно, услышавسَمِعَуслышавالرَّسُولاَنِАпостолыبَرْنَابَاВарнаваوَبُولُسُи Павелمَزَّقَاразодралиثِيَابَهُمَاодежды своиوَانْدَفَعَاи бросилисьإِلَىвالْجَمْعِнародصَارِخَيْنِкрича
Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:
Стих 15
أَيُّهَاоالرِّجَالُмужиلِمَاذَاчтоتَفْعَلُونَвы делаетеهَذَاэтоنَحْنُмыأَيْضاًтакжеبَشَرٌлюдиتَحْتَподверженныеآلاَمٍнемощамمِثْلُكُمْподобные вамنُبَشِّرُكُمْи благовествуем вамأَنْ—تَرْجِعُواчтобы вы обратилисьمِنْотهَذِهِсихالأَبَاطِيلِложных боговإِلَىкالإِلَهِБогуالْحَيِّживомуالَّذِيКоторыйخَلَقَсотворилالسَّمَاءَнебоوَالأَرْضَи землюوَالْبَحْرَи мореوَكُلَّи всёمَاчтоفِيهَاв них
мужи! что вы это делаете? И мы — подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,
Стих 16
الَّذِيКоторыйفِيвالأَجْيَالِродыالْمَاضِيَةِпрошедшиеتَرَكَпопустилجَمِيعَвсемالْأُمَمِнародамيَسْلُكُونَходитьفِيсвоимиطُرُقِهِمْпутями
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,
Стих 17
مَعَхотяأَنَّهُиلَمْнеيَتْرُكْпереставалنَفْسَهُСебяبِلاَбезشَاهِدٍсвидетельстваوَهُوَиيَفْعَلُтворяخَيْراًблагодеянияيُعْطِينَاподавая намمِنَсالسَّمَاءِнебаأَمْطَاراًдождиوَأَزْمِنَةًи временаمُثْمِرَةًплодоносныеوَيَمْلأُи исполняяقُلُوبَنَاсердца нашиطَعَاماًпищеюوَسُرُوراًи веселием
хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.
Стих 18
وَبِقَوْلِهِمَاи, говоряهَذَاэтоكَفَّاони едва удержалиالْجُمُوعَнародبِالْجَهْدِс трудомعَنْотأَنْ—يَذْبَحُواтого, чтобы приносить жертвыلَهُمَاим
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой.
Стих 19
ثُمَّмежду темأَتَىпришлиيَهُودٌИудеиمِنْизأَنْطَاكِيَةَАнтиохииوَإِيقُونِيَةَи Иконииوَأَقْنَعُواи убедилиالْجُمُوعَнародفَرَجَمُواи побилиبُولُسَПавлаوَجَرُّوهُи вытащилиخَارِجَзаالْمَدِينَةِгородظَانِّينَпочитаяأَنَّهُегоقَدْужеمَاتَумершим
Между тем из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.
Стих 20
وَلَكِنْкогда жеإِذْкогдаأَحَاطَокружилиبِهِегоالتَّلاَمِيذُученикиقَامَон всталوَدَخَلَи пошёлالْمَدِينَةَв городوَفِيнаالْغَدِдругой деньخَرَجَудалилсяمَعَсبَرْنَابَاВарнавоюإِلَىвدَرْبَةَДервию
Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.
Стих 21
فَبَشَّرَاпроповедавفِيвتِلْكَтомالْمَدِينَةِгородеوَتَلْمَذَاи приобретяكَثِيرِينَдовольно учениковثُمَّпотомرَجَعَاони обратно проходилиإِلَىвلِسْتِرَةَЛиструوَإِيقُونِيَةَи Икониюوَأَنْطَاكِيَةَи Антиохию
Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,
Стих 22
يُشَدِّدَانِутверждаяأَنْفُسَдушиالتَّلاَمِيذِучениковوَيَعِظَانِهِمْувещевая ихأَنْ—يَثْبُتُواпребыватьفِيвالإِيمَانِвереوَأَنَّهُи чтоبِضِيقَاتٍскорбямиكَثِيرَةٍмногимиيَنْبَغِيнадлежитأَنْ—نَدْخُلَнам войтиمَلَكُوتَв ЦарствиеاللهِБожие
утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.
Стих 23
وَانْتَخَبَاрукоположив жеلَهُمْимقُسُوساًпресвитеровفِيкكُلِّкаждойكَنِيسَةٍцерквиثُمَّпотомصَلَّيَاони помолилисьبِأَصْوَامٍс постомوَاسْتَوْدَعَاهُمْи предали ихلِلرَّبِّГосподуالَّذِيв Которогоكَانُواони преждеقَدْужеآمَنُواуверовалиبِهِв Него
Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.
Стих 24
وَلَمَّاпотомاجْتَازَاпройдя черезفِي—بِيسِيدِيَّةَПисидиюأَتَيَاпришлиإِلَىвبَمْفِيلِيَّةَПамфилию
Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,
Стих 25
وَتَكَلَّمَاи, проповедавبِالْكَلِمَةِсловоفِيвبَرْجَةَПергииثُمَّпотомنَزَلاَсошлиإِلَىвأَتَّالِيَةَАтталию
и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;
Стих 26
وَمِنْаهُنَاكَоттудаسَافَرَاотплылиفِيпоالْبَحْرِморюإِلَىвأَنْطَاكِيَةَАнтиохиюحَيْثُоткудаكَانَاбылиقَدْпреждеأُسْلِمَاпреданыإِلَى—نِعْمَةِблагодатиاللهِБожиейلِلْعَمَلِна делоالَّذِيкотороеأَكْمَلاَهُони и исполнили
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.
Стих 27
وَلَمَّاприбывحَضَرَاприбывوَجَمَعَاи собравالْكَنِيسَةَцерковьأَخْبَرَاрассказалиبِكُلِّвсёمَاчтоصَنَعَсотворилاللهُБогمَعَهُمَاс нимиوَأَنَّهُи какفَتَحَотверзلِلْأُمَمِязычникамبَابَдверьالإِيمَانِверы
Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
Стих 28
وَأَقَامَاи пребывалиهُنَاكَтамزَمَاناًвремяلَيْسَнеبِقَلِيلٍмалоеمَعَсالتَّلاَمِيذِучениками
И пребывали там немалое время с учениками.
Стих 1
وَانْحَدَرَи пришлиقَوْمٌнекоторыеمِنَизالْيَهُودِيَّةِИудеиوَجَعَلُواи сталиيُعَلِّمُونَучитьالإِخْوَةَбратьевأَنَّهُчтоإِنْеслиلَمْнеتَخْتَتِنُواобрежетесьحَسَبَпоعَادَةِобрядуمُوسَىМоисеевуلاَнеيُمْكِنُكُمْможетеأَنْ—تَخْلُصُواспастись
Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
Стих 2
فَلَمَّاкогдаحَصَلَпроизошлоلِبُولُسَу Павлаوَبَرْنَابَاи Варнавыمُنَازَعَةٌразногласиеوَمُبَاحَثَةٌи состязаниеلَيْسَتْнеبِقَلِيلَةٍмалоеمَعَهُمْс нимиرَتَّبُواположилиأَنْ—يَصْعَدَотправитьсяبُولُسُПавлуوَبَرْنَابَاи Варнавеوَأُنَاسٌи некоторымآخَرُونَдругимمِنْهُمْиз нихإِلَىкالرُّسُلِАпостоламوَالْمَشَايِخِи пресвитерамإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалимمِنْпоأَجْلِповодуهَذِهِсегоالْمَسْأَلَةِвопроса
Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.
Стих 3
فَهَؤُلاَءِитак ониبَعْدَпослеمَاтого какشَيَّعَتْهُمُпроводила ихالْكَنِيسَةُцерковьاجْتَازُواпроходилиفِيчерезفِينِيقِيَةَФиникиюوَالسَّامِرَةِи Самариюيُخْبِرُونَهُمْрассказывая имبِرُجُوعِоб обращенииالْأُمَمِязычниковوَكَانُواиيُسَبِّبُونَпроизводилиسُرُوراًрадостьعَظِيماًвеликуюلِجَمِيعِвсемالإِخْوَةِбратьям
Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
Стих 4
وَلَمَّاпоحَضَرُواприбытииإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалимقَبِلَتْهُمُприняты былиالْكَنِيسَةُцерковьюوَالرُّسُلُи Апостоламиوَالْمَشَايِخُи пресвитерамиفَأَخْبَرُوهُمْи возвестилиبِكُلِّвсёمَاчтоصَنَعَсотворилاللهُБогمَعَهُمْс ними
По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
Стих 5
وَلَكِنْтогдаقَامَвоссталиأُنَاسٌнекоторыеمِنَизالَّذِينَтехكَانُواкоторыеقَدْужеآمَنُواуверовалиمِنْизمَذْهَبِересиالْفَرِّيسِيِّينَфарисейскойوَقَالُواи говорилиإِنَّهُчтоيَنْبَغِيдолжноأَنْ—يُخْتَنُواобрезывать ихوَيُوصَوْاи заповедоватьبِأَنْ—يَحْفَظُواсоблюдатьنَامُوسَзаконمُوسَىМоисеев
Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
Стих 6
فَاجْتَمَعَсобралисьالرُّسُلُАпостолыوَالْمَشَايِخُи пресвитерыلِيَنْظُرُواрассмотретьفِي—هَذَاсиеالأَمْرِдело
Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
Стих 7
فَبَعْدَпоمَا—حَصَلَتْдолгомمُبَاحَثَةٌрассужденииكَثِيرَةٌдолгомقَامَвставبُطْرُسُПётрوَقَالَсказалلَهُمْимأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِخْوَةُбратияأَنْتُمْвыتَعْلَمُونَзнаетеأَنَّهُчтоمُنْذُотأَيَّامٍднейقَدِيمَةٍдревнихاخْتَارَизбралاللهُБогبَيْنَنَاиз насأَنَّهُчтобыبِفَمِيиз уст моихيَسْمَعَуслышалиالْأُمَمُязычникиكَلِمَةَсловоالإِنْجِيلِЕвангелияوَيُؤْمِنُونَи уверовали
По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
Стих 8
وَاللَّهُи БогالْعَارِفُзнающийالْقُلُوبَсердцаشَهِدَзасвидетельствовалلَهُمْимمُعْطِياًдавلَهُمُимالرُّوحَДухаالْقُدُسَСвятогоكَمَاкакلَنَاнамأَيْضاًи
и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;
Стих 9
وَلَمْи неيُمَيِّزْположил различияبَيْنَنَاмежду намиوَبَيْنَهُمْи имиبِشَيْءٍничемإِذْкогдаطَهَّرَочистилبِالإِيمَانِвероюقُلُوبَهُمْсердца их
и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
Стих 10
فَالآنَчто жеلِمَاذَاнынеتُجَرِّبُونَискушаетеاللهَБогаبِوَضْعِжелая возложитьنِيرٍигоعَلَىнаعُنُقِвыюالتَّلاَمِيذِучениковلَمْнеيَسْتَطِعْмоглиآبَاؤُنَاотцы нашиوَلاَниنَحْنُмыأَنْ—نَحْمِلَهُпонести
Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
Стих 11
لَكِنْноبِنِعْمَةِблагодатьюالرَّبِّГосподаيَسُوعَИисусаالْمَسِيحِХристаنُؤْمِنُмы веруемأَنْ—نَخْلُصَспастисьكَمَاкакأُولَئِكَониأَيْضاًи
Но мы веруем, что благодатью Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
Стих 12
فَسَكَتَумолклоالْجُمْهُورُсобраниеكُلُّهُвсёوَكَانُواи сталиيَسْمَعُونَслушатьبَرْنَابَاВарнавуوَبُولُسَи Павлаيُحَدِّثَانِрассказывающихبِجَمِيعِо всехمَاчтоصَنَعَсотворилاللهُБогمِنَизالآيَاتِзнаменийوَالْعَجَائِبِи чудесفِيсредиالْأُمَمِязычниковبِوَاسِطَتِهِمْчерез них
Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
Стих 13
وَبَعْدَمَاпосле же того какسَكَتَاони умолклиقَالَначал речьيَعْقُوبُИаковأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِخْوَةُбратияاسْمَعُونِيпослушайте меня
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
Стих 14
سِمْعَانُСимонقَدْужеأَخْبَرَизъяснилكَيْفَкакافْتَقَدَпризрелاللهُБогأَوَّلاًв началеالْأُمَمَна язычниковلِيَأْخُذَчтобы составитьمِنْهُمْиз нихشَعْباًнародعَلَىвоاسْمِهِимя Своё
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
Стих 15
وَهَذَاи с симتُوافِقُهُсогласныأَقْوَالُсловаالأَنْبِيَاءِпророковكَمَاкакهُوَэтоمَكْتُوبٌнаписано
И с сим согласны слова пророков, как написано:
Стих 16
سَأَرْجِعُЯ возвращусьبَعْدَпослеهَذَاсегоوَأَبْنِيи воссоздамأَيْضاًопятьخَيْمَةَскиниюدَاوُدَДавидовуالسَّاقِطَةَпадшуюوَأَبْنِيи воссоздамأَيْضاًопятьرَدْمَهَاразрушенное в нейوَأُقِيمُهَاи исправлю еёثَانِيَةًснова
Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
Стих 17
لِكَيْчтобыيَطْلُبَвзыскалиالْبَاقُونَпрочиеمِنَизالنَّاسِчеловековالرَّبَّГосподаوَجَمِيعُи всеالْأُمَمِнародыالَّذِينَмежду которымиدُعِيَвозвеститсяاسْمِيимя Моёعَلَيْهِمْнад нимиيَقُولُговоритالرَّبُّГосподьالصَّانِعُтворящийهَذَاвсёكُلَّهُэто
чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
Стих 18
مَعْلُومَةٌведомыعِنْدَуالرَّبِّБогаمُنْذُотالأَزَلِвечностиجَمِيعُвсеأَعْمَالِهِдела Его
Ведомы Богу от вечности все дела Его.
Стих 19
لِذَلِكَпосемуأَنَاяأَرَىполагаюأَنْ—لاَнеيُثَقَّلَзатруднятьعَلَى—الرَّاجِعِينَобращающихсяإِلَىкاللهِБогуمِنَизالْأُمَمِязычников
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
Стих 20
بَلْаيُرْسَلْнаписатьإِلَيْهِمْимأَنْчтобыيَمْتَنِعُواони воздерживалисьعَنْотنَجَاسَاتِоскверненияالأَصْنَامِидоламиوَالزِّنَاи блудаوَالْمَخْنُوقِи удавлениныوَالدَّمِи крови
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови,
Стих 21
لأَنَّибоمُوسَىМоисейمُنْذُотأَجْيَالٍродовقَدِيمَةٍдревнихلَهُимеетفِيпоكُلِّвсемمَدِينَةٍгородамمَنْтех, ктоيَكْرِزُпроповедуетبِهِегоإِذْибоيُقْرَأُчитаетсяفِيвالْمَجَامِعِсинагогахكُلَّкаждуюسَبْتٍсубботу
Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
Стих 22
حِينَئِذٍтогдаرَأَىрассудилиالرُّسُلُАпостолыوَالْمَشَايِخُи пресвитерыمَعَсоكُلِّвсеюالْكَنِيسَةِцерковьюأَنْ—يَخْتَارُواизбратьرَجُلَيْنِмужейمِنْهُمْиз нихفَيُرْسِلُوهُمَاи послать ихإِلَىвأَنْطَاكِيَةَАнтиохиюمَعَсبُولُسَПавломوَبَرْنَابَاи ВарнавоюيَهُوذَاИудуالْمُلَقَّبَпрозываемогоبَرْسَابَاВарсавоюوَسِيلاَи Силуرَجُلَيْنِмужейمُتَقَدِّمَيْنِначальствующихفِيмеждуالإِخْوَةِбратьями
Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, именно: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
Стих 23
وَكَتَبُواнаписавبِأَيْدِيهِمْруками ихهَكَذَاтакالرُّسُلُАпостолыوَالْمَشَايِخُи пресвитерыوَالإِخْوَةُи братияيُهْدُونَшлютسَلاَماًприветствиеإِلَىкالإِخْوَةِбратиямالَّذِينَкоторыеمِنَизالْأُمَمِязычниковفِيвأَنْطَاكِيَةَАнтиохииوَسُورِيَّةَи Сирииوَكِيلِيكِيَّةَи Киликии
написав и вручив им следующее: «Апостолы и пресвитеры и братия — находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
Стих 24
إِذْпоеликуقَدْужеسَمِعْنَاмы услышалиأَنَّчтоأُنَاساًнекоторыеخَارِجِينَвышедшиеمِنْотعِنْدِنَاнасأَزْعَجُوكُمْсмутили васبِأَقْوَالٍречамиمُقَلِّبِينَпоколебавأَنْفُسَكُمْдуши вашиوَقَائِلِينَи говоряأَنْ—تَخْتَتِنُواобрезыватьсяوَتَحْفَظُواи соблюдатьالنَّامُوسَзаконالَّذِينَчегоنَحْنُмыلَمْнеنَأْمُرْهُمْпоручали им
Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
Стих 25
رَأَيْنَاрассудилиوَقَدْужеصِرْنَاсобравшисьبِنَفْسٍдушоюوَاحِدَةٍединоюأَنْ—نَخْتَارَизбратьرَجُلَيْنِмужейوَنُرْسِلَهُمَاи послать ихإِلَيْكُمْк вамمَعَсحَبِيبَيْنَاвозлюбленными нашимиبَرْنَابَاВарнавоюوَبُولُسَи Павлом
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
Стих 26
رَجُلَيْنِчеловекамиقَدْужеبَذَلاَпредавшимиنَفْسَيْهِمَاдуши своиلأَجْلِзаاسْمِимяرَبِّنَاГоспода нашегоيَسُوعَИисусаالْمَسِيحِХриста
человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
Стих 27
فَقَدْитакأَرْسَلْنَاмы послалиيَهُوذَاИудуوَسِيلاَи Силуوَهُمَاкоторыеيُخْبِرَانِكُمْизъяснят вамبِنَفْسِто жеالْأُمُورِсамоеشِفَاهاًсловесно
Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
Стих 28
لأَنَّهُибоقَدْужеرَأَىугодноالرُّوحُДухуالْقُدُسُСвятомуوَنَحْنُи намأَنْ—لاَнеنَضَعَвозлагатьعَلَيْكُمْна васثِقْلاًбремениأَكْثَرَболееغَيْرَкромеهَذِهِсегоالأَشْيَاءِнеобходимогоالْوَاجِبَةِдолжного
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
Стих 29
أَنْчтобыتَمْتَنِعُواвоздерживатьсяعَمَّاот того, чтоذُبِحَзаколотоلِلأَصْنَامِидоламوَعَنِи отالدَّمِкровиوَالْمَخْنُوقِи удавлениныوَالزِّنَاи блудаالَّتِيчегоإِنْеслиحَفِظْتُمْсоблюдётеأَنْفُسَكُمْсебяمِنْهَاот тогоفَنِعِمَّاхорошоتَفْعَلُونَсделаетеكُونُواбудьтеمُعَافَيْنَздравы
воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы».
Стих 30
فَهَؤُلاَءِитак ониلَمَّاбывأُطْلِقُواотпущеныجَاءُواпришлиإِلَىвأَنْطَاكِيَةَАнтиохиюوَجَمَعُواи, собравالْجُمْهُورَлюдейوَدَفَعُواвручилиالرِّسَالَةَписьмо
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
Стих 31
فَلَمَّاони же, прочитавقَرَأُوهَاпрочитавفَرِحُواвозрадовалисьلِسَبَبِоالتَّعْزِيَةِнаставлении
Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
Стих 32
وَيَهُوذَاИудаوَسِيلاَи Силаإِذْбудучиكَانَاбылиهُمَاсамиأَيْضاًтакжеنَبِيَّيْنِпророкамиوَعَظَاнаставлялиالإِخْوَةَбратьевبِكَلاَمٍсловомكَثِيرٍобильнымوَشَدَّدَاهُمْи утверждали их
Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
Стих 33
ثُمَّпотомبَعْدَпослеمَاтого какصَرَفَاпровелиزَمَاناًвремяأُطْلِقَاотпущеныبِسَلاَمٍс миромمِنَотالإِخْوَةِбратьевإِلَىкالرُّسُلِАпостолам
Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
Стих 34
وَلَكِنَّноسِيلاَСилеرَأَىрассудилосьأَنْ—يَلْبَثَостатьсяهُنَاكَтам
Но Силе рассудилось остаться там.
Стих 35
أَمَّاаبُولُسُПавелوَبَرْنَابَاи ВарнаваفَأَقَامَاжилиفِيвأَنْطَاكِيَةَАнтиохииيُعَلِّمَانِучаوَيُبَشِّرَانِи благовествуяمَعَсآخَرِينَдругимиكَثِيرِينَмногимиأَيْضاًтакжеبِكَلِمَةِсловоالرَّبِّГосподне
Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
Стих 36
ثُمَّпотомبَعْدَпо прошествииأَيَّامٍнескольких днейقَالَсказалبُولُسُПавелلِبَرْنَابَاВарнавеلِنَرْجِعْпойдём опятьوَنَفْتَقِدْпосетимإِخْوَتَنَاбратьев нашихفِيпоكُلِّвсемمَدِينَةٍгородамنَادَيْنَاмы проповедовалиفِيهَاв которыхبِكَلِمَةِсловоالرَّبِّГосподнеكَيْفَкакهُمْони
По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
Стих 37
فَأَشَارَВарнава хотелبَرْنَابَاВарнаваأَنْ—يَأْخُذَاвзятьمَعَهُمَاс собоюأَيْضاًтакжеيُوحَنَّاИоаннаالَّذِيназываемогоيُدْعَىназываемогоمَرْقُسَМарком
Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
Стих 38
وَأَمَّاноبُولُسُПавелفَكَانَбылيَسْتَحْسِنُполагалأَنَّчтоالَّذِيтого, ктоفَارَقَهُمَاотстал от нихمِنْвبَمْفِيلِيَّةَПамфилииوَلَمْи неيَذْهَبْшёлمَعَهُمَاс нимиلِلْعَمَلِна делоلاَнеيَأْخُذَانِهِбрать егоمَعَهُمَاс собою
Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
Стих 39
فَحَصَلَпроизошлоبَيْنَهُمَاмежду нимиمُشَاجَرَةٌогорчениеحَتَّىтак чтоفَارَقَразлучилисьأَحَدُهُمَاодинالآخَرَс другимوَبَرْنَابَاи ВарнаваأَخَذَвзявمَرْقُسَМаркаوَسَافَرَотплылفِيпоالْبَحْرِморюإِلَىвقُبْرُسَКипр
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
Стих 40
وَأَمَّاаبُولُسُПавелفَاخْتَارَизбравسِيلاَСилуوَخَرَجَотправилсяمُسْتَوْدَعاًбыв порученمِنَотالإِخْوَةِбратьямиإِلَى—نِعْمَةِблагодатиاللهِБожией
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
Стих 41
فَاجْتَازَи проходилفِيпоسُورِيَّةَСирииوَكِيلِيكِيَّةَи Киликииيُشَدِّدُутверждаяالْكَنَائِسَцеркви
и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.
Стих 1
ثُمَّпотомوَصَلَдошёлإِلَىдоدَرْبَةَДервииوَلِسْتِرَةَи Листрыوَإِذَاи вотتِلْمِيذٌученикكَانَбылهُنَاكَтамاسْمُهُименемتِيمُوثَاوُسُТимофейابْنُсынامْرَأَةٍженыيَهُودِيَّةٍИудеянкиمُؤْمِنَةٍуверовавшейوَلَكِنَّаأَبَاهُотец егоيُونَانِيٌّЕллин
Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
Стих 2
وَكَانَи былمَشْهُوداًодобряемلَهُонمِنَ—الإِخْوَةِбратиямиالَّذِينَкоторыеفِيвلِسْتِرَةَЛистреوَإِيقُونِيَةَи Иконии
и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
Стих 3
فَأَرَادَего пожелалبُولُسُПавелأَنْ—يَخْرُجَвзятьهَذَاегоمَعَهُс собоюفَأَخَذَهُи, взяв егоوَخَتَنَهُобрезалمِنْзаأَجْلِрадиالْيَهُودِИудеевالَّذِينَкоторыеفِيвتِلْكَтехالأَمَاكِنِместахلأَنَّибоالْجَمِيعَвсеكَانُواдавноيَعْرِفُونَзналиأَبَاهُотца егоأَنَّهُчто онيُونَانِيٌّЕллин
Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
Стих 4
وَإِذْкогдаكَانُواбылиيَجْتَازُونَпроходящимиفِيпоالْمُدُنِгородамكَانُواсталиيُسَلِّمُونَهُمُпередавать имالْقَضَايَاопределенияالَّتِيкоторыеحَكَمَпостановилиبِهَاихالرُّسُلُАпостолыوَالْمَشَايِخُи пресвитерыالَّذِينَкоторыеفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеلِيَحْفَظُوهَاсоблюдать
Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
Стих 5
فَكَانَتِи былиالْكَنَائِسُцерквиتَتَشَدَّدُутверждалисьفِيвالإِيمَانِвереوَتَزْدَادُи увеличивалисьفِيвالْعَدَدِчислеكُلَّкаждыйيَوْمٍдень
И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
Стих 6
وَبَعْدَпослеمَاтого какاجْتَازُواпрошлиفِيчерезفِرِيجِيَّةَФригиюوَكُورَةِи странуغَلاَطِيَّةَГалатийскуюمَنَعَهُمُне допустил ихالرُّوحُДухالْقُدُسُСвятыйأَنْ—يَتَكَلَّمُواпроповедатьبِالْكَلِمَةِсловоفِيвأَسِيَّاАсии
Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
Стих 7
فَلَمَّاдойдяأَتَوْاдойдяإِلَىдоمِيسِيَّاМисииحَاوَلُواпредпринималиأَنْ—يَذْهَبُواидтиإِلَىвبِثِينِيَّةَВифиниюفَلَمْно неيَدَعْهُمُдопустил ихالرُّوحُДух
Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
Стих 8
فَمَرُّواминовавعَلَىчерезمِيسِيَّاМисиюوَانْحَدَرُواсошлиإِلَىвتَرُوَاسَТроаду
Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
Стих 9
وَظَهَرَتْи явилосьلِبُولُسَПавлуرُؤْيَاвидениеفِيвاللَّيْلِночиرَجُلٌмужمَكِدُونِيٌّМакедонянинقَائِمٌстоялيَطْلُبُпросяإِلَيْهِегоوَيَقُولُи говоряاعْبُرْпридиإِلَىвمَكِدُونِيَّةَМакедониюوَأَعِنَّاи помоги нам
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
Стих 10
فَلَمَّاпослеرَأَىвиденияالرُّؤْيَاвиденияلِلْوَقْتِтотчасطَلَبْنَاмы положилиأَنْ—نَخْرُجَотправитьсяإِلَىвمَكِدُونِيَّةَМакедониюمُتَحَقِّقِينَзаключаяأَنَّчтоالرَّبَّГосподьقَدْужеدَعَانَاпризывает насلِنُبَشِّرَهُمْблаговествовать там
После сего видения, тотчас положили мы отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
Стих 11
فَأَقْلَعْنَاитак отправившисьمِنْизتَرُوَاسَТроадыوَتَوَجَّهْنَاмы прямо прибылиبِالاِسْتِقَامَةِпрямым путёмإِلَىвسَامُوثْرَاكِيСамофракиюوَفِيнаالْغَدِдругой деньإِلَىвنِيَابُولِيسَНеаполь
Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
Стих 12
وَمِنْаهُنَاكَоттудаإِلَىвفِيلِبِّيФилиппыالَّتِيкотораяهِيَестьأَوَّلُпервыйمَدِينَةٍгородمِنْвمُقَاطَعَةِчастиمَكِدُونِيَّةَМакедонииوَهِيَэтоكُولُونِيَّةُколонияفَأَقَمْنَاмы пробылиفِيвهَذِهِэтомالْمَدِينَةِгородеأَيَّاماًнесколько дней
оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
Стих 13
وَفِيвيَوْمِденьالسَّبْتِсубботнийخَرَجْنَاмы вышлиإِلَىзаخَارِجِпределыالْمَدِينَةِгородаعِنْدَкنَهْرٍрекеحَيْثُгдеجَرَتِпо обыкновениюالْعَادَةُобыкновениюأَنْ—تَكُونَбылоصَلاَةٌмолитвенное местоفَجَلَسْنَاи, севوَكُنَّاи сталиنُكَلِّمُразговариватьالنِّسَاءَс женщинамиاللَّوَاتِيкоторыеاجْتَمَعْنَсобрались
В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
Стих 14
فَكَانَتْи былаتَسْمَعُслушающейامْرَأَةٌженщинаاسْمُهَاименемلِيدِيَّةُЛидияبَيَّاعَةُторговавшаяأُرْجُوانٍбагряницеюمِنْизمَدِينَةِгородаثَيَاتِيرَاФиатирскогоمُتَعَبِّدَةٌчтущаяلِلَّهِБогаفَفَتَحَотверзالرَّبُّГосподьقَلْبَهَاсердце еёلِتُصْغِيَвниматьإِلَىкمَاтому, чтоكَانَбылيَقُولُهُговорилبُولُسُПавел
И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
Стих 15
فَلَمَّاкогда жеاعْتَمَدَتْкрестиласьهِيَонаوَأَهْلُи домашниеبَيْتِهَاеёطَلَبَتْона просилаقَائِلَةًговоряإِنْеслиكُنْتُمْвыقَدْужеحَكَمْتُمْпризналиأَنِّيменяمُؤْمِنَةٌверноюبِالرَّبِّГосподуفَادْخُلُواвойдитеبَيْتِيв дом мойوَامْكُثُواи живитеفَأَلْزَمَتْنَاи убедила нас
Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.
Стих 16
وَحَدَثَслучилосьبَيْنَمَاкогдаكُنَّاмы былиذَاهِبِينَидущимиإِلَىнаالصَّلاَةِмолитвуأَنَّчтоجَارِيَةًслужанкаبِهَاодержимаяرُوحُдухомعِرَافَةٍпрорицательнымاسْتَقْبَلَتْنَاвстретилась намوَكَانَتْи былаتُكْسِبُдоставлявшейمَوَالِيَهَاгосподам своимمَكْسَباًдоходكَثِيراًбольшойبِعِرَافَتِهَاпрорицанием
Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
Стих 17
هَذِهِонаاتَّبَعَتْидя заبُولُسَПавломوَإِيَّانَاи за намиوَصَرَخَتْкричалаقَائِلَةًговоряهَؤُلاَءِсииالنَّاسُчеловекиهُمْэтоعَبِيدُрабыاللهِБогаالْعَلِيِّВсевышнегоالَّذِينَкоторыеيُنَادُونَвозвещаютلَكُمْнамبِطَرِيقِпутьالْخَلاَصِспасения
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
Стих 18
وَكَانَتْи продолжалаتَفْعَلُделатьهَذَاэтоأَيَّاماًдниكَثِيرَةًмногиеفَضَجِرَПавел, вознегодовавبُولُسُПавелوَالْتَفَتَобратившисьإِلَىкالرُّوحِдухуوَقَالَсказалأَنَاяآمُرُكَповелеваю тебеبِاسْمِименемيَسُوعَИисусаالْمَسِيحِХристаأَنْ—تَخْرُجَвыйтиمِنْهَاиз неёفَخَرَجَи вышелفِيвتِلْكَтотالسَّاعَةِчас
Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час.
Стих 19
فَلَمَّاтогдаرَأَىувидевمَوَالِيهَاгоспода еёأَنَّهُчтоقَدْужеخَرَجَисчезлаرَجَاءُнадеждаمَكْسَبِهِمْдохода ихأَمْسَكُواсхватилиبُولُسَПавлаوَسِيلاَи Силуوَجَرُّوهُمَاи повлеклиإِلَىнаالسُّوقِплощадьإِلَىкالْحُكَّامِначальникам
Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
Стих 20
وَإِذْи, приведяأَتَوْاприведяبِهِمَاихإِلَىкالْوُلاَةِвоеводамقَالُواсказалиهَذَانِсииالرَّجُلاَنِлюдиيُبَلْبِلاَنِвозмущаютمَدِينَتَنَاгород нашوَهُمَاбудучиيَهُودِيَّانِИудеями
И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
Стих 21
وَيُنَادِيَانِи проповедуютبِعَوَائِدَобычаиلاَнеيَجُوزُпозволеноلَنَاнамأَنْ—نَقْبَلَهَاприниматьوَلاَниنَعْمَلَисполнятьبِهَاихإِذْпотому чтоنَحْنُмыرُومَانِيُّونَРимляне
и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
Стих 22
فَقَامَи воссталالْجَمْعُнародمَعاًвместеعَلَيْهِمَاна нихوَمَزَّقَсорвалиالْوُلاَةُвоеводыثِيَابَهُمَاодежды с нихوَأَمَرُواи велелиأَنْ—يُضْرَبَاбить ихبِالْعِصِيِّпалками
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
Стих 23
فَوَضَعُواи, давعَلَيْهِمَاимضَرَبَاتٍударовكَثِيرَةًмногоوَأَلْقُوهُمَاввергли ихفِيвالسِّجْنِтемницуوَأَوْصُواприказавحَافِظَстражуالسِّجْنِтемничномуأَنْ—يَحْرُسَهُمَاкрепко стеречь ихبِضَبْطٍкрепко
и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
Стих 24
وَهُوَонإِذْполучивأَخَذَполучивوَصِيَّةًприказаниеمِثْلَтакоеهَذِهِтакоеأَلْقَاهُمَاввергнул ихفِيвоالسِّجْنِтемницуالدَّاخِلِيِّвнутреннююوَضَبَطَи забилأَرْجُلَهُمَاноги ихفِيвالْمِقْطَرَةِколоду
Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
Стих 25
وَنَحْوَоколоنِصْفِполу-اللَّيْلِночиكَانَбылиبُولُسُПавелوَسِيلاَи Силаيُصَلِّيَانِмолившисьوَيُسَبِّحَانِи воспевалиاللهَБогаوَالْمَسْجُونُونَа узникиيَسْمَعُونَهُمَاслушали их
Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
Стих 26
فَحَدَثَвдруг сделалосьبَغْتَةًвнезапноزَلْزَلَةٌземлетрясениеعَظِيمَةٌвеликоеحَتَّىтак чтоتَزَعْزَعَتْпоколебалисьأَسَاسَاتُоснованияالسِّجْنِтемницыفَانْفَتَحَتْи тотчас отворилисьفِيвالْحَالِмигالأَبْوَابُдвериكُلُّهَاвсеوَانْفَكَّتْи ослаблиقُيُودُузыالْجَمِيعِу всех
Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
Стих 27
وَلَمَّاкогда жеاسْتَيْقَظَпробудившисьحَافِظُстражالسِّجْنِтемничныйوَرَأَىи увидевأَبْوَابَдвериالسِّجْنِтемницыمَفْتُوحَةًотворённымиاسْتَلَّизвлёкسَيْفَهُмечوَكَانَи былمُزْمِعاًнамеревавшимсяأَنْ—يَقْتُلَумертвитьنَفْسَهُсебяظَانّاًдумаяأَنَّчтоالْمَسْجُونِينَузникиقَدْужеهَرَبُواразбежались
Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
Стих 28
فَنَادَىно возгласилبُولُسُПавелبِصَوْتٍголосомعَظِيمٍгромкимقَائِلاًговоряلاَнеتَفْعَلْделайبِنَفْسِكَсебеشَيْئاًничегоرَدِيّاًхудогоلأَنَّибоجَمِيعَنَاвсе мыهَهُنَاздесь
Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
Стих 29
فَطَلَبَон потребовалضَوْءاًогняوَانْدَفَعَвбежалإِلَىвоدَاخِلٍвнутрьوَخَرَّи припалلِبُولُسَк Павлуوَسِيلاَи Силеوَهُوَбудучиمُرْتَعِدٌв трепете
Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
Стих 30
ثُمَّиأَخْرَجَهُمَاвыведя ихوَقَالَсказалيَاоسَيِّدَيَّгосудари моиمَاذَاчтоيَنْبَغِيдолжноأَنْ—أَفْعَلَмне делатьلِكَيْчтобыأَخْلُصَспастись
и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
Стих 31
فَقَالاَони сказалиآمِنْверуйبِالرَّبِّв ГосподаيَسُوعَИисусаالْمَسِيحِХристаفَتَخْلُصَи спасёшьсяأَنْتَтыوَأَهْلُи весьبَيْتِكَдом твой
Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
Стих 32
وَكَلَّمَاهُи проповедали емуوَجَمِيعَи всемمَنْктоفِيвبَيْتِهِдоме егоبِكَلِمَةِсловоالرَّبِّГосподне
И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
Стих 33
فَأَخَذَهُمَاи, взяв ихفِيвتِلْكَтотالسَّاعَةِчасمِنَ—اللَّيْلِночиوَغَسَّلَهُمَاомыл имمِنَотالْجِرَاحَاتِраныوَاعْتَمَدَи крестилсяفِيвالْحَالِмигهُوَсамوَالَّذِينَи всеلَهُегоأَجْمَعُونَвсе
И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
Стих 34
وَلَمَّاи, приведяأَصْعَدَهُمَاприведя ихإِلَىвبَيْتِهِдом свойقَدَّمَпредложилلَهُمَاимمَائِدَةًтрапезуوَتَهَلَّلَи возрадовалсяمَعَсоجَمِيعِвсемبَيْتِهِдомом своимإِذْибоكَانَбылقَدْужеآمَنَуверовавшимبِاللَّهِв Бога
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
Стих 35
وَلَمَّاкогда жеصَارَнасталالنَّهَارُденьأَرْسَلَпослалиالْوُلاَةُвоеводыالْجَلاَّدِينَгородских служителейقَائِلِينَсказатьأَطْلِقْотпустиذَيْنِكَтехالرَّجُلَيْنِлюдей
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
Стих 36
فَأَخْبَرَсказалحَافِظُстражالسِّجْنِтемничныйبُولُسَПавлуأَنَّчтоالْوُلاَةَвоеводыقَدْужеأَرْسَلُواприслалиأَنْ—تُطْلَقَاотпустить васفَاخْرُجَاитак выйдитеالآنَтеперьوَاذْهَبَاи идитеبِسَلاَمٍс миром
Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
Стих 37
فَقَالَно сказалلَهُمْимبُولُسُПавелضَرَبُونَاнас билиجَهْراًвсенародноغَيْرَбезمَقْضِيٍّсудаعَلَيْنَاнад намиوَنَحْنُмыرَجُلاَنِлюдиرُومَانِيَّانِРимскиеوَأَلْقَوْنَاи бросилиفِيвالسِّجْنِтемницуأَفَالآنَа теперьيَطْرُدُونَنَاвыгоняют насسِرّاًтайноكَلاَّнетبَلْпустьلِيَأْتُواпридутهُمْсамиأَنْفُسُهُمْсамиوَيُخْرِجُونَاи выведут нас
Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
Стих 38
فَأَخْبَرَи пересказалиالْجَلاَّدُونَслужителиالْوُلاَةَвоеводамبِهَذَاсииالْكَلاَمِсловаفَاخْتَشَوْاи они испугалисьلَمَّاкогдаسَمِعُواуслышалиأَنَّهُمَاчто ониرُومَانِيَّانِРимляне
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
Стих 39
فَجَاءُواи, придяوَتَضَرَّعُواизвинились передإِلَيْهِمَاнимиوَأَخْرَجُوهُمَاи, выведяوَسَأَلُوهُمَاпросили ихأَنْ—يَخْرُجَاудалитьсяمِنَизالْمَدِينَةِгорода
И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
Стих 40
فَخَرَجَاони же, выйдяمِنَизالسِّجْنِтемницыوَدَخَلاَпришлиعِنْدَкلِيدِيَّةَЛидииفَأَبْصَرَاи, увидевالإِخْوَةَбратьевوَعَزَّيَاهُمْпоучали ихثُمَّиخَرَجَاотправились
Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
Стих 1
فَاجْتَازَاи прошлиفِيвأَمْفِيبُولِيسَАмфипольوَأَبُولُونِيَّةَи АполлониюوَأَتَيَاпришлиإِلَىкتَسَالُونِيكِيФессалоникуحَيْثُгдеكَانَбылаمَجْمَعُсинагогаالْيَهُودِИудейская
Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.
Стих 2
فَدَخَلَи вошёлبُولُسُПавелإِلَيْهِمْк нимحَسَبَпоعَادَتِهِобычаю своемуوَكَانَи былيُحَاجُّهُمْрассуждал с нимиثَلاَثَةَтриسُبُوتٍсубботыمِنَотالْكُتُبِПисаний
Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний,
Стих 3
مُوَضِّحاًоткрываяوَمُبَيِّناًи доказываяأَنَّهُчтоكَانَбылيَنْبَغِيнадлежалоأَنَّчтоالْمَسِيحَХристуيَتَأَلَّمُпострадатьوَيَقُومُи воскреснутьمِنَотالأَمْوَاتِмёртвыхوَأَنَّи чтоهَذَاсейهُوَонالْمَسِيحُХристосيَسُوعُИисусالَّذِيКоторогоأَنَاяأُنَادِيпроповедуюلَكُمْвамبِهِим
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
Стих 4
فَاقْتَنَعَи уверовалиقَوْمٌнекоторыеمِنْهُمْиз нихوَانْحَازُواи присоединилисьإِلَىкبُولُسَПавлуوَسِيلاَи Силеوَمِنَи отالْيُونَانِيِّينَЕллиновالْمُتَعَبِّدِينَчтущих Богаجُمْهُورٌмножествоكَثِيرٌвеликоеوَمِنَи отالنِّسَاءِжёнالْمُتَقَدِّمَاتِзнатныхعَدَدٌчислоلَيْسَнеبِقَلِيلٍмалое
И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.
Стих 5
فَغَارَно возревновалиالْيَهُودُИудеиغَيْرُнеالْمُؤْمِنِينَуверовавшиеوَاتَّخَذُواи, взявرِجَالاًлюдейأَشْرَاراًнегодныхمِنْотأَهْلِжителейالسُّوقِплощадиوَتَجَمَّعُواи собралисьوَسَجَّسُواи возмутилиالْمَدِينَةَгородوَقَامُواи, напавعَلَىнаبَيْتِдомيَاسُونَИасонаطَالِبِينَдомогалисьأَنْ—يُحْضِرُوهُمَاвывести ихإِلَىкالشَّعْبِнароду
Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
Стих 6
وَلَمَّاи когдаلَمْнеيَجِدُوهُمَاнашли ихجَرُّواповлеклиيَاسُونَИасонаوَأُنَاساًи некоторыхمِنَотالإِخْوَةِбратьевإِلَىкحُكَّامِначальникамالْمَدِينَةِгородаصَارِخِينَкричаإِنَّведьهَؤُلاَءِсииالَّذِينَкоторыеفَتَنُواвозмутилиالْمَسْكُونَةَвселеннуюحَضَرُواпришлиإِلَىкهَهُنَاсюдаأَيْضاًтакже
Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
Стих 7
وَقَدْи ужеقَبِلَهُمْпринял ихيَاسُونُИасонوَهَؤُلاَءِи сииكُلُّهُمْвсе ониيَعْمَلُونَпоступаютضِدَّпротивأَحْكَامِповеленийقَيْصَرَкесаряقَائِلِينَговоряإِنَّهُчтоيُوجَدُестьمَلِكٌцарьآخَرُдругойيَسُوعُИисус
а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.
Стих 8
فَأَزْعَجُواи встревожилиالْجَمْعَнародوَحُكَّامَи начальниковالْمَدِينَةِгородаإِذْкогдаسَمِعُواуслышалиهَذَاэто
И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
Стих 9
فَأَخَذُواи, получивكَفَالَةًудостоверениеمِنْотيَاسُونَИасонаوَمِنَи отالْبَاقِينَпрочихثُمَّпотомأَطْلَقُوهُمْотпустили их
Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.
Стих 10
وَأَمَّاаالإِخْوَةُбратьяفَلِلْوَقْتِтотчасأَرْسَلُواотправилиبُولُسَПавлаوَسِيلاَи СилуلَيْلاًночьюإِلَىкبِيرِيَّةَВериюوَهُمَاи ониلَمَّاкогдаوَصَلاَпришлиمَضَيَاпошлиإِلَىкمَجْمَعِсинагогуالْيَهُودِИудейскую
Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
Стих 11
وَكَانَи былиهَؤُلاَءِсииأَشْرَفَблагомысленнееمِنَотالَّذِينَтехفِيвتَسَالُونِيكِيФессалоникеفَقَبِلُواибо они принялиالْكَلِمَةَсловоبِكُلِّсо всемنَشَاطٍусердиемفَاحِصِينَисследуяالْكُتُبَПисанияكُلَّкаждыйيَوْمٍденьهَلْлиهَذِهِэтоالْأُمُورُэтоهَكَذَاтак
Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
Стих 12
فَآمَنَи уверовалиمِنْهُمْиз нихكَثِيرُونَмногиеوَمِنَи отالنِّسَاءِжёнالْيُونَانِيَّاتِЕллинскихالشَّرِيفَاتِпочётныхوَمِنَи отالرِّجَالِмужейعَدَدٌчислоلَيْسَнеبِقَلِيلٍмалое
И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало.
Стих 13
فَلَمَّاи когдаعَلِمَузналиالْيَهُودُИудеиالَّذِينَкоторыеمِنْотتَسَالُونِيكِيФессалоникиأَنَّهُчтоفِيвبِيرِيَّةَВерииأَيْضاًтакжеنَادَىпроповедалبُولُسُПавелبِكَلِمَةِсловоاللهِБожиеجَاءُواпришлиيُهَيِّجُونَвозбуждаяالْجُمُوعَнародهُنَاكَтамأَيْضاًтакже
Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ.
Стих 14
فَحِينَئِذٍтогдаأَرْسَلَотпустилиالإِخْوَةُбратьяبُولُسَПавлаلِلْوَقْتِтотчасلِيَذْهَبَидтиكَمَاкак быإِلَىкالْبَحْرِморюوَأَمَّاаسِيلاَСилаوَتِيمُوثَاوُسُи Тимофейفَبَقِيَاосталисьهُنَاكَтам
Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
Стих 15
وَالَّذِينَи те, ктоصَاحَبُواсопровождалиبُولُسَПавлаجَاءُواпроводилиبِهِегоإِلَىкأَثِينَاАфинамوَلَمَّاи когдаأَخَذُواполучилиوَصِيَّةًприказаниеإِلَىкسِيلاَСилеوَتِيمُوثَاوُسَи Тимофеюأَنْ—يَأْتِيَاприйтиإِلَيْهِк немуبِأَسْرَعِскорееمَاчтоيُمْكِنُвозможноمَضَوْاотправились
Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.
Стих 16
وَبَيْنَمَاмежду тем какبُولُسُПавелيَنْتَظِرُهُمَاожидал ихفِيвأَثِينَاАфинахاحْتَدَّتْвозмутилсяرُوحُهُдух егоفِيهِв нёмإِذْкогдаرَأَىувиделالْمَدِينَةَгородمَمْلُوءَةًполныйأَصْنَاماًидолов
В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
Стих 17
فَكَانَи былيُكَلِّمُрассуждалفِيвالْمَجْمَعِсинагогеالْيَهُودَс Иудеямиالْمُتَعَبِّدِينَчтущими Богаوَالَّذِينَи с теми, ктоيُصَادِفُونَهُвстречался емуفِيвالسُّوقِплощадиكُلَّкаждыйيَوْمٍдень
Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися.
Стих 18
فَقَابَلَهُи вступили с ним в спорقَوْمٌнекоторыеمِنَотالْفَلاَسِفَةِфилософовالأَبِيكُورِيِّينَЭпикурейскихوَالرِّوَاقِيِّينَи Стоическихوَقَالَи говорилиبَعْضٌнекоторыеتُرَىитакمَاذَاчтоيُرِيدُхочетهَذَاэтотالْمِهْذَارُсуесловأَنْ—يَقُولَсказатьوَبَعْضٌа другиеإِنَّهُчто онيَظْهَرُкажетсяمُنَادِياًпроповедникомبِآلِهَةٍбоговغَرِيبَةٍчужихلأَنَّهُпотому чтоكَانَбылيُبَشِّرُهُمْблаговествовал имبِيَسُوعَоб Иисусеوَالْقِيَامَةِи воскресении
Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: что хочет сказать этот суеслов? а другие: кажется, он проповедует о чужих божествах, потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
Стих 19
فَأَخَذُوهُи, взяв егоوَذَهَبُواпривелиبِهِегоإِلَىкأَرِيُوسَАреевبَاغُوسَхолмقَائِلِينَговоряهَلْлиيُمْكِنُنَاможем мыأَنْ—نَعْرِفَзнатьمَاчтоهُوَонهَذَاэтоالتَّعْلِيمُучениеالْجَدِيدُновоеالَّذِيкотороеتَتَكَلَّمُты говоришьبِهِим
И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?
Стих 20
لأَنَّكَибо тыتَأْتِيвлагаешьإِلَىкمَسَامِعِنَاв уши нашиبِأُمُورٍнечтоغَرِيبَةٍстранноеفَنُرِيدُпосему хотимأَنْ—نَعْلَمَзнатьمَاчтоعَسَىбыأَنْ—تَكُونَбылоهَذِهِэто
Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?
Стих 21
أَمَّاаالأَثِينِيُّونَАфинянеأَجْمَعُونَвсеوَالْغُرَبَاءُи иностранцыالْمُسْتَوْطِنُونَживущиеفَلاَниيَتَفَرَّغُونَпроводили времяلِشَيْءٍв чёмآخَرَдругомإِلاَّкакلأَنْв том, чтобыيَتَكَلَّمُواговоритьأَوْилиيَسْمَعُواслушатьشَيْئاًчто-нибудьحَديثاًновое
Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.
Стих 22
فَوَقَفَи ставبُولُسُПавелفِيвوَسَطِсредиأَرِيُوسَАрееваبَاغُوسَхолмаوَقَالَсказалأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالأَثِينِيُّونَАфинянеأَرَاكُمْвижу я васمِنْотكُلِّвсегоوَجْهٍвидаكَأَنَّكُمْкак бы выمُتَدَيِّنُونَнабожныكَثِيراًособенно
И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.
Стих 23
لأَنَّنِيибо яبَيْنَمَاкогдаكُنْتُя былأَجْتَازُпроходилوَأَنْظُرُи осматривалإِلَىкمَعْبُودَاتِكُمْсвятыни вашиوَجَدْتُнашёлأَيْضاًиمَذْبَحاًжертвенникمَكْتُوباًнаписаноعَلَيْهِна нёмلِإِلَهٍБогуمَجْهُولٍневедомомуفَالَّذِيСего, Которогоتَتَّقُونَهُвы чтитеوَأَنْتُمْи выتَجْهَلُونَهُне знаяهَذَاСегоأَنَاяأُنَادِيпроповедуюلَكُمْвамبِهِим
Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано «неведомому Богу». Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.
Стих 24
الإِلَهُБогالَّذِيКоторыйخَلَقَсотворилالْعَالَمَмирوَكُلَّи всёمَاчтоفِيهِв нёмهَذَاСейإِذْбудучиهُوَонرَبُّГосподьالسَّمَاءِнебаوَالأَرْضِи землиلاَнеيَسْكُنُобитаетفِيвهَيَاكِلَхрамахمَصْنُوعَةٍрукотворенныхبِالأَيَادِيруками
Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет
Стих 25
وَلاَи неيُخْدَمُприемлет служенияبِأَيَادِيрукамиالنَّاسِчеловеческимиكَأَنَّهُкак будтоمُحْتَاجٌтребующийإِلَىкشَيْءٍчегоإِذْибоهُوَонيُعْطِيдаётالْجَمِيعَвсемуحَيَاةًжизньوَنَفْساًи дыханиеوَكُلَّи всёشَيْءٍпрочее
и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё.
Стих 26
وَصَنَعَи сотворилمِنْотدَمٍкровиوَاحِدٍоднойكُلَّвесьأُمَّةٍродمِنَотالنَّاسِчеловеческийيَسْكُنُونَобитатьعَلَىнаكُلِّвсёмوَجْهِлицеالأَرْضِземлиوَحَتَمَи назначилبِالأَوْقَاتِвременаالْمُعَيَّنَةِпредопределённыеوَبِحُدُودِи пределыمَسْكَنِهِمْобитанию их
От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,
Стих 27
لِكَيْчтобыيَطْلُبُواони искалиاللهَБогаلَعَلَّهُمْне ощутят лиيَتَلَمَّسُونَهُосязают Егоفَيَجِدُوهُи найдутمَعَхотяأَنَّهُчто Онعَنْоكُلِّвсякогоوَاحِدٍодногоمِنَّاот насلَيْسَнеبَعِيداًдалеко
дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:
Стих 28
لأَنَّنَاибо мыبِهِимنَحْيَاживёмوَنَتَحَرَّكُи движемсяوَنُوجَدُи существуемكَمَاкакقَالَсказалиبَعْضُнекоторыеشُعَرَائِكُمْстихотворцы вашиأَيْضاًиلأَنَّنَاмыأَيْضاًтакжеذُرِّيَّتُهُЕго род
ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: «мы Его и род».
Стих 29
فَإِذْитак будучиنَحْنُмыذُرِّيَّةُродاللهِБожийلاَнеيَنْبَغِيдолжноأَنْ—نَظُنَّдуматьأَنَّчтоاللاَّهُوتَБожествоشَبِيهٌподобноبِذَهَبٍзолотуأَوْилиفِضَّةٍсеребруأَوْилиحَجَرٍкамнюنَقْشِизваяниюصِنَاعَةِхудожестваوَاخْتِرَاعِи вымыслаإِنْسَانٍчеловеческого
Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.
Стих 30
فَاللَّهُитак Богالآنَнынеيَأْمُرُповелеваетجَمِيعَвсемالنَّاسِлюдямفِيвكُلِّвсякомمَكَانٍместеأَنْ—يَتُوبُواпокаятьсяمُتَغَاضِياًоставляя без вниманияعَنْоأَزْمِنَةِвременаالْجَهْلِневедения
Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
Стих 31
لأَنَّهُибо Онأَقَامَназначилيَوْماًденьهُوَонفِيهِв которыйمُزْمِعٌбудетأَنْ—يَدِينَсудитьالْمَسْكُونَةَвселеннуюبِالْعَدْلِпо правдеبِرَجُلٍмужемقَدْужеعَيَّنَهُпредопределённымمُقَدِّماًнаперёдلِلْجَمِيعِвсемإِيمَاناًудостоверениеإِذْкогдаأَقَامَهُвоскресил Егоمِنَотالأَمْوَاتِмёртвых
ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.
Стих 32
وَلَمَّاи когдаسَمِعُواуслышалиبِالْقِيَامَةِо воскресенииمِنَотالأَمْوَاتِмёртвыхكَانَбылиالْبَعْضُодниيَسْتَهْزِئُونَнасмехалисьوَالْبَعْضُа другиеيَقُولُونَговорилиسَنَسْمَعُпослушаемمِنْكَтебяعَنْоهَذَاэтомأَيْضاًещё
Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
Стих 33
وَهَكَذَاитакخَرَجَвышелبُولُسُПавелمِنْотوَسَطِهِمْсреды их
Итак Павел вышел из среды их.
Стих 34
وَلَكِنَّноأُنَاساًнекоторыеالْتَصَقُواпристалиبِهِк немуوَآمَنُواи уверовалиمِنْهُمْмежду нимиدِيُونِيسِيُوسُДионисийالأَرِيُوبَاغِيُّАреопагитوَامْرَأَةٌи женщинаاسْمُهَاименемدَامَرِسُДамарьوَآخَرُونَи другиеمَعَهُمَاс ними
Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними.
Стих 1
وَبَعْدَпослеهَذَاсегоمَضَىудалилсяبُولُسُПавелمِنْотأَثِينَاАфинوَجَاءَи пришёлإِلَىкكُورِنْثُوسَКоринфу
После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф;
Стих 2
فَوَجَدَи нашёлيَهُودِيّاًИудеяاسْمُهُименемأَكِيلاَАкилуبُنْطِيَّПонтянинаالْجِنْسِродомكَانَбылقَدْужеجَاءَпришедшегоحَدِيثاًнедавноمِنْотإِيطَالِيَاИталииوَبِرِيسْكِلاَّи Прискиллуامْرَأَتَهُжену егоلأَنَّпотому чтоكُلُودِيُوسَКлавдийكَانَбылقَدْужеأَمَرَповелелأَنْ—يَمْضِيَудалитьсяجَمِيعُвсемالْيَهُودِИудеямمِنْотرُومِيَةَРимаفَجَاءَи пришёлإِلَيْهِمَاк ним
и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, — потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, — пришел к ним;
Стих 3
وَلِكَوْنِهِи, как он былمِنْотصِنَاعَتِهِمَاодного ремесла с нимиأَقَامَосталсяعِنْدَهُمَاу нихوَكَانَи былيَعْمَلُработалلأَنَّهُمَاибо ониكَانَاбылиفِيвصِنَاعَتِهِمَاремесле своёмخِيَامِيَّيْنِделатели палаток
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
Стих 4
وَكَانَи былيُحَاجُّрассуждалفِيвالْمَجْمَعِсинагогеكُلَّкаждуюسَبْتٍсубботуوَيُقْنِعُи убеждалيَهُوداًИудеевوَيُونَانِيِّينَи Еллинов
Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов.
Стих 5
وَلَمَّاи когдаانْحَدَرَпришлиسِيلاَСилаوَتِيمُوثَاوُسُи ТимофейمِنْотمَكِدُونِيَّةَМакедонииكَانَбылبُولُسُПавелمُنْحَصِراًпонуждаемبِالرُّوحِдухомوَهُوَи онيَشْهَدُсвидетельствовалلِلْيَهُودِИудеямبِالْمَسِيحِчто ХристосيَسُوعَИисус
А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.
Стих 6
وَإِذْи когдаكَانُواбылиيُقَاوِمُونَпротивилисьوَيُجَدِّفُونَи злословилиنَفَضَотрясثِيَابَهُодежды своиوَقَالَи сказалلَهُمْимدَمُكُمْкровь вашаعَلَىнаرُؤُوسِكُمْглавах вашихأَنَاяبَرِيءٌчистمِنَотالآنَнынеأَذْهَبُидуإِلَىкالْأُمَمِязычникам
Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.
Стих 7
فَانْتَقَلَи перешёлمِنْотهُنَاكَоттудаوَجَاءَи пришёлإِلَىкبَيْتِдомуرَجُلٍчеловекаاسْمُهُименемيُوسْتُسُИустكَانَбылمُتَعَبِّداًчтущийلِلَّهِБогаوَكَانَи былبَيْتُهُдом егоمُلاَصِقاًподлеلِلْمَجْمَعِсинагоги
И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.
Стих 8
وَكِرِيسْبُسُКрисп жеرَئِيسُначальникالْمَجْمَعِсинагогиآمَنَуверовалبِالرَّبِّв Господаمَعَсоجَمِيعِвсемبَيْتِهِдомом своимوَكَثِيرُونَи многиеمِنَотالْكُورِنْثِيِّينَКоринфянإِذْкогдаسَمِعُواуслышалиآمَنُواуверовалиوَاعْتَمَدُواи крестились
Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились.
Стих 9
فَقَالَи сказалالرَّبُّГосподьلِبُولُسَПавлуبِرُؤْيَاв виденииفِيвاللَّيْلِночиلاَнеتَخَفْбойсяبَلْноتَكَلَّمْговориوَلاَи неتَسْكُتْумолкай
Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,
Стих 10
لأَنِّيибо яأَنَاяمَعَكَс тобоюوَلاَи неيَقَعُнападётبِكَна тебяأَحَدٌниктоلِيُؤْذِيَكَсделать тебе злоلأَنَّпотому чтоلِيу Меняشَعْباًнародكَثِيراًмногийفِيвهَذِهِэтомالْمَدِينَةِгороде
ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
Стих 11
فَأَقَامَи оставалсяسَنَةًгодوَسِتَّةَи шестьأَشْهُرٍмесяцевيُعَلِّمُучаبَيْنَهُمْмежду нимиبِكَلِمَةِсловоاللهِБожие
И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию.
Стих 12
وَلَمَّاи когдаكَانَбылغَالِيُونُГаллионيَتَوَلَّىпроконсуломأَخَائِيَةَАхаииقَامَвоссталиالْيَهُودُИудеиبِنَفْسٍдушоюوَاحِدَةٍединоюعَلَىнаبُولُسَПавлаوَأَتَوْاи привелиبِهِегоإِلَىкكُرْسِيِّсудилищуالْوِلاَيَةِправления
Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище,
Стих 13
قَائِلِينَговоряإِنَّведьهَذَاэтотيَسْتَمِيلُсклоняетالنَّاسَлюдейأَنْ—يَعْبُدُواчтитьاللهَБогаبِخِلاَفِвопрекиالنَّامُوسِзакону
говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
Стих 14
وَإِذْи когдаكَانَбылبُولُسُПавелمُزْمِعاًнамеревалсяأَنْ—يَتَكَلَّمَговоритьقَالَсказалغَالِيُونُГаллионلِلْيَهُودِИудеямلَوْесли быكَانَбылоظُلْماًобидойأَوْилиخُبْثاًзлодействомرَدِيّاًхудымأَيُّهَاоالْيَهُودُИудеиلَكُنْتُя быبِالْحَقِّпо справедливостиقَدِужеاحْتَمَلْتُكُمْимел причину выслушать вас
Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,
Стих 15
وَلَكِنْноإِذَاеслиكَانَестьمَسْأَلَةًспорعَنْоكَلِمَةٍученииوَأَسْمَاءٍи об именахوَنَامُوسِكُمْи о законе вашемفَتُبْصِرُونَто разбирайтеأَنْتُمْсамиلأَنِّيибо яلَسْتُнеأَشَاءُхочуأَنْ—أَكُونَбытьقَاضِياًсудьёюلِهَذِهِв этихالْأُمُورِделах
но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.
Стих 16
فَطَرَدَهُمْи прогнал ихمِنَотالْكُرْسِيِّсудилища
И прогнал их от судилища.
Стих 17
فَأَخَذَи, схвативجَمِيعُвсеالْيُونَانِيِّينَЕллиныسُوسْتَانِيسَСосфенаرَئِيسَначальникаالْمَجْمَعِсинагогиوَضَرَبُوهُбили егоقُدَّامَпередالْكُرْسِيِّсудилищемوَلَمْи неيَهُمَّбеспокоилоغَالِيُونَГаллионаشَيْءٌничтоمِنْотذَلِكَтого
А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.
Стих 18
وَأَمَّاаبُولُسُПавелفَلَبِثَпробылأَيْضاًещёأَيَّاماًдниكَثِيرَةًмногиеثُمَّпотомوَدَّعَпростившись сالإِخْوَةَбратьямиوَسَافَرَотплылفِيпоالْبَحْرِморюإِلَىкسُورِيَّةَСирииوَمَعَهُи с нимبِرِيسْكِلاَّПрискиллаوَأَكِيلاَи Акилаبَعْدَمَاпосле того какحَلَقَостригرَأْسَهُголовуفِيвكَنْخَرِيَاКенхреяхلأَنَّهُпотому чтоكَانَбылعَلَيْهِна нёмنَذْرٌобет
Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, — и с ним Акила и Прискилла, — остригши голову в Кенхреях, по обету.
Стих 19
فَأَقْبَلَи прибылإِلَىкأَفَسُسَЕфесуوَتَرَكَهُمَاи оставил ихهُنَاكَтамوَأَمَّاаهُوَонفَدَخَلَвошёлالْمَجْمَعَв синагогуوَحَاجَّи рассуждал сالْيَهُودَИудеями
Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями.
Стих 20
وَإِذْи когдаكَانُواбылиيَطْلُبُونَпросилиأَنْ—يَمْكُثَпобытьعِنْدَهُمْу нихزَمَاناًвремяأَطْوَلَдолееلَمْнеيُجِبْсогласился
Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
Стих 21
بَلْноوَدَّعَهُمْпростился с нимиقَائِلاًговоряيَنْبَغِيнадлежитعَلَىнаكُلِّвсякийحَالٍслучайأَنْ—أَعْمَلَпровестиالْعِيدَпраздникالْقَادِمَнаступающийفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеوَلَكِنْноسَأَرْجِعُвозвращусьإِلَيْكُمْк вамأَيْضاًопятьإِنْеслиشَاءَбудет угодноاللهُБогуفَأَقْلَعَи отправилсяمِنْотأَفَسُسَЕфеса
а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса.
Стих 22
وَلَمَّاи когдаنَزَلَпобывалفِيвقَيْصَرِيَّةَКесарииصَعِدَприходилوَسَلَّمَи приветствовалعَلَىнаالْكَنِيسَةِцерковьثُمَّпотомانْحَدَرَотошёлإِلَىкأَنْطَاكِيَةَАнтиохии
Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим, приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
Стих 23
وَبَعْدَمَاи после того какصَرَفَпровёлزَمَاناًвремяخَرَجَвышелوَاجْتَازَи проходилبِالتَّتَابُعِпо порядкуفِيвكُورَةِстранеغَلاَطِيَّةَГалатийскойوَفِرِيجِيَّةَи Фригииيُشَدِّدُутверждаяجَمِيعَвсехالتَّلاَمِيذِучеников
И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
Стих 24
ثُمَّпотомأَقْبَلَпришёлإِلَىкأَفَسُسَЕфесуيَهُودِيٌّИудейاسْمُهُименемأَبُلُّوسُАполлосإِسْكَنْدَرِيُّАлександриецالْجِنْسِродомرَجُلٌмужفَصِيحٌкрасноречивыйمُقْتَدِرٌсведущийفِيвالْكُتُبِПисаниях
Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес.
Стих 25
كَانَбылهَذَاонخَبِيراًнаставленفِيвطَرِيقِпутиالرَّبِّГосподнемوَكَانَи былوَهُوَи онحَارٌّпламенеяبِالرُّوحِдухомيَتَكَلَّمُговорилوَيُعَلِّمُи училبِتَدْقِيقٍточноمَاо том, чтоيَخْتَصُّотноситсяبِالرَّبِّк ГосподуعَارِفاًзнаяمَعْمُودِيَّةَкрещениеيُوحَنَّاИоанновоفَقَطْтолько
Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
Стих 26
وَابْتَدَأَи началهَذَاонيُجَاهِرُсмело говоритьفِيвالْمَجْمَعِсинагогеفَلَمَّاи когдаسَمِعَهُуслышали егоأَكِيلاَАкилаوَبِرِيسْكِلاَّи Прискиллаأَخَذَاهُприняли егоإِلَيْهِمَاк себеوَشَرَحَاи объяснилиلَهُемуطَرِيقَпутьالرَّبِّГосподеньبِأَكْثَرِточнееتَدْقِيقٍточнее
Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень.
Стих 27
وَإِذْи когдаكَانَбылيُرِيدُхотелأَنْ—يَجْتَازَидтиإِلَىкأَخَائِيَةَАхаииكَتَبَнаписалиالإِخْوَةُбратьяإِلَىкالتَّلاَمِيذِученикамيَحُضُّونَهُمْрасполагая ихأَنْ—يَقْبَلُوهُпринять егоفَلَمَّاи когдаجَاءَпришёлسَاعَدَпомогكَثِيراًмногоبِالنِّعْمَةِблагодатьюالَّذِينَтем, ктоكَانُواбылиقَدْужеآمَنُواуверовали
А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,
Стих 28
لأَنَّهُибо онكَانَбылبِاشْتِدَادٍсильноيُفْحِمُопровергалالْيَهُودَИудеевجَهْراًвсенародноمُبَيِّناًдоказываяبِالْكُتُبِПисаниямиأَنَّчтоيَسُوعَИисусهُوَонالْمَسِيحُХристос
ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
Стих 1
فَحَدَثَи случилосьفِيمَاкогдаكَانَбылأَبُلُّوسُАполлосفِيвكُورِنْثُوسَКоринфеأَنَّчтоبُولُسَПавелبَعْدَпослеمَاтого какاجْتَازَпрошёлفِيвالنَّوَاحِيстраныالْعَالِيَةِверхниеجَاءَпришёлإِلَىкأَفَسُسَЕфесуفَإِذْи, найдяوَجَدَнашёлتَلاَمِيذَучеников
Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников,
Стих 2
سَأَلَهُمْсказал имهَلْлиقَبِلْتُمُприняли выالرُّوحَДухаالْقُدُسَСвятогоلَمَّاкогдаآمَنْتُمْуверовалиقَالُواони сказалиلَهُемуوَلاَи неسَمِعْنَاслышалиأَنَّهُчтоيُوجَدُестьالرُّوحُДухالْقُدُسُСвятый
сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.
Стих 3
فَسَأَلَهُمْи спросил ихفَبِمَاذَاво что жеاعْتَمَدْتُمْвы крестилисьفَقَالُواони сказалиبِمَعْمُودِيَّةِво крещениеيُوحَنَّاИоанново
Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.
Стих 4
فَقَالَи сказалبُولُسُПавелإِنَّведьيُوحَنَّاИоаннعَمَّدَкрестилبِمَعْمُودِيَّةِкрещениемالتَّوْبَةِпокаянияقَائِلاًговоряلِلشَّعْبِнародуأَنْ—يُؤْمِنُواвероватьبِالَّذِيв Того, ктоيَأْتِيгрядётبَعْدَهُпосле негоأَيْто естьبِالْمَسِيحِв ХристаيَسُوعَИисуса
Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса.
Стих 5
فَلَمَّاи когдаسَمِعُواуслышалиاعْتَمَدُواкрестилисьبِاسْمِво имяالرَّبِّГосподаيَسُوعَИисуса
Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,
Стих 6
وَلَمَّاи когдаوَضَعَвозложилبُولُسُПавелيَدَيْهِрукиعَلَيْهِمْна нихحَلَّсошёлالرُّوحُДухالْقُدُسُСвятыйعَلَيْهِمْна нихفَطَفِقُواи сталиيَتَكَلَّمُونَговоритьبِلُغَاتٍязыкамиوَيَتَنَبَّأُونَи пророчествовать
и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить иными языками и пророчествовать.
Стих 7
وَكَانَи былоجَمِيعُвсехالرِّجَالِмужейنَحْوَоколоاثْنَيْдвенадцатиعَشَرَ—
Всех их было человек около двенадцати.
Стих 8
ثُمَّпотомدَخَلَвошёлالْمَجْمَعَв синагогуوَكَانَи былيُجَاهِرُсмело проповедовалمُدَّةَв течениеثَلاَثَةِтрёхأَشْهُرٍмесяцевمُحَاجّاًрассуждаяوَمُقْنِعاًи убеждаяفِيвمَاтом, чтоيَخْتَصُّотноситсяبِمَلَكُوتِк ЦарствиюاللهِБожию
Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.
Стих 9
وَلَمَّاи когдаكَانَбылиقَوْمٌнекоторыеيَتَقَسُّونَожесточалисьوَلاَи неيَقْنَعُونَверилиشَاتِمِينَзлословяالطَّرِيقَпутьأَمَامَпередالْجُمْهُورِнародомاعْتَزَلَотделилсяعَنْهُمْот нихوَأَفْرَزَи отделилالتَّلاَمِيذَучениковمُحَاجّاًрассуждаяكُلَّкаждыйيَوْمٍденьفِيвمَدْرَسَةِучилищеإِنْسَانٍчеловекаاسْمُهُименемتِيرَانُّسُТиранна
Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.
Стих 10
وَكَانَи былоذَلِكَэтоمُدَّةَв течениеسَنَتَيْنِдвух летحَتَّىтак чтоسَمِعَуслышалиكَلِمَةَсловоالرَّبِّГосподаيَسُوعَИисусаجَمِيعُвсеالسَّاكِنِينَживущиеفِيвأَسِيَّاАсииمِنْотيَهُودٍИудеевوَيُونَانِيِّينَи Еллинов
Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
Стих 11
وَكَانَи былاللهُБогيَصْنَعُтворилعَلَىнаيَدَيْрукахبُولُسَПавлаقُوَّاتٍсилыغَيْرَнеالْمُعْتَادَةِобыкновенные
Бог же творил немало чудес руками Павла,
Стих 12
حَتَّىтак чтоكَانَбылиيُؤْتَىприносилиعَنْоجَسَدِهِтела егоبِمَنَادِيلَплаткиأَوْилиمَآزِرَопоясанияإِلَىкالْمَرْضَىбольнымفَتَزُولُи прекращалисьعَنْهُمُу нихالأَمْرَاضُболезниوَتَخْرُجُи выходилиالأَرْوَاحُдухиالشِّرِّيرَةُзлыеمِنْهُمْиз них
так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
Стих 13
فَشَرَعَи началиقَوْمٌнекоторыеمِنَотالْيَهُودِИудеевالطَّوَّافِينَскитающихсяالْمُعَزِّمِينَзаклинателейأَنْ—يُسَمُّواпроизноситьعَلَىнаالَّذِينَтех, ктоبِهِمِв нихالأَرْوَاحُдухиالشِّرِّيرَةُзлыеبِاسْمِимяالرَّبِّГосподаيَسُوعَИисусаقَائِلِينَговоряنُقْسِمُзаклинаемعَلَيْكَтебяبِيَسُوعَИисусомالَّذِيКоторогоيَكْرِزُпроповедуетبِهِимبُولُسُПавел
Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.
Стих 14
وَكَانَи былиالَّذِينَте, ктоفَعَلُواделалиهَذَاэтоسَبْعَةَсемьبَنِينَсыновейلِسَكَاوَاСкевыرَجُلٍмужаيَهُودِيٍّИудейскогоرَئِيسِпервосвященникаكَهَنَةٍсвященников
Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.
Стих 15
فَقَالَи сказалالرُّوحُдухالشِّرِّيرُзлойلَهُمْимأَمَّاаيَسُوعُИисусаفَأَنَاяأَعْرِفُهُзнаю Егоوَبُولُسُи Павлаأَنَاяأَعْلَمُهُзнаюوَأَمَّاаأَنْتُمْвыفَمَنْктоأَنْتُمْвы
Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?
Стих 16
فَوَثَبَи бросившисьعَلَيْهِمُна нихالإِنْسَانُчеловекالَّذِيв которомكَانَбылفِيهِв нёмالرُّوحُдухالشِّرِّيرُзлойوَغَلَبَهُمْодолел ихوَقَوِيَи пересилилعَلَيْهِمْихحَتَّىтак чтоهَرَبُواони выбежалиمِنْотذَلِكَтогоالْبَيْتِдомаعُرَاةًнагиеوَمُجَرَّحِينَи избитые
И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.
Стих 17
وَصَارَи сделалосьهَذَاэтоمَعْلُوماًизвестноعِنْدَуجَمِيعِвсехالْيَهُودِИудеевوَالْيُونَانِيِّينَи ЕллиновالسَّاكِنِينَживущихفِيвأَفَسُسَЕфесеفَوَقَعَи напалخَوْفٌстрахعَلَىнаجَمِيعِهِمْвсех ихوَكَانَи былاسْمُимяالرَّبِّГосподаيَسُوعَИисусаيَتَعَظَّمُвеличаемо
Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.
Стих 18
وَكَانَи былиكَثِيرُونَмногиеمِنَотالَّذِينَтех, ктоآمَنُواуверовалиيَأْتُونَприходилиمُقِرِّينَисповедуяوَمُخْبِرِينَи открываяبِأَفْعَالِهِمْдела свои
Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.
Стих 19
وَكَانَи былиكَثِيرُونَмногиеمِنَотالَّذِينَтех, ктоيَسْتَعْمِلُونَзанималисьالسِّحْرَчародействомيَجْمَعُونَсобравالْكُتُبَкнигиوَيُحَرِّقُونَهَاсожгли ихأَمَامَпередالْجَمِيعِвсемиوَحَسَبُواи сложилиأَثْمَانَهَاцены ихفَوَجَدُوهَاи нашлиخَمْسِينَпятьдесятأَلْفاًтысячمِنَотالْفِضَّةِсеребра
А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм.
Стих 20
هَكَذَاтакكَانَتْбылаكَلِمَةُсловоالرَّبِّГосподнеتَنْمُوрослоوَتَقْوَىи возмогалоبِشِدَّةٍсильно
С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
Стих 21
وَلَمَّاи когдаكَمِلَتْсовершилосьهَذِهِэтоالْأُمُورُэтоوَضَعَположилبُولُسُПавелفِيвنَفْسِهِдухе своёмأَنَّهُчтоبَعْدَمَاпосле того какيَجْتَازُпройдётفِيвمَكِدُونِيَّةَМакедониюوَأَخَائِيَةَи АхаиюيَذْهَبُпойдётإِلَىкأُورُشَلِيمَИерусалимуقَائِلاًговоряإِنِّيчто яبَعْدَпослеمَاтого какأَصِيرُпобываюهُنَاكَтамيَنْبَغِيнадлежитأَنْ—أَرَىвидетьرُومِيَةَРимأَيْضاًтакже
Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.
Стих 22
فَأَرْسَلَи послалإِلَىкمَكِدُونِيَّةَМакедонииاثْنَيْنِдвухمِنَотالَّذِينَтех, ктоكَانُواбылиيَخْدِمُونَهُслужили емуتِيمُوثَاوُسَТимофеяوَأَرَسْطُوسَи Ерастаوَلَبِثَа осталсяهُوَонزَمَاناًвремяفِيвأَسِيَّاАсии
И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.
Стих 23
وَحَدَثَи произошёлفِيвذَلِكَтоالْوَقْتِвремяشَغَبٌмятежلَيْسَнеبِقَلِيلٍмалыйبِسَبَبِпротивهَذَاсегоالطَّرِيقِпути
В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,
Стих 24
لأَنَّибоإِنْسَاناًчеловекاسْمُهُименемدِيمِتْرِيُوسُДимитрийصَائِغٌсеребряникصَانِعُделавшийهَيَاكِلِхрамыفِضَّةٍсеребряныеلأَرْطَامِيسَАртемидеكَانَбылيُكَسِّبُдоставлялالصُّنَّاعَхудожникамمَكْسَباًприбыльلَيْسَнеبِقَلِيلٍмалую
ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,
Стих 25
فَجَمَعَهُمْсобрав ихوَالْفَعَلَةَи работниковفِيвمِثْلِподобномذَلِكَтомالْعَمَلِремеслеوَقَالَи сказалأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиأَنْتُمْвыتَعْلَمُونَзнаетеأَنَّчтоسِعَتَنَاблагосостояние нашеإِنَّمَاтолькоهِيَонаمِنْотهَذِهِсегоالصِّنَاعَةِремесла
собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
Стих 26
وَأَنْتُمْи выتَنْظُرُونَвидитеوَتَسْمَعُونَи слышитеأَنَّهُчтоلَيْسَнеمِنْотأَفَسُسَЕфесаفَقَطْтолькоبَلْноمِنْотجَمِيعِвсейأَسِيَّاАсииتَقْرِيباًпочтиاسْتَمَالَсклонилوَأَزَاغَи совратилبُولُسُПавелهَذَاэтотجَمْعاًнародكَثِيراًмногийقَائِلاًговоряإِنَّведьالَّتِيте, чтоتُصْنَعُделаютсяبِالأَيَادِيрукамиلَيْسَتْнеآلِهَةًбоги
между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.
Стих 27
فَلَيْسَи неنَصِيبُنَاремесло нашеهَذَاэтоوَحْدَهُодноفِيвخَطَرٍопасностиمِنْотأَنْ—يَحْصُلَприйтиفِيвإِهَانَةٍпрезрениеبَلْноأَيْضاًиهَيْكَلُхрамأَرْطَامِيسَАртемидыالإِلَهَةِбогиниالْعَظِيمَةِвеликойأَنْ—يُحْسَبَбудет почтёнلاَни воشَيْءَчтоوَأَنْи чтоسَوْفَ—تُهْدَمُниспровергнетсяعَظَمَتُهَاвеличие еёهِيَонаالَّتِيкоторуюيَعْبُدُهَاчтитجَمِيعُвсяأَسِيَّاАсияوَالْمَسْكُونَةِи вселенная
А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.
Стих 28
فَلَمَّاи когдаسَمِعُواуслышалиامْتَلأُواисполнилисьغَضَباًяростиوَطَفِقُواи сталиيَصْرُخُونَкричатьقَائِلِينَговоряعَظِيمَةٌвеликаهِيَонаأَرْطَامِيسُАртемидаالأَفَسُسِيِّينَЕфесская
Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!
Стих 29
فَامْتَلأَتِи наполнилсяالْمَدِينَةُгородكُلُّهَاвесьاضْطِرَاباًсмятениемوَانْدَفَعُواи устремилисьبِنَفْسٍдушоюوَاحِدَةٍединоюإِلَىкالْمَشْهَدِзрелищуخَاطِفِينَсхвативمَعَهُمْс собоюغَايُوسَГаияوَأَرِسْتَرْخُسَи АристархаالْمَكِدُونِيَّيْنِМакедонянرَفِيقَيْспутниковبُولُسَПавлаفِيвالسَّفَرِпутешествии
И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.
Стих 30
وَلَمَّاи когдаكَانَбылبُولُسُПавелيُرِيدُхотелأَنْ—يَدْخُلَвойтиبَيْنَмеждуالشَّعْبِнародلَمْнеيَدَعْهُдопустили егоالتَّلاَمِيذُученики
Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его.
Стих 31
وَأُنَاسٌи некоторыеمِنْотوُجُوهِначальниковأَسِيَّاАсииكَانُواбылиأَصْدِقَاءَهُдрузьями егоأَرْسَلُواпослалиيَطْلُبُونَпросяإِلَيْهِегоأَنْ—لاَнеيُسَلِّمَотдаватьنَفْسَهُсебяإِلَىкالْمَشْهَدِзрелищу
Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.
Стих 32
وَكَانَи былالْبَعْضُодниيَصْرُخُونَкричалиبِشَيْءٍодноوَالْبَعْضُа другиеبِشَيْءٍдругоеآخَرَдругоеلأَنَّибоالْمَحْفَلَсобраниеكَانَбылоمُضْطَرِباًбеспорядочноеوَأَكْثَرُهُمْи большая часть ихلاَнеيَدْرُونَзналиلأَيِّзачемشَيْءٍчтоكَانُواониقَدِужеاجْتَمَعُواсобрались
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.
Стих 33
فَاجْتَذَبُواи вызвалиإِسْكَنْدَرَАлександраمِنَотالْجَمْعِнародаوَكَانَи былالْيَهُودُИудеиيَدْفَعُونَهُвыставляли егоفَأَشَارَи, дав знакإِسْكَنْدَرُАлександрبِيَدِهِрукоюيُرِيدُхотелأَنْ—يَحْتَجَّговорить в защитуلِلشَّعْبِнароду
По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.
Стих 34
فَلَمَّاно когдаعَرَفُواузналиأَنَّهُчтоيَهُودِيٌّИудейصَارَсделалсяصَوْتٌкрикوَاحِدٌодинمِنَотالْجَمِيعِвсехصَارِخِينَкричаنَحْوَоколоمُدَّةِв течениеسَاعَتَيْنِдвух часовعَظِيمَةٌвеликаهِيَонаأَرْطَامِيسُАртемидаالأَفَسُسِيِّينَЕфесская
Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!
Стих 35
ثُمَّпотомسَكَّنَуспокоивالْكَاتِبُблюститель порядкаالْجَمْعَнародوَقَالَсказалأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالأَفَسُسِيُّونَЕфесскиеمَنْктоهُوَонالإِنْسَانُчеловекالَّذِيкоторыйلاَнеيَعْلَمُзнаетأَنَّчтоمَدِينَةَгородالأَفَسُسِيِّينَЕфесянمُتَعَبِّدَةٌслужительلأَرْطَامِيسَАртемидыالإِلَهَةِбогиниالْعَظِيمَةِвеликойوَالتِّمْثَالِи образаالَّذِيкоторыйهَبَطَниспалمِنْотزَفْسَЗевса
Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?
Стих 36
فَإِذْитак, какكَانَتْбылиهَذِهِэтиالأَشْيَاءُвещиلاَнеتُقَاوَمُмогут быть оспореныيَنْبَغِيдолжноأَنْ—تَكُونُواвам бытьهَادِئِينَспокойнымиوَلاَи неتَفْعَلُواпоступатьشَيْئاًничегоاقْتِحَاماًопрометчиво
Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.
Стих 37
لأَنَّكُمْибо выأَتَيْتُمْпривелиبِهَذَيْنِэтихالرَّجُلَيْنِмужейوَهُمَاи ониلَيْسَاнеسَارِقَيْпохитителиهَيَاكِلَхрамовوَلاَи неمُجَدِّفَيْنِхулителиعَلَىнаإِلَهَتِكُمْбогиню вашу
А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.
Стих 38
فَإِنْитак еслиكَانَестьدِيمِتْرِيُوسُДимитрийوَالصُّنَّاعُи художникиالَّذِينَкоторыеمَعَهُс нимلَهُمْимеютدَعْوَىжалобуعَلَىнаأَحَدٍкогоفَإِنَّهُтоتُقَامُестьأَيَّامٌсудебные дниلِلْقَضَاءِдля судаوَيُوجَدُи естьوُلاَةٌпроконсулыفَلْيُرَافِعُواпусть жалуютсяبَعْضُهُمْдругبَعْضاًна друга
Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга.
Стих 39
وَإِنْа еслиكُنْتُمْвыتَطْلُبُونَищетеشَيْئاًчегоمِنْотجِهَةِстороныأُمُورٍделأُخَرَдругихفَإِنَّهُтоيُقْضَىрешитсяفِيвمَحْفِلٍсобранииشَرْعِيٍّзаконном
А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.
Стих 40
لأَنَّنَاибо мыفِيвخَطَرٍопасностиأَنْ—نُحَاكَمَбыть обвинённымиمِنْотأَجْلِрадиفِتْنَةِвозмущенияهَذَاсегоالْيَوْمِдняوَلَيْسَи нетعِلَّةٌпричиныيُمْكِنُنَاможем мыمِنْотأَجْلِهَاради негоأَنْ—نُقَدِّمَдатьحِسَاباًотчётعَنْоهَذَاсёмالتَّجَمُّعِсборище
Ибо мы находимся в опасности — за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище.
Стих 41
وَلَمَّاи когдаقَالَсказалهَذَاэтоصَرَفَраспустилالْمَحْفَلَсобрание
Сказав это, он распустил собрание.
Стих 1
وَبَعْدَمَاи после того какانْتَهَىпрекратилсяالشَّغَبُмятежدَعَاпризвалبُولُسُПавелالتَّلاَمِيذَучениковوَوَدَّعَهُمْи, простившись с нимиوَخَرَجَвышелلِيَذْهَبَидтиإِلَىкمَكِدُونِيَّةَМакедонии
По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.
Стих 2
وَلَمَّاи когдаكَانَбылقَدِужеاجْتَازَпрошёлفِيвتِلْكَтехالنَّوَاحِيстранахوَوَعَظَهُمْи преподал им наставленияبِكَلاَمٍсловамиكَثِيرٍмногимиجَاءَпришёлإِلَىкهَلاَّسَГреции
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
Стих 3
فَصَرَفَи провёлثَلاَثَةَтриأَشْهُرٍмесяцаثُمَّпотомإِذْкогдаحَصَلَتْсделалосьمَكِيدَةٌвозмущениеمِنَотالْيَهُودِИудеевعَلَيْهِна негоوَهُوَи онمُزْمِعٌнамеревалсяأَنْ—يَصْعَدَотправитьсяإِلَىкسُورِيَّةَСирииصَارَпришлоرَأْيٌрешениеأَنْ—يَرْجِعَвозвратитьсяعَلَىнаطَرِيقِпутиمَكِدُونِيَّةَМакедонии
Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
Стих 4
فَرَافَقَهُи сопровождали егоإِلَىкأَسِيَّاАсииسُوبَاتَرُسُСосипатрالْبِيرِيُّВериянинوَمِنْи отأَهْلِжителейتَسَالُونِيكِيФессалоникиأَرِسْتَرْخُسُАристархوَسَكُونْدُسُи Секундوَغَايُسُи ГаийالدَّرْبِيُّДервянинوَتِيمُوثَاوُسُи Тимофейوَمِنْи отأَهْلِжителейأَسِيَّاАсииتِيخِيكُسُТихикوَتُرُوفِيمُسُи Трофим
Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
Стих 5
هَؤُلاَءِониسَبَقُواпошедши вперёдوَانْتَظَرُونَاожидали насفِيвتَرُواسَТроаде
Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
Стих 6
وَأَمَّاаنَحْنُмыفَسَافَرْنَاотплылиفِيпоالْبَحْرِморюبَعْدَпослеأَيَّامِднейالْفَطِيرِопресночныхمِنْотفِيلِبِّيФилиппوَوَافَيْنَاهُمْи пришли к нимفِيвخَمْسَةِпятьأَيَّامٍднейإِلَىкتَرُواسَТроадеحَيْثُгдеصَرَفْنَاпровелиسَبْعَةَсемьأَيَّامٍдней
А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
Стих 7
وَفِيи вأَوَّلِпервыйالْأُسْبُوعِдень неделиإِذْкогдаكَانَбылиالتَّلاَمِيذُученикиمُجْتَمِعِينَсобраныلِيَكْسِرُواдля преломленияخُبْزاًхлебаخَاطَبَهُمْбеседовал с нимиبُولُسُПавелوَهُوَи онمُزْمِعٌнамеревалсяأَنْ—يَمْضِيَотправитьсяفِيвالْغَدِдругой деньوَأَطَالَи продолжилالْكَلاَمَбеседуإِلَىкنِصْفِполу-اللَّيْلِночи
В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
Стих 8
وَكَانَتْи былоمَصَابِيحُсветильниковكَثِيرَةٌмногоفِيвالْعِلِّيَّةِгорницеالَّتِيгдеكَانُواбылиمُجْتَمِعِينَсобраныفِيهَاв ней
В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
Стих 9
وَكَانَи былشَابٌّюношаاسْمُهُименемأَفْتِيخُوسُЕвтихجَالِساًсидевшийفِيвالطَّاقَةِокнеمُتَثَقِّلاًпогружённыйبِنَوْمٍв сонعَمِيقٍглубокийوَإِذْи когдаكَانَбылبُولُسُПавелيُخَاطِبُговорилخِطَاباًбеседуطَوِيلاًдолгуюغَلَبَодолелعَلَيْهِегоالنَّوْمُсонفَسَقَطَи упалمِنَотالطَّبَقَةِярусаالثَّالِثَةِтретьегоإِلَىкأَسْفَلُнизуوَحُمِلَи поднят былمَيِّتاًмёртвым
Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
Стих 10
فَنَزَلَи сошёлبُولُسُПавелوَوَقَعَи палعَلَيْهِна негоوَاعْتَنَقَهُи, обняв егоقَائِلاًсказалلاَнеتَضْطَرِبُواтревожьтесьلأَنَّибоنَفْسَهُдуша егоفِيهِв нём
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
Стих 11
ثُمَّпотомصَعِدَвзойдяوَكَسَّرَи, преломивخُبْزاًхлебوَأَكَلَи вкусивوَتَكَلَّمَбеседовалكَثِيراًдовольноإِلَىкالْفَجْرِрассветуوَهَكَذَاи потомخَرَجَвышел
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
Стих 12
وَأَتُواи привелиبِالْفَتَىотрокаحَيّاًживогоوَتَعَزُّواи утешилисьتَعْزِيَةًутешениемلَيْسَتْнеبِقَلِيلَةٍмалым
Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
Стих 13
وَأَمَّاаنَحْنُмыفَسَبَقْنَاпошедши вперёдإِلَىкالسَّفِينَةِкораблюوَأَقْلَعْنَاотплылиإِلَىкأَسُّوسَАссуمُزْمِعِينَнамереваясьأَنْ—نَأْخُذَвзятьبُولُسَПавлаمِنْотهُنَاكَоттудаلأَنَّهُибо онكَانَбылقَدْужеرَتَّبَтак распорядилсяهَكَذَاтакمُزْمِعاًнамереваясьأَنْ—يَمْشِيَидти пешком
Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
Стих 14
فَلَمَّاи когдаوَافَانَاсошёлся с намиإِلَىкأَسُّوسَАссуأَخَذْنَاهُмы взяли егоوَأَتَيْنَاи прибылиإِلَىкمِيتِيلِينِيМитилине
Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
Стих 15
ثُمَّпотомسَافَرْنَاотплывمِنْотهُنَاكَоттудаفِيпоالْبَحْرِморюوَأَقْبَلْنَاпришлиفِيвالْغَدِдругой деньإِلَىкمُقَابِلِпротивخِيُوسَХиосаوَفِيа вالْيَوْمِденьالآخَرِследующийوَصَلْنَاпристалиإِلَىкسَامُوسَСамосуوَأَقَمْنَاи побывавفِيвتُرُوجِيلِيُّونَТрогиллииثُمَّпотомفِيвالْيَوْمِденьالتَّالِيследующийجِئْنَاприбылиإِلَىкمِيلِيتُسَМилиту
И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
Стих 16
لأَنَّибоبُولُسَПавелعَزَمَрассудилأَنْ—يَتَجَاوَزَминоватьأَفَسُسَЕфесفِيпоالْبَحْرِморюلِئَلاَّчтобы неيَعْرِضَслучилосьلَهُемуأَنْ—يَصْرِفَпровестиوَقْتاًвремяفِيвأَسِيَّاАсииلأَنَّهُпотому чтоكَانَбылيُسْرِعُспешилحَتَّىчтобыإِذَاеслиأَمْكَنَهُему возможноيَكُونُбытьفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеفِيвيَوْمِденьالْخَمْسِينَПятидесятницы
ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
Стих 17
وَمِنْи отمِيلِيتُسَМилитаأَرْسَلَпославإِلَىкأَفَسُسَЕфесуوَاسْتَدْعَىпризвалقُسُوسَпресвитеровالْكَنِيسَةِцеркви
Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
Стих 18
فَلَمَّاи когдаجَاءُواпришлиإِلَيْهِк немуقَالَсказалلَهُمْимأَنْتُمْвыتَعْلَمُونَзнаетеمِنْотأَوَّلِпервогоيَوْمٍдняدَخَلْتُя вошёлأَسِيَّاв Асиюكَيْفَкакكُنْتُя былمَعَكُمْс вамиكُلَّвсёالزَّمَانِвремя
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
Стих 19
أَخْدِمُслужаالرَّبَّГосподуبِكُلِّсо всякимتَوَاضُعٍсмиренномудриемوَدُمُوعٍи слезамиكَثِيرَةٍмногимиوَبِتَجَارِبَи среди искушенийأَصَابَتْنِيприключившихся мнеبِمَكَايِدِпо злоумышлениямالْيَهُودِИудеев
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
Стих 20
كَيْفَкакلَمْнеأُؤَخِّرْупустилشَيْئاًничегоمِنَотالْفَوَائِدِполезногоإِلاَّноوَأَخْبَرْتُكُمْвозвещал вамوَعَلَّمْتُكُمْи учил васبِهِтомуجَهْراًвсенародноوَفِيи вكُلِّкаждомبَيْتٍдоме
как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
Стих 21
شَاهِداًвозвещаяلِلْيَهُودِИудеямوَالْيُونَانِيِّينَи ЕллинамبِالتَّوْبَةِпокаяниеإِلَىкاللهِБогуوَالإِيمَانِи веруالَّذِيкотораяبِرَبِّنَاв Господа нашегоيَسُوعَИисусаالْمَسِيحِХриста
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
Стих 22
وَالآنَи нынеهَاвотأَنَاяأَذْهَبُидуإِلَىкأُورُشَلِيمَИерусалимуمُقَيَّداًсвязанныйبِالرُّوحِдухомلاَнеأَعْلَمُзнаюمَاذَاчтоيُصَادِفُنِيвстретится мнеهُنَاكَтам
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
Стих 23
غَيْرَтолькоأَنَّчтоالرُّوحَДухالْقُدُسَСвятыйيَشْهَدُсвидетельствуетفِيвكُلِّкаждомمَدِينَةٍгородеقَائِلاًговоряإِنَّведьوُثُقاًузыوَشَدَائِدَи скорбиتَنْتَظِرُنِيждут меня
только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
Стих 24
وَلَكِنَّنِيно яلَسْتُнеأَحْتَسِبُпочитаюلِشَيْءٍни на чтоوَلاَи неنَفْسِيжизнь мояثَمِينَةٌдорогаعِنْدِيдля меняحَتَّىтолько быأُتَمِّمَсовершитьبِفَرَحٍс радостьюسَعْيِيпоприще моёوَالْخِدْمَةَи служениеالَّتِيкотороеأَخَذْتُهَاя принялمِنَотالرَّبِّГосподаيَسُوعَИисусаلأَشْهَدَчтобы проповедатьبِبِشَارَةِЕвангелиеنِعْمَةِблагодатиاللهِБожией
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
Стих 25
وَالآنَи нынеهَاвотأَنَاяأَعْلَمُзнаюأَنَّكُمْчто выلاَнеتَرَوْنَувидитеوَجْهِيлица моегоأَيْضاًбольшеأَنْتُمْвыجَمِيعاًвсеالَّذِينَмежду которымиمَرَرْتُя ходилبَيْنَكُمْмежду вамиكَارِزاًпроповедуяبِمَلَكُوتِЦарствиеاللهِБожие
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
Стих 26
لِذَلِكَпосемуأُشْهِدُكُمُсвидетельствую вамالْيَوْمَв деньهَذَاсейأَنِّيчто яبَرِيءٌчистمِنْотدَمِкровиالْجَمِيعِвсех
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
Стих 27
لأَنِّيибо яلَمْнеأُؤَخِّرْупускалأَنْ—أُخْبِرَكُمْвозвещать вамبِكُلِّвсюمَشُورَةِволюاللهِБожию
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
Стих 28
اِحْتَرِزُواвнимайтеاذاًитакلأَنْفُسِكُمْсебеوَلِجَمِيعِи всемуالرَّعِيَّةِстадуالَّتِيв которомأَقَامَكُمُпоставил васالرُّوحُДухالْقُدُسُСвятыйفِيهَاв нёмأَسَاقِفَةًблюстителямиلِتَرْعُواпастиكَنِيسَةَЦерковьاللهِБожиюالَّتِيкоторуюاقْتَنَاهَاОн приобрёлبِدَمِهِКровию Своею
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
Стих 29
لأَنِّيибо яأَعْلَمُзнаюهَذَاэтоأَنَّهُчтоبَعْدَпослеذِهَابِيухода моегоسَيَدْخُلُвойдутبَيْنَكُمْк вамذِئَابٌволкиخَاطِفَةٌлютыеلاَнеتُشْفِقُщадящиеعَلَىнаالرَّعِيَّةِстадо
Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
Стих 30
وَمِنْكُمْи из вас самихأَنْتُمْвыسَيَقُومُвосстанутرِجَالٌмужиيَتَكَلَّمُونَговорящиеبِأُمُورٍвещиمُلْتَوِيَةٍпревратныеلِيَجْتَذِبُواчтобы увлечьالتَّلاَمِيذَучениковوَرَاءَهُمْза собою
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
Стих 31
لِذَلِكَпосемуاسْهَرُواбодрствуйтеمُتَذَكِّرِينَпомняأَنِّيчто яثَلاَثَтриسِنِينَгодаلَيْلاًночьوَنَهَاراًи деньلَمْнеأَفْتُرْпереставалعَنْоأَنْ—أُنْذِرَучитьبِدُمُوعٍсо слезамиكُلَّкаждогоوَاحِدٍодного
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
Стих 32
وَالآنَи нынеأَسْتَوْدِعُكُمْпредаю васيَاоإِخْوَتِيбратияلِلَّهِБогуوَلِكَلِمَةِи словуنِعْمَتِهِблагодати Егоالْقَادِرَةِмогущемуأَنْ—تَبْنِيَكُمْназидать васوَتُعْطِيَكُمْи дать вамمِيرَاثاًнаследиеمَعَсоجَمِيعِвсемиالْمُقَدَّسِينَосвящёнными
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
Стих 33
فِضَّةَсеребраأَوْилиذَهَبَзолотаأَوْилиلِبَاسَодеждыأَحَدٍни у когоلَمْнеأَشْتَهِпожелал
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
Стих 34
أَنْتُمْвыتَعْلَمُونَзнаетеأَنَّчтоحَاجَاتِيнуждам моимوَحَاجَاتِи нуждамالَّذِينَтех, ктоمَعِيсо мноюخَدَمَتْهَاпослужилиهَاتَانِэтиالْيَدَانِруки
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
Стих 35
فِيвоكُلِّвсёмشَيْءٍвсёмأَرَيْتُكُمْя показал вамأَنَّهُчтоهَكَذَاтакيَنْبَغِيдолжноأَنَّكُمْвамتَتْعَبُونَтрудитьсяوَتَعْضُدُونَи поддерживатьالضُّعَفَاءَслабыхمُتَذَكِّرِينَпомняكَلِمَاتِсловаالرَّبِّГосподаيَسُوعَИисусаأَنَّهُчто Онقَالَсказалمَغْبُوطٌблаженнееهُوَонالْعَطَاءُдаватьأَكْثَرُболееمِنَотالأَخْذِпринимать
Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, нежели принимать».
Стих 36
وَلَمَّاи когдаقَالَсказалهَذَاэтоجَثَاпреклонилعَلَىнаرُكْبَتَيْهِколени своиمَعَсоجَمِيعِهِمْвсеми имиوَصَلَّىи помолился
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
Стих 37
وَكَانَи былبُكَاءٌплачعَظِيمٌвеликийمِنَотالْجَمِيعِвсехوَوَقَعُواи, падаяعَلَىнаعُنُقِшеюبُولُسَПавлаيُقَبِّلُونَهُцеловали его
Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
Стих 38
مُتَوَجِّعِينَскорбяوَلاَиسِيَّمَاособенноمِنَотالْكَلِمَةِсловаالَّتِيкотороеقَالَهَاон сказалإِنَّهُمْчто ониلَنْнеيَرَوْاувидятوَجْهَهُлица егоأَيْضاًбольшеثُمَّпотомشَيَّعُوهُпроводили егоإِلَىкالسَّفِينَةِкораблю
скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
Стих 1
وَلَمَّاи когдаانْفَصَلْنَاрассталисьعَنْهُمْс нимиأَقْلَعْنَاотплылиوَجِئْنَاи пришлиمُتَوَجِّهِينَнаправившисьبِالاِسْتِقَامَةِпрямым путёмإِلَىкكُوسَКосуوَفِيа вالْيَوْمِденьالتَّالِيследующийإِلَىкرُودُسَРодосуوَمِنْи отهُنَاكَоттудаإِلَىкبَاتَرَاПатаре
Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
Стих 2
فَإِذْи, найдяوَجَدْنَاнашлиسَفِينَةًкорабльعَابِرَةًидущийإِلَىкفِينِيقِيَةَФиникииصَعِدْنَاвзошлиإِلَيْهَاна негоوَأَقْلَعْنَاи отплыли
и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
Стих 3
ثُمَّпотомاطَّلَعْنَاувидевعَلَىнаقُبْرُسَКипрوَتَرَكْنَاهَاи оставив егоيَسْرَةًслеваوَسَافَرْنَاотплылиإِلَىкسُورِيَّةَСирииوَأَقْبَلْنَاи пришлиإِلَىкصُورَТируلأَنَّибоهُنَاكَтамكَانَتِбылаالسَّفِينَةُкорабльتَضَعُслагалوَسْقَهَاгруз свой
Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
Стих 4
وَإِذْи, найдяوَجَدْنَاнашлиالتَّلاَمِيذَучениковمَكَثْنَاпробылиهُنَاكَтамسَبْعَةَсемьأَيَّامٍднейوَكَانُواи былиيَقُولُونَговорилиلِبُولُسَПавлуبِالرُّوحِДухомأَنْ—لاَнеيَصْعَدَвосходитьإِلَىкأُورُشَلِيمَИерусалиму
И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.
Стих 5
وَلَكِنْноلَمَّاкогдаاسْتَكْمَلْنَاпровелиالأَيَّامَдниخَرَجْنَاмы вышлиذَاهِبِينَотправляясьوَهُمْи ониجَمِيعاًвсеيُشَيِّعُونَنَاпровожали насمَعَсالنِّسَاءِжёнамиوَالأَوْلاَدِи детьмиإِلَىзаخَارِجِпределыالْمَدِينَةِгородаفَجَثَوْنَاи, преклонивعَلَىнаرُكَبِنَاколени нашиعَلَىнаالشَّاطِئِберегуوَصَلَّيْنَاпомолились
Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
Стих 6
وَلَمَّاи когдаوَدَّعْنَاпростилисьبَعْضُنَاдругبَعْضاًс другомصَعِدْنَاвзошлиإِلَىнаالسَّفِينَةِкорабльوَأَمَّاаهُمْониفَرَجَعُواвозвратилисьإِلَىкخَاصَّتِهِمْсвоим
И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
Стих 7
وَلَمَّاи когдаأَكْمَلْنَاсовершилиالسَّفَرَплаваниеفِيпоالْبَحْرِморюمِنْотصُورَТираأَقْبَلْنَاприбылиإِلَىкبُتُولِمَايِسَПтолемаидеفَسَلَّمْنَاи приветствовавعَلَىнаالإِخْوَةِбратьевوَمَكَثْنَاпробылиعِنْدَهُمْу нихيَوْماًденьوَاحِداًодин
Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
Стих 8
ثُمَّпотомخَرَجْنَاвышлиفِيвالْغَدِдругой деньنَحْنُмыرُفَقَاءَспутникиبُولُسَПавлаوَجِئْنَاи пришлиإِلَىкقَيْصَرِيَّةَКесарииفَدَخَلْنَاи, войдяبَيْتَв домفِيلُبُّسَФилиппаالْمُبَشِّرِблаговестникаإِذْбудучиكَانَбылوَاحِداًоднимمِنَотالسَّبْعَةِсемиوَأَقَمْنَاосталисьعِنْدَهُу него
А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него.
Стих 9
وَكَانَи былоلِهَذَاу негоأَرْبَعُчетыреبَنَاتٍдочериعَذَارَىдевицыكُنَّбылиيَتَنَبَّأْنَпророчествующие
У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.
Стих 10
وَبَيْنَمَاмежду тем какنَحْنُмыمُقِيمُونَпребывалиأَيَّاماًдниكَثِيرَةًмногиеانْحَدَرَпришёлمِنَотالْيَهُودِيَّةِИудеиنَبِيٌّпророкاسْمُهُименемأَغَابُوسُАгав
Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,
Стих 11
فَجَاءَи, придяإِلَيْنَاк намوَأَخَذَвзялمِنْطَقَةَпоясبُولُسَПавловوَرَبَطَи связалيَدَيْрукиنَفْسِهِсебеوَرِجْلَيْهِи ногиوَقَالَи сказалهَذَاэтоيَقُولُهُговоритالرُّوحُДухالْقُدُسُСвятыйالرَّجُلُмужаالَّذِيу которогоلَهُу негоهَذِهِэтотالْمِنْطَقَةُпоясهَكَذَاтакسَيَرْبُطُهُсвяжут егоالْيَهُودُИудеиفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеوَيُسَلِّمُونَهُи предадут егоإِلَىвأَيْدِيрукиالْأُمَمِязычников
и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
Стих 12
فَلَمَّاи когдаسَمِعْنَاуслышалиهَذَاэтоطَلَبْنَاпросилиإِلَيْهِегоنَحْنُмыوَالَّذِينَи те, ктоمِنَотالْمَكَانِместаأَنْ—لاَнеيَصْعَدَвосходитьإِلَىкأُورُشَلِيمَИерусалиму
Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
Стих 13
فَأَجَابَи отвечалبُولُسُПавелمَاذَاчтоتَفْعَلُونَвы делаетеتَبْكُونَплачетеوَتَكْسِرُونَи сокрушаетеقَلْبِيсердце моёلأَنِّيибо яمُسْتَعِدٌّготовلَيْسَнеأَنْ—أُرْبَطَбыть связаннымفَقَطْтолькоبَلْноأَنْ—أَمُوتَумеретьأَيْضاًиفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеلأَجْلِзаاسْمِимяالرَّبِّГосподаيَسُوعَИисуса
Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
Стих 14
وَلَمَّاи когдаلَمْнеيُقْنَعْсоглашалсяسَكَتْنَاмы умолклиقَائِلِينَсказавلِتَكُنْда будетمَشِيئَةُволяالرَّبِّГосподня
Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!
Стих 15
وَبَعْدَпослеتِلْكَтехالأَيَّامِднейتَأَهَّبْنَاприготовившисьوَصَعِدْنَاвзошлиإِلَىкأُورُشَلِيمَИерусалиму
После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
Стих 16
وَجَاءَи пошлиأَيْضاًтакжеمَعَنَاс намиمِنْотقَيْصَرِيَّةَКесарииأُنَاسٌнекоторыеمِنَотالتَّلاَمِيذِучениковذَاهِبِينَведяبِنَاнасإِلَىкمَنَاسُونَМнасонуوَهُوَи онرَجُلٌмужقُبْرُسِيٌّКипрянинتِلْمِيذٌученикقَدِيمٌдавнийلِنَنْزِلَчтобы нам остановитьсяعِنْدَهُу него
С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
Стих 17
وَلَمَّاи когдаوَصَلْنَاпришлиإِلَىкأُورُشَلِيمَИерусалимуقَبِلَنَاприняли насالإِخْوَةُбратьяبِفَرَحٍс радостью
По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
Стих 18
وَفِيи вالْغَدِдругой деньدَخَلَвошёлبُولُسُПавелمَعَنَاс намиإِلَىкيَعْقُوبَИаковуوَحَضَرَи пришлиجَمِيعُвсеالْمَشَايِخِпресвитеры
На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
Стих 19
فَبَعْدَи послеمَاтого какسَلَّمَприветствовалعَلَيْهِمْна нихطَفِقَначалيُحَدِّثُهُمْрассказывать имشَيْئاًодноفَشَيْئاًза другимبِكُلِّвсёمَاчтоفَعَلَهُсотворилاللهُБогبَيْنَмеждуالْأُمَمِязычникамиبِوَاسِطَةِчерезخِدْمَتِهِслужение его
Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
Стих 20
فَلَمَّاи когдаسَمِعُواуслышалиكَانُواбылиيُمَجِّدُونَпрославлялиالرَّبَّГосподаوَقَالُواи сказалиلَهُемуأَنْتَтыتَرَىвидишьأَيُّهَاоالأَخُбратكَمْсколькоيُوجَدُестьرَبْوَةًтысячمِنَотالْيَهُودِИудеевالَّذِينَкоторыеآمَنُواуверовалиوَهُمْи ониجَمِيعاًвсеغَيُورُونَревнителиلِلنَّامُوسِзакона
Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.
Стих 21
وَقَدْи ужеأُخْبِرُواнаслышаныعَنْكَо тебеأَنَّكَчто тыتُعَلِّمُучишьجَمِيعَвсехالْيَهُودِИудеевالَّذِينَкоторыеبَيْنَмеждуالْأُمَمِязычникамиالاِرْتِدَادَотступлениюعَنْотمُوسَىМоисеяقَائِلاًговоряأَنْ—لاَнеيَخْتِنُواобрезыватьأَوْلاَدَهُمْдетей своихوَلاَи неيَسْلُكُواпоступатьحَسَبَпоالْعَوَائِدِобычаям
А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
Стих 22
فَإِذاًитакمَاذَاчтоيَكُونُбудетلاَнеبُدَّминоватьعَلَىнаكُلِّвсякийحَالٍслучайأَنْ—يَجْتَمِعَсоберётсяالْجُمْهُورُнародلأَنَّهُمْибо ониسَيَسْمَعُونَуслышатأَنَّكَчто тыقَدْужеجِئْتَпришёл
Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
Стих 23
فَافْعَلْи сделайهَذَاэтоالَّذِيчтоنَقُولُговоримلَكَтебеعِنْدَنَاу насأَرْبَعَةُчетыреرِجَالٍмужаعَلَيْهِمْна нихنَذْرٌобет
Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.
Стих 24
خُذْвозьмиهَؤُلاَءِихوَتَطهَّرْи очистисьمَعَهُمْс нимиوَأَنْفِقْи сделай иждивениеعَلَيْهِمْна нихلِيَحْلِقُواчтобы остриглиرُؤُوسَهُمْголовы своиفَيَعْلَمَи узнаютالْجَمِيعُвсеأَنْ—لَيْسَнеشَيْءٌничегоمِمَّاиз того, чтоأُخْبِرُواслышалиعَنْكَо тебеبَلْноتَسْلُكُпоступаешьأَنْتَтыأَيْضاًиحَافِظاًсоблюдаяلِلنَّامُوسِзакон
Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
Стих 25
وَأَمَّاаمِنْотجِهَةِстороныالَّذِينَтех, ктоآمَنُواуверовалиمِنَотالْأُمَمِязычниковفَأَرْسَلْنَاмы послалиنَحْنُмыإِلَيْهِمْк нимوَحَكَمْنَاи решилиأَنْ—لاَнеيَحْفَظُواсоблюдатьشَيْئاًничегоمِثْلَподобногоذَلِكَтомуسِوَىкромеأَنْ—يُحَافِظُواхранитьعَلَىнаأَنْفُسِهِمْсебяمِمَّاот того, чтоذُبِحَзаколотоلِلأَصْنَامِидоламوَمِنَи отالدَّمِкровиوَالْمَخْنُوقِи удавлениныوَالزِّنَاи блуда
А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.
Стих 26
حِينَئِذٍтогдаأَخَذَвзявبُولُسُПавелالرِّجَالَмужейفِيвالْغَدِдругой деньوَتَطَهَّرَи, очистившисьمَعَهُمْс нимиوَدَخَلَвошёлالْهَيْكَلَв храмمُخْبِراًобъявляяبِكَمَالِокончаниеأَيَّامِднейالتَّطْهِيرِочищенияإِلَىдоأَنْ—يُقَرَّبَбудет принесеноعَنْоكُلِّкаждомوَاحِدٍодномمِنْهُمُиз нихالْقُرْبَانُприношение
Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.
Стих 27
وَلَمَّاи когдаقَارَبَتِприближалисьالأَيَّامُдниالسَّبْعَةُсемьأَنْ—تَتِمَّокончитьсяرَآهُувидели егоالْيَهُودُИудеиالَّذِينَкоторыеمِنْотأَسِيَّاАсииفِيвالْهَيْكَلِхрамеفَأَهَاجُواи возмутилиكُلَّвесьالْجَمْعِнародوَأَلْقَوْاи наложилиعَلَيْهِна негоالأَيَادِيَруки
Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
Стих 28
صَارِخِينَкричаيَاоأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِسْرَائِيلِيُّونَИзраильтянеأَعِينُواпомогитеهَذَاэтоهُوَонالرَّجُلُчеловекالَّذِيкоторыйيُعَلِّمُучитالْجَمِيعَвсехفِيвكُلِّвсякомمَكَانٍместеضِدّاًпротивلِلشَّعْبِнародаوَالنَّامُوسِи законаوَهَذَاи сегоالْمَوْضِعِместаحَتَّىи ещёأَدْخَلَввёлيُونَانِيِّينَЕллиновأَيْضاًтакжеإِلَىвالْهَيْكَلِхрамوَدَنَّسَи осквернилهَذَاсиеالْمَوْضِعَместоالْمُقَدَّسَсвятое
крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.
Стих 29
لأَنَّهُمْибо ониكَانُواбылиقَدْужеرَأَوْاвиделиمَعَهُс нимفِيвالْمَدِينَةِгородеتُرُوفِيمُسَТрофимаالأَفَسُسِيَّЕфесянинаفَكَانُواи былиيَظُنُّونَдумалиأَنَّчтоبُولُسَПавелأَدْخَلَهُввёл егоإِلَىвالْهَيْكَلِхрам
Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.
Стих 30
فَهَاجَتِи пришёл в движениеالْمَدِينَةُгородكُلُّهَاвесьوَتَرَاكَضَи сбежалсяالشَّعْبُнародوَأَمْسَكُواи, схвативبُولُسَПавлаوَجَرُّوهُповлекли егоخَارِجَвон изالْهَيْكَلِхрамаوَلِلْوَقْتِи тотчасأُغْلِقَتِзаперты былиالأَبْوَابُдвери
Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
Стих 31
وَبَيْنَمَاи когдаهُمْониيَطْلُبُونَискалиأَنْ—يَقْتُلُوهُубить егоنَمَاдошлаخَبَرٌвестьإِلَىкأَمِيرِтысяченачальникуالْكَتِيبَةِполкаأَنَّчтоأُورُشَلِيمَИерусалимكُلَّهَاвесьقَدِужеاضْطَرَبَتْвозмутился
Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
Стих 32
فَلِلْوَقْتِи тотчасأَخَذَвзявعَسْكَراًвоиновوَقُوَّادَи сотниковمِئَاتٍсотниковوَرَكَضَпобежалإِلَيْهِمْк нимفَلَمَّاи когдаرَأُواувиделиالأَمِيرَтысяченачальникаوَالْعَسْكَرَи воиновكَفُّواпересталиعَنْоضَرْبِбитьبُولُسَПавла
Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
Стих 33
حِينَئِذٍтогдаاقْتَرَبَприблизившисьالأَمِيرُтысяченачальникوَأَمْسَكَهُвзял егоوَأَمَرَи велелأَنْ—يُقَيَّدَсковатьبِسِلْسِلَتَيْنِдвумя цепямиوَطَفِقَи сталيَسْتَخْبِرُспрашиватьتُرَىитакمَنْктоيَكُونُонوَمَاذَاи чтоفَعَلَсделал
Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
Стих 34
وَكَانَи былالْبَعْضُодниيَصْرُخُونَкричалиبِشَيْءٍодноوَالْبَعْضُа другиеبِشَيْءٍдругоеآخَرَдругоеفِيвالْجَمْعِнародеوَلَمَّاи когдаلَمْнеيَقْدِرْмогأَنْ—يَعْلَمَузнатьالْيَقِينَдостоверногоلِسَبَبِпо причинеالشَّغَبِмятежаأَمَرَвелелأَنْ—يُذْهَبَвестиبِهِегоإِلَىвالْمُعَسْكَرِкрепость
В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.
Стих 35
وَلَمَّاи когдаصَارَбылعَلَىнаالدَّرَجِлестницеاتَّفَقَслучилосьأَنَّчтоالْعَسْكَرَвоиныحَمَلَهُнесли егоبِسَبَبِпо причинеعُنْفِнасилияالْجَمْعِнарода
Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
Стих 36
لأَنَّибоجُمْهُورَмножествоالشَّعْبِнародаكَانُواбылиيَتْبَعُونَهُследующими за нимصَارِخِينَкричаخُذْهُвозьми его
ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
Стих 37
وَإِذْи когдаقَارَبَприближалсяبُولُسُПавелأَنْ—يَدْخُلَвойтиالْمُعَسْكَرَв крепостьقَالَсказалلِلأَمِيرِтысяченачальникуأَيَجُوزُможно лиلِيмнеأَنْ—أَقُولَсказатьلَكَтебеشَيْئاًнечтоفَقَالَи сказалأَتَعْرِفُты знаешьالْيُونَانِيَّةَпо-гречески
При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
Стих 38
أَفَلَسْتَтак неأَنْتَтыالْمِصْرِيَّЕгиптянинالَّذِيкоторыйصَنَعَпроизвёлقَبْلَпередهَذِهِсимиالأَيَّامِднямиفِتْنَةًвозмущениеوَأَخْرَجَи вывелإِلَىвالْبَرِّيَّةِпустынюأَرْبَعَةَчетыреالآلاَفِтысячиالرَّجُلِчеловекمِنَотالْقَتَلَةِразбойников
Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
Стих 39
فَقَالَи сказалبُولُسُПавелأَنَاяرَجُلٌчеловекيَهُودِيٌّИудеянинطَرْسُوسِيٌّТарсянинمِنْотأَهْلِжителейمَدِينَةٍгородаغَيْرِнеدَنِيَّةٍбезвестногоمِنْотكِيلِيكِيَّةَКиликииوَأَلْتَمِسُи прошуمِنْكَтебяأَنْ—تَأْذَنَпозволитьلِيмнеأَنْ—أُكَلِّمَговоритьالشَّعْبَнароду
Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
Стих 40
فَلَمَّاи когдаأَذِنَпозволилلَهُемуوَقَفَсталبُولُسُПавелعَلَىнаالدَّرَجِлестницеوَأَشَارَи дал знакبِيَدِهِрукоюإِلَىкالشَّعْبِнародуفَصَارَи сделалосьسُكُوتٌмолчаниеعَظِيمٌвеликоеفَنَادَىи начал говоритьبِاللُّغَةِна наречииالْعِبْرَانِيَّةِЕврейскомقَائلاًговоря
Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:
Стих 1
أَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِخْوَةُбратияوَالآبَاءُи отцыاسْمَعُواвыслушайтеاحْتِجَاجِيоправдание моёالآنَнынеلَدَيْكُمْперед вами
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
Стих 2
فَلَمَّاи когдаسَمِعُواуслышалиأَنَّهُчто онيُنَادِيговоритلَهُمْимبِاللُّغَةِна наречииالْعِبْرَانِيَّةِЕврейскомأَعْطُواсделалиسُكُوتاًмолчаниеأَحْرَىещё большееفَقَالَи сказал
Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
Стих 3
أَنَاяرَجُلٌчеловекيَهُودِيٌّИудеянинوُلِدْتُродившийсяفِيвطَرْسُوسَТарсеكِيلِيكِيَّةَКиликийскомوَلَكِنْноرَبَيْتُвоспитанныйفِيвهَذِهِэтомالْمَدِينَةِгородеمُؤَدَّباًнаставленныйعِنْدَуرِجْلَيْногغَمَالاَئِيلَГамалиилаعَلَىнаتَحْقِيقِточностиالنَّامُوسِзаконаالأَبَوِيِّотеческогоوَكُنْتُи былغَيُوراًревнительلِلَّهِпо Богеكَمَاкакأَنْتُمْвыجَمِيعُكُمُвсе выالْيَوْمَныне
я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
Стих 4
وَاضْطَهَدْتُи я гналهَذَاэтоالطَّرِيقَучениеحَتَّىдоالْمَوْتِсмертиمُقَيِّداًсвязываяوَمُسَلِّماًи предаваяإِلَىвالسُّجُونِтемницыرِجَالاًмужейوَنِسَاءًи жён
Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
Стих 5
كَمَاкакيَشْهَدُсвидетельствуетلِيобо мнеأَيْضاًиرَئِيسُпервосвященникالْكَهَنَةِсвященниковوَجَمِيعُи всеالْمَشْيَخَةِстарейшиныالَّذِينَу которыхإِذْкогдаأَخَذْتُя взялأَيْضاًтакжеمِنْهُمْот нихرَسَائِلَписьмаلِلإِخْوَةِк братьямإِلَىвدِمَشْقَДамаскذَهَبْتُпошёлلِآتِيَчтобы привестиبِالَّذِينَтех, ктоهُنَاكَтамإِلَىкأُورُشَلِيمَИерусалимуمُقَيَّدِينَсвязаннымиلِكَيْчтобыيُعَاقَبُواони были наказаны
как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
Стих 6
فَحَدَثَи случилосьلِيсо мнойوَأَنَاкогда яذَاهِبٌшёлوَمُتَقَرِّبٌи приближалсяإِلَىкدِمَشْقَДамаскуأَنَّهُчтоنَحْوَоколоنِصْفِполу-النَّهَارِдняبَغْتَةًвнезапноأَبْرَقَосиялحَوْلِيвокруг меняمِنَотالسَّمَاءِнебаنُورٌсветعَظِيمٌвеликий
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
Стих 7
فَسَقَطْتُи упал яعَلَىнаالأَرْضِземлюوَسَمِعْتُи услышалصَوْتاًголосقَائِلاًговорящийلِيмнеشَاوُلُСавлشَاوُلُСавлلِمَاذَاчтоتَضْطَهِدُنِيгонишь Меня
Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
Стих 8
فَأَجَبْتُи я отвечалمَنْктоأَنْتَТыيَاоسَيِّدُГосподиفَقَالَи сказалلِيмнеأَنَاЯيَسُوعُИисусالنَّاصِرِيُّНазорейالَّذِيКоторогоأَنْتَтыتَضْطَهِدُهُгонишь
Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.
Стих 9
وَالَّذِينَи те, ктоكَانُواбылиمَعِيсо мноюنَظَرُواвиделиالنُّورَсветوَارْتَعَبُواи пришли в страхوَلَكِنَّهُمْно ониلَمْнеيَسْمَعُواслышалиصَوْتَголосаالَّذِيТого, ктоكَلَّمَنِيговорил со мной
Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
Стих 10
فَقُلْتُи я сказалمَاذَاчтоأَفْعَلُмне делатьيَاоرَبُّГосподиفَقَالَи сказалلِيмнеالرَّبُّГосподьقُمْвстаньوَاذْهَبْи идиإِلَىвدِمَشْقَДамаскوَهُنَاكَи тамيُقَالُсказано будетلَكَтебеعَنْоجَمِيعِвсёмمَاчтоتَرَتَّبَназначеноلَكَтебеأَنْ—تَفْعَلَделать
Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать.
Стих 11
وَإِذْи когдаكُنْتُя былلاَнеأُبْصِرُвиделمِنْотأَجْلِрадиبَهَاءِсиянияذَلِكَтогоالنُّورِсветаاقْتَادَنِيповели меняبِيَدِيза рукуالَّذِينَтеكَانُواбылиمَعِيсо мноюفَجِئْتُи пришёлإِلَىвدِمَشْقَДамаск
А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
Стих 12
ثُمَّпотомإِنَّведьحَنَانِيَّاАнанияرَجُلاًмужتَقِيّاًблагочестивыйحَسَبَпоالنَّامُوسِзаконуوَمَشْهُوداًи одобряемыйلَهُо нёмمِنْотجَمِيعِвсехالْيَهُودِИудеевالسُّكَّانِживущих
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
Стих 13
أَتَىпришёлإِلَيَّко мнеوَوَقَفَи, ставوَقَالَсказалلِيмнеأَيُّهَاоالأَخُбратشَاوُلُСавлأَبْصِرْпрозриفَفِيи вتِلْكَтотالسَّاعَةِчасنَظَرْتُя увиделإِلَيْهِего
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
Стих 14
فَقَالَи сказалإِلَهُБогآبَائِنَاотцов нашихانْتَخَبَكَпредъизбрал тебяلِتَعْلَمَчтобы познатьمَشِيئَتَهُволю Егоوَتُبْصِرَи увидетьالْبَارَّПраведникаوَتَسْمَعَи услышатьصَوْتاًголосمِنْотفَمِهِуст Его
Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
Стих 15
لأَنَّكَибо тыسَتَكُونُбудешьلَهُЕмуشَاهِداًсвидетелемلِجَمِيعِвсемالنَّاسِлюдямبِمَاо том, чтоرَأَيْتَвиделوَسَمِعْتَи слышал
потому что ты будешь Ему свидетелем перед всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
Стих 16
وَالآنَи нынеلِمَاذَاчтоتَتَوَانَىмедлишьقُمْвстаньوَاعْتَمِدْкрестисьوَاغْسِلْи омойخَطَايَاكَгрехи твоиدَاعِياًпризвавبِاسْمِимяالرَّبِّГоспода
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса.
Стих 17
وَحَدَثَи случилосьلِيсо мнойبَعْدَпослеمَاтого какرَجَعْتُя возвратилсяإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалимوَكُنْتُи я былأُصَلِّيмолившимсяفِيвالْهَيْكَلِхрамеأَنِّيчто яحَصَلْتُпришёлفِيвغَيْبَةٍисступление
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,
Стих 18
فَرَأَيْتُهُи увидел Егоقَائِلاًговорящегоلِيмнеأَسْرِعْпоспешиوَاخْرُجْи выйдиعَاجِلاًскорееمِنْотأُورُشَلِيمَИерусалимаلأَنَّهُمْибо ониلاَнеيَقْبَلُونَпримутشَهَادَتَكَсвидетельства твоегоعَنِّيобо Мне
и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне.
Стих 19
فَقُلْتُи я сказалيَاоرَبُّГосподиهُمْониيَعْلَمُونَзнаютأَنِّيчто яكُنْتُбылأَحْبِسُзаключал в темницыوَأَضْرِبُи билفِيвكُلِّкаждойمَجْمَعٍсинагогеالَّذِينَтех, ктоيُؤْمِنُونَверуютبِكَв Тебя
Я сказал: Господи! им известно, что я заключал в темницы и бил в синагогах верующих в Тебя,
Стих 20
وَحِينَи когдаسُفِكَпроливаласьدَمُкровьاسْتِفَانُوسَСтефанаشَهِيدِكَсвидетеля Твоегоكُنْتُя былأَنَاяوَاقِفاًстоялوَرَاضِياًи одобрялبِقَتْلِهِубиение егоوَحَافِظاًи стерёгثِيَابَодеждыالَّذِينَтех, ктоقَتَلُوهُубивали его
и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.
Стих 21
فَقَالَи сказалلِيмнеاذْهَبْидиفَإِنِّيибо Яسَأُرْسِلُكَпошлю тебяإِلَىкالْأُمَمِязычникамبَعِيداًдалеко
И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
Стих 22
فَسَمِعُواи слушалиلَهُегоحَتَّىдоهَذِهِсегоالْكَلِمَةَِсловаثُمَّпотомصَرَخُواзакричалиقَائِلِينَговоряخُذْвозьмиمِثْلَтакогоهَذَاэтогоمِنَотالأَرْضِземлиلأَنَّهُибоكَانَбылلاَнеيَجُوزُдолжноأَنْ—يَعِيشَему жить
До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
Стих 23
وَإِذْи когдаكَانُواбылиيَصِيحُونَкричалиوَيَطْرَحُونَи бросалиثِيَابَهُمْодежды своиوَيَرْمُونَи кидалиغُبَاراًпыльإِلَىвالْجَوِّвоздух
Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
Стих 24
أَمَرَповелелالأَمِيرُтысяченачальникأَنْ—يُذْهَبَввестиبِهِегоإِلَىвالْمُعَسْكَرِкрепостьقَائِلاًсказавأَنْ—يُفْحَصَисследоватьبِضَرَبَاتٍбичеваниемلِيَعْلَمَчтобы узнатьلأَيِّпо какойسَبَبٍпричинеكَانُواониيَصْرُخُونَкричалиعَلَيْهِна негоهَكَذَاтак
тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
Стих 25
فَلَمَّاи когдаمَدُّوهُрастянули егоلِلسِّيَاطِдля бичеванияقَالَсказалبُولُسُПавелلِقَائِدِсотникуالْمِئَةِсотникуالْوَاقِفِстоявшемуأَيَجُوزُможно лиلَكُمْвамأَنْ—تَجْلِدُواбичеватьإِنْسَاناًчеловекаرُومَانِيّاًРимскогоغَيْرَбезمَقْضِيٍّсудаعَلَيْهِнад ним
Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
Стих 26
فَإِذْи, услышавسَمِعَуслышалقَائِدُсотникالْمِئَةِсотникذَهَبَпошёлإِلَىкالأَمِيرِтысяченачальникуوَأَخْبَرَهُи донёс емуقَائِلاًговоряانْظُرْсмотриمَاذَاчтоأَنْتَтыمُزْمِعٌнамеренأَنْ—تَفْعَلَделатьلأَنَّибоهَذَاэтотالرَّجُلَчеловекرُومَانِيٌّРимлянин
Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек — Римский гражданин.
Стих 27
فَجَاءَи, придяالأَمِيرُтысяченачальникوَقَالَи сказалلَهُемуقُلْскажиلِيмнеأَأَنْتَты лиرُومَانِيٌّРимлянинفَقَالَи сказалنَعَمْда
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
Стих 28
فَأَجَابَи отвечалالأَمِيرُтысяченачальникأَمَّاаأَنَاяفَبِمَبْلَغٍза суммуكَبِيرٍбольшуюاقْتَنَيْتُприобрёлهَذِهِэтоالرَّعَوِيَّةَгражданствоفَقَالَи сказалبُولُسُПавелأَمَّاаأَنَاяفَقَدْитакوُلِدْتُродилсяفِيهَاв нём
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
Стих 29
وَلِلْوَقْتِи тотчасتَنَحَّىотступилиعَنْهُо нёмالَّذِينَтеكَانُواбылиمُزْمِعِينَнамеревавшимисяأَنْ—يَفْحَصُوهُпытать егоوَاخْتَشَىи устрашилсяالأَمِيرُтысяченачальникلَمَّاкогдаعَلِمَузналأَنَّهُчто онرُومَانِيٌّРимлянинوَلأَنَّهُи чтоقَدْужеقَيَّدَهُсвязал его
Тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
Стих 30
وَفِيи вالْغَدِдругой деньإِذْкогдаكَانَбылيُرِيدُхотелأَنْ—يَعْلَمَузнатьالْيَقِينَдостоверноلِمَاذَاпочемуيَشْتَكِيобвиняютالْيَهُودُИудеиعَلَيْهِна негоحَلَّهُосвободил егоمِنَотالرِّبَاطِузوَأَمَرَи велелأَنْ—يَحْضُرَсобратьсяرُؤَسَاءُпервосвященникамالْكَهَنَةِсвященниковوَكُلُّи всемуمَجْمَعِهِمْсинедриону ихفَأَحْضَرَи, выведяبُولُسَПавлаوَأَقَامَهُпоставил егоلَدَيْهِمْперед ними
На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.
Стих 1
فَتَفَرَّسَи, устремив взглядبُولُسُПавелفِيнаالْمَجْمَعِсинедрионوَقَالَи сказалأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِخْوَةُбратияإِنِّيяبِكُلِّсо всякойضَمِيرٍсовестьюصَالِحٍдобройقَدْужеعِشْتُжилلِلَّهِпред Богомإِلَىдоهَذَاсегоالْيَوْمِдня
Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
Стих 2
فَأَمَرَи приказалحَنَانِيَّاАнанияرَئِيسُпервосвященникالْكَهَنَةِсвященниковالْوَاقِفِينَстоявшимعِنْدَهُу негоأَنْ—يَضْرِبُوهُбить егоعَلَىнаفَمِهِустам его
Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.
Стих 3
حِينَئِذٍтогдаقَالَсказалلَهُемуبُولُسُПавелسَيَضْرِبُكَпоразит тебяاللهُБогأَيُّهَاоالْحَائِطُстенаالْمُبَيَّضُподбелённаяأَفَأَنْتَты лиجَالِسٌсидишьتَحْكُمُсудишьعَلَيَّна меняحَسَبَпоالنَّامُوسِзаконуوَأَنْتَи тыتَأْمُرُвелишьبِضَرْبِيбить меняمُخَالِفاًвопрекиلِلنَّامُوسِзакону
Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.
Стих 4
فَقَالَи сказалиالْوَاقِفُونَстоявшиеأَتَشْتِمُты злословишьرَئِيسَпервосвященникаكَهَنَةِсвященниковاللهِБожия
Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
Стих 5
فَقَالَи сказалبُولُسُПавелلَمْнеأَكُنْя былأَعْرِفُзналأَيُّهَاоالإِخْوَةُбратияأَنَّهُчто онرَئِيسُпервосвященникكَهَنَةٍсвященниковلأَنَّهُибоمَكْتُوبٌнаписаноرَئِيسُначальникаشَعْبِكَнарода твоегоلاَнеتَقُلْзлословьفِيهِв нёмسُوءاًзла
Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь.
Стих 6
وَلَمَّاи когдаعَلِمَузналبُولُسُПавелأَنَّчтоقِسْماًодна частьمِنْهُمْиз нихصَدُّوقِيُّونَсаддукеиوَالآخَرَа другаяفَرِّيسِيُّونَфарисеиصَرَخَвозгласилفِيвالْمَجْمَعِсинедрионеأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِخْوَةُбратияأَنَاяفَرِّيسِيٌّфарисейابْنُсынفَرِّيسِيٍّфарисеяعَلَىнаرَجَاءِнадеждуقِيَامَةِвоскресенияالأَمْوَاتِмёртвыхأَنَاяأُحَاكَمُсудим
Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят.
Стих 7
وَلَمَّاи когдаقَالَсказалهَذَاэтоحَدَثَتْпроизошлаمُنَازَعَةٌраспряبَيْنَмеждуالْفَرِّيسِيِّينَфарисеямиوَالصَّدُّوقِيِّينَи саддукеямиوَانْشَقَّتِи разделилосьالْجَمَاعَةُсобрание
Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.
Стих 8
لأَنَّибоالصَّدُّوقِيِّينَсаддукеиيَقُولُونَговорятإِنَّهُчтоلَيْسَнетقِيَامَةٌвоскресенияوَلاَниمَلاَكٌАнгелаوَلاَниرُوحٌдухаوَأَمَّاаالْفَرِّيسِيُّونَфарисеиفَيُقِرُّونَпризнаютبِكُلِّвсёذَلِكَто
Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.
Стих 9
فَحَدَثَи произошёлصِيَاحٌкрикعَظِيمٌвеликийوَنَهَضَи, вставكَتَبَةُкнижникиقِسْمِчастиالْفَرِّيسِيِّينَфарисейскойوَطَفِقُواначалиيُخَاصِمُونَспоритьقَائِلِينَговоряلَسْنَاнеنَجِدُнаходимشَيْئاًничегоرَدِيّاًхудогоفِيвهَذَاэтомالإِنْسَانِчеловекеوَإِنْа еслиكَانَбылرُوحٌдухأَوْилиمَلاَكٌАнгелقَدْужеكَلَّمَهُговорил емуفَلاَто неنُحَارِبَنَّбудем противитьсяاللهَБогу
Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.
Стих 10
وَلَمَّاи когдаحَدَثَتْпроизошлаمُنَازَعَةٌраспряكَثِيرَةٌбольшаяاخْتَشَىустрашилсяالأَمِيرُтысяченачальникأَنْ—يَفْسَخُواрастерзаютبُولُسَПавлаفَأَمَرَи приказалالْعَسْكَرَвоинамأَنْ—يَنْزِلُواсойтиوَيَخْتَطِفُوهُи взять егоمِنْотوَسَطِهِمْсреды ихوَيَأْتُواи привестиبِهِегоإِلَىвالْمُعَسْكَرِкрепость
Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.
Стих 11
وَفِيи вاللَّيْلَةِночьالتَّالِيَةِследующуюوَقَفَпредсталبِهِемуالرَّبُّГосподьوَقَالَи сказалثِقْдерзайيَاоبُولُسُПавелلأَنَّكَибо тыكَمَاкакشَهِدْتَсвидетельствовалبِمَاо том, чтоلِيобо МнеفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеهَكَذَاтакيَنْبَغِيдолжноأَنْ—تَشْهَدَсвидетельствоватьفِيвرُومِيَةَРимеأَيْضاًтакже
В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
Стих 12
وَلَمَّاи когдаصَارَнасталالنَّهَارُденьصَنَعَсделалиبَعْضُнекоторыеالْيَهُودِИудеиاتِّفَاقاًсговорوَحَرَمُواи заклялисьأَنْفُسَهُمْсамиقَائِلِينَговоряإِنَّهُمْчто ониلاَнеيَأْكُلُونَбудут естьوَلاَи неيَشْرَبُونَпитьحَتَّىпокаيَقْتُلُواне убьютبُولُسَПавла
С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
Стих 13
وَكَانَи былоالَّذِينَтех, ктоصَنَعُواсделалиهَذَاэтотالتَّحَالُفَзаговорأَكْثَرَболееمِنْотأَرْبَعِينَсорока
Было же более сорока сделавших такое заклятие.
Стих 14
فَتَقَدَّمُواи, придяإِلَىкرُؤَسَاءِпервосвященникамالْكَهَنَةِсвященниковوَالشُّيُوخِи старейшинамوَقَالُواи сказалиقَدْужеحَرَمْنَاмы заклялисьأَنْفُسَنَاсамиحِرْماًзаклятиемأَنْ—لاَнеنَذُوقَвкушатьشَيْئاًничегоحَتَّىпокаنَقْتُلَне убьёмبُولُسَПавла
Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла.
Стих 15
وَالآنَи нынеأَعْلِمُواдайте знатьالأَمِيرَтысяченачальникуأَنْتُمْвыمَعَсالْمَجْمَعِсинедриономلِكَيْчтобыيُنْزِلَهُон вывел егоإِلَيْكُمْк вамغَداًзавтраكَأَنَّكُمْкак будто выمُزْمِعُونَнамереныأَنْ—تَفْحَصُواрассмотретьبِأَكْثَرِточнееتَدْقِيقٍточнееعَمَّاо том, чтоلَهُу негоوَنَحْنُи мыقَبْلَпреждеأَنْ—يَقْتَرِبَон приблизитсяمُسْتَعِدُّونَготовыلِقَتْلِهِубить его
Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.
Стих 16
وَلَكِنَّноابْنَсынأُخْتِсестрыبُولُسَПавлаسَمِعَуслышавبِالْكَمِينِо засадеفَجَاءَи, придяوَدَخَلَвошёлالْمُعَسْكَرَв крепостьوَأَخْبَرَи уведомилبُولُسَПавла
Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.
Стих 17
فَاسْتَدْعَىи призвалبُولُسُПавелوَاحِداًодногоمِنْотقُوَّادِсотниковالْمِئَاتِсотниковوَقَالَи сказалاذْهَبْотведиبِهَذَاэтогоالشَّابِّюношуإِلَىкالأَمِيرِтысяченачальникуلأَنَّибоعِنْدَهُу негоشَيْئاًнечтоيُخْبِرُهُсказать емуبِهِим
Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.
Стих 18
فَأَخَذَهُи, взяв егоوَأَحْضَرَهُпривёл егоإِلَىкالأَمِيرِтысяченачальникуوَقَالَи сказалاسْتَدْعَانِيпризвал меняالأَسِيرُузникبُولُسُПавелوَطَلَبَи просилأَنْ—أُحْضِرَпривестиهَذَاэтогоالشَّابَّюношуإِلَيْكَк тебеوَهُوَи онعِنْدَهُу негоشَيْءٌнечтоلِيَقُولَهُсказатьلَكَтебе
Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.
Стих 19
فَأَخَذَи взялالأَمِيرُтысяченачальникبِيَدِهِего за рукуوَتَنَحَّىи, отойдяبِهِс нимمُنْفَرِداًв сторонуوَاسْتَخْبَرَهُспрашивалمَاчтоهُوَонالَّذِيчтоعِنْدَكَу тебяلِتُخْبِرَنِيсказать мнеبِهِим
Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
Стих 20
فَقَالَи сказалإِنَّведьالْيَهُودَИудеиتَعَاهَدُواсогласилисьأَنْ—يَطْلُبُواпроситьمِنْكَтебяأَنْ—تُنْزِلَвывестиبُولُسَПавлаغَداًзавтраإِلَىкالْمَجْمَعِсинедрионуكَأَنَّهُمْкак будто ониمُزْمِعُونَнамереныأَنْ—يَسْتَخْبِرُواрасспроситьعَنْهُо нёмبِأَكْثَرِточнееتَدْقِيقٍточнее
Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем.
Стих 21
فَلاَи неتَنْقَدْсоглашайсяإِلَيْهِمْна нихلأَنَّибоأَكْثَرَболееمِنْотأَرْبَعِينَсорокаرَجُلاًмужейمِنْهُمْиз нихكَامِنُونَподстерегаютلَهُегоقَدْужеحَرَمُواзаклялисьأَنْفُسَهُمْсамиأَنْ—لاَнеيَأْكُلُواестьوَلاَи неيَشْرَبُواпитьحَتَّىпокаيَقْتُلُوهُне убьют егоوَهُمُи ониالآنَнынеمُسْتَعِدُّونَготовыمُنْتَظِرُونَожидаяالْوَعْدَобещанияمِنْكَот тебя
Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
Стих 22
فَأَطْلَقَи отпустилالأَمِيرُтысяченачальникالشَّابَّюношуمُوصِياًприказавإِيَّاهُемуأَنْ—لاَнеتَقُلْговориلأَحَدٍникомуإِنَّكَчто тыأَعْلَمْتَنِيобъявил мнеبِهَذَاэто
Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.
Стих 23
ثُمَّпотомدَعَاпризвавاثْنَيْنِдвухمِنْотقُوَّادِсотниковالْمِئَاتِсотниковوَقَالَи сказалأَعِدَّاприготовьтеمِئَتَيْдвестиعَسْكَرِيٍّвоиновلِيَذْهَبُواчтобы шлиإِلَىвقَيْصَرِيَّةَКесариюوَسَبْعِينَи семьдесятفَارِساًконныхوَمِئَتَيْи двестиرَامِحٍстрелковمِنَотالسَّاعَةِчасаالثَّالِثَةِтретьегоمِنَотاللَّيْلِночи
И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию.
Стих 24
وَأَنْи чтобыيُقَدِّمَاприготовилиدَوَابَّословلِيُرْكِبَاчтобы посадитьبُولُسَПавлаوَيُوصِلاَهُи доставить егоسَالِماًв целостиإِلَىкفِيلِكْسَФеликсуالْوَالِيправителю
Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.
Стих 25
وَكَتَبَи написалرِسَالَةًписьмоحَاوِيَةًсодержащееهَذِهِэтоالصُّورَةَобраз
Написал и письмо следующего содержания:
Стих 26
كُلُودِيُوسُКлавдийلِيسِيَاسُЛисийيُهْدِيпосылаетسَلاَماًприветствиеإِلَىкالْعَزِيزِдостопочтенномуفِيلِكْسَФеликсуالْوَالِيправителю
Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу — радоваться.
Стих 27
هَذَاэтогоالرَّجُلُчеловекаلَمَّاкогдаأَمْسَكَهُсхватили егоالْيَهُودُИудеиوَكَانُواи былиمُزْمِعِينَнамеревалисьأَنْ—يَقْتُلُوهُубить егоأَقْبَلْتُя пришёлمَعَсالْعَسْكَرِвоинамиوَأَنْقَذْتُهُи избавил егоإِذْкогдаأُخْبِرْتُузналأَنَّهُчто онرُومَانِيٌّРимлянин
Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.
Стих 28
وَكُنْتُи я былأُرِيدُхотелأَنْ—أَعْلَمَузнатьالْعِلَّةَпричинуالَّتِيпо которойلأَجْلِهَاради неёكَانُواбылиيَشْتَكُونَобвинялиعَلَيْهِна негоفَأَنْزَلْتُهُи вывел егоإِلَىкمَجْمَعِهِمْсинедриону их
Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их
Стих 29
فَوَجَدْتُهُи нашёл егоمَشْكُوّاًобвиняемымعَلَيْهِна негоمِنْотجِهَةِстороныمَسَائِلِвопросовنَامُوسِهِمْзакона ихوَلَكِنَّноشَكْوَىобвиненияتَسْتَحِقُّдостойногоالْمَوْتَсмертиأَوِилиالْقُيُودَузلَمْнеتَكُنْбылоعَلَيْهِна него
и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.
Стих 30
ثُمَّпотомلَمَّاкогдаأُعْلِمْتُузнал яبِمَكِيدَةٍо умыслеعَتِيدَةٍготовящемсяأَنْ—تَصِيرَбытьعَلَىнаالرَّجُلِчеловекаمِنَотالْيَهُودِИудеевأَرْسَلْتُهُпослал егоلِلْوَقْتِтотчасإِلَيْكَк тебеآمِراًприказавالْمُشْتَكِينَобвинителямأَيْضاًтакжеأَنْ—يَقُولُواговоритьلَدَيْكَпред тобоюمَاчтоعَلَيْهِна негоكُنْбудьمُعَافىًздрав
А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров.
Стих 31
فَالْعَسْكَرُи воиныأَخَذُواвзявبُولُسَПавлаكَمَاкакأُمِرُواим было приказаноوَذَهَبُواи повелиبِهِегоلَيْلاًночьюإِلَىвأَنْتِيبَاتْرِيسَАнтипатриду
Итак воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
Стих 32
وَفِيи вالْغَدِдругой деньتَرَكُواпредоставивالْفُرْسَانَконнымيَذْهَبُونَидтиمَعَهُс нимوَرَجَعُواвозвратилисьإِلَىвالْمُعَسْكَرِкрепость
А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
Стих 33
وَأُولَئِكَи ониلَمَّاкогдаدَخَلُواпришлиقَيْصَرِيَّةَв Кесариюوَدَفَعُواи, отдавالرِّسَالَةَписьмоإِلَىкالْوَالِيправителюأَحْضَرُواпредставилиبُولُسَПавлаأَيْضاًтакжеإِلَيْهِему
А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
Стих 34
فَلَمَّاи когдаقَرَأَпрочиталالْوَالِيправительالرِّسَالَةَписьмоوَسَأَلَи спросилمِنْотأَيَّةِкакойوِلاَيَةٍобластиهُوَонوَوَجَدَи, узнавأَنَّهُчто онمِنْотكِيلِيكِيَّةَКиликии
Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
Стих 35
قَالَсказалسَأَسْمَعُكَвыслушаю тебяمَتَىкогдаحَضَرَявятсяالْمُشْتَكُونَобвинителиعَلَيْكَна тебяأَيْضاًтакжеوَأَمَرَи велелأَنْ—يُحْرَسَстеречь егоفِيвقَصْرِпретореهِيرُودُسَИродовом
я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории.
Стих 1
وَبَعْدَи послеخَمْسَةِпятиأَيَّامٍднейانْحَدَرَпришёлحَنَانِيَّاАнанияرَئِيسُпервосвященникالْكَهَنَةِсвященниковمَعَсоالشُّيُوخِстарейшинамиوَخَطِيبٍи риторомاسْمُهُименемتَرْتُلُّسُТертуллفَعَرَضُواи, явилисьلِلْوَالِيправителюضِدَّпротивبُولُسَПавла
Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.
Стих 2
فَلَمَّاи когдаدُعِيَон был призванابْتَدَأَначалتَرْتُلُّسُТертуллفِيвالشِّكَايَةِобвиненииقَائِلاًговоря
Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:
Стих 3
إِنَّنَاмыحَاصِلُونَпользуемсяبِوَاسِطَتِكَблагодаря тебеعَلَىнаسَلاَمٍмиромجَزِيلٍвеликимوَقَدْи ужеصَارَتْсделалисьلِهَذِهِдля этогоالْأُمَّةِнародаمَصَالِحُулучшенияبِتَدْبِيرِكَпопечением твоимفَنَقْبَلُи принимаемذَلِكَэтоأَيُّهَاоالْعَزِيزُдостопочтенныйفِيلِكْسُФеликсبِكُلِّсо всякойشُكْرٍблагодарностьюفِيвоكُلِّвсякоеزَمَانٍвремяوَكُلِّи во всякомمَكَانٍместе
всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.
Стих 4
وَلَكِنْноلِئَلاَّчтобы неأُعَوِّقَكَутруждать тебяأَكْثَرَболееأَلْتَمِسُпрошуأَنْ—تَسْمَعَنَاвыслушать насبِالاِخْتِصَارِкраткоبِحِلْمِكَпо снисхождению твоему
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
Стих 5
فَإِنَّنَاибо мыإِذْкогдаوَجَدْنَاнашлиهَذَاэтогоالرَّجُلَчеловекаمُفْسِداًязвойوَمُهَيِّجَи возбудителемفِتْنَةٍмятежаبَيْنَмеждуجَمِيعِвсемиالْيَهُودِИудеямиالَّذِينَкоторыеفِيвالْمَسْكُونَةِвселеннойوَمِقْدَامَи предводителемشِيعَةِересиالنَّاصِرِيِّينَНазорейской
Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,
Стих 6
وَقَدْи ужеشَرَعَпокушалсяأَنْ—يُنَجِّسَосквернитьالْهَيْكَلَхрамأَيْضاًтакжеأَمْسَكْنَاهُмы взяли егоوَأَرَدْنَاи хотелиأَنْ—نَحْكُمَсудитьعَلَيْهِна негоحَسَبَпоنَامُوسِنَاзакону нашему
который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
Стих 7
فَأَقْبَلَно пришёлلِيسِيَاسُЛисийالأَمِيرُтысяченачальникبِعُنْفٍс насилиемشَدِيدٍвеликимوَأَخَذَهُи взял егоمِنْотبَيْنِмеждуأَيْدِينَاрук наших
Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
Стих 8
وَأَمَرَи повелелالْمُشْتَكِينَобвинителямعَلَيْهِна негоأَنْ—يَأْتُواприйтиإِلَيْكَк тебеوَمِنْهُи от негоيُمْكِنُكَты можешьإِذَاеслиفَحَصْتَисследуешьأَنْ—تَعْلَمَузнатьجَمِيعَвсёهَذِهِэтоالْأُمُورِэтоالَّتِيчтоنَشْتَكِيмы обвиняемبِهَاв этомعَلَيْهِна него
повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.
Стих 9
ثُمَّпотомوَافَقَهُподтвердили этоالْيَهُودُИудеиأَيْضاًтакжеقَائِلِينَговоряإِنَّведьهَذِهِэтиالْأُمُورَделаهَكَذَاтак
И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.
Стих 10
فَأَجَابَи отвечалبُولُسُПавелإِذْкогдаأَوْمَأَдал знакإِلَيْهِемуالْوَالِيправительأَنْ—يَتَكَلَّمَговоритьإِنِّيяإِذْкогдаقَدْужеعَلِمْتُузналأَنَّكَчто тыمُنْذُотسِنِينَлетكَثِيرَةٍмногихقَاضٍсудьяلِهَذِهِдля этогоالْأُمَّةِнародаأَحْتَجُّзащищаюсьعَمَّاо том, чтоفِيвأَمْرِيделе моёмبِأَكْثَرِс большейسُرُورٍрадостью
Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.
Стих 11
وَأَنْتَи тыقَادِرٌможешьأَنْ—تَعْرِفَузнатьأَنَّهُчтоلَيْسَнеلِيу меняأَكْثَرُболееمِنِотاثْنَيْдвенадцатиعَشَرَ—يَوْماًднейمُنْذُотصَعِدْتُя пришёлلأَسْجُدَпоклонитьсяفِيвأُورُشَلِيمَИерусалим
Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения.
Стих 12
وَلَمْи неيَجِدُونِيнашли меняفِيвالْهَيْكَلِхрамеأُحَاجُّспорящимأَحَداًс кемأَوْилиأَصْنَعُпроизводящимتَجَمُّعاًвозмущениеمِنَотالشَّعْبِнародаوَلاَи неفِيвالْمَجَامِعِсинагогахوَلاَи неفِيвالْمَدِينَةِгороде
И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
Стих 13
وَلاَи неيَسْتَطِيعُونَмогутأَنْ—يُثْبِتُواдоказатьمَاто, чтоيَشْتَكُونَобвиняютبِهِв чёмالآنَнынеعَلَيَّна меня
и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.
Стих 14
وَلَكِنَّنِيно яأُقِرُّпризнаюلَكَтебеبِهَذَاэтоأَنَّنِيчто яحَسَبَпоالطَّرِيقِпутиالَّذِيкоторыйيَقُولُونَони называютلَهُегоشِيعَةٌересьюهَكَذَاтакأَعْبُدُслужуإِلَهَБогуآبَائِيотцов моихمُؤْمِناًверуяبِكُلِّвсемуمَاчтоهُوَонمَكْتُوبٌнаписаноفِيвالنَّامُوسِзаконеوَالأَنْبِيَاءِи пророках
Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
Стих 15
وَلِيи у меняرَجَاءٌнадеждаبِاللَّهِна Богаفِيвمَاтом, чтоهُمْониأَيْضاًтакжеيَنْتَظِرُونَهُожидаютأَنَّهُчтоسَوْفَ—تَكُونُбудетقِيَامَةٌвоскресениеلِلأَمْوَاتِмёртвыхالأَبْرَارِправедныхوَالأَثَمَةِи неправедных
имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
Стих 16
لِذَلِكَпосемуأَنَاяأَيْضاًиأُدَرِّبُподвизаюсьنَفْسِيсамلِيَكُونَчтобы иметьلِيмнеدَائِماًвсегдаضَمِيرٌсовестьبِلاَбезعَثْرَةٍпреткновенияمِنْотنَحْوِпредاللهِБогомوَالنَّاسِи людьми
Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
Стих 17
وَبَعْدَи послеسِنِينَлетكَثِيرَةٍмногихجِئْتُя пришёлأَصْنَعُсделатьصَدَقَاتٍмилостыниلِأُمَّتِيнароду моемуوَقَرَابِينَи приношения
После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
Стих 18
وَفِيи вذَلِكَтомوَجَدَنِيнашли меняمُتَطَهِّراًочистившимсяفِيвالْهَيْكَلِхрамеلَيْسَнеمَعَсجَمْعٍтолпоюوَلاَи неمَعَсشَغَبٍшумомقَوْمٌнекоторыеهُمْониيَهُودٌИудеиمِنْотأَسِيَّاАсии
При сем нашли меня очистившимся в храме не с народом и не с шумом.
Стих 19
كَانَбылيَنْبَغِيнадлежалоأَنْ—يَحْضُرُواявитьсяلَدَيْكَпред тобоюوَيَشْتَكُواи обвинятьإِنْеслиكَانَестьلَهُمْу нихعَلَيَّна меняشَيْءٌчто
Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.
Стих 20
أَوْилиلِيَقُلْпусть скажутهَؤُلاَءِсииأَنْفُسُهُمْсамиمَاذَاкакуюوَجَدُواнашлиفِيَّво мнеمِنَотالذَّنْبِнеправдуوَأَنَاкогда яقَائِمٌстоялأَمَامَпредالْمَجْمَعِсинедрионом
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
Стих 21
إِلاَّразвеمِنْотجِهَةِстороныهَذَاсегоالْقَوْلِсловаالْوَاحِدِодногоالَّذِيкотороеصَرَخْتُя возгласилبِهِимوَاقِفاًстояبَيْنَهُمْмежду нимиأَنِّيчто яمِنْотأَجْلِрадиقِيَامَةِвоскресенияالأَمْوَاتِмёртвыхأُحَاكَمُсудимمِنْكُمُвамиالْيَوْمَныне
разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.
Стих 22
فَلَمَّاи когдаسَمِعَуслышалهَذَاэтоفِيلِكْسُФеликсأَمْهَلَهُمْотсрочил имإِذْкогдаكَانَбылيَعْلَمُзналبِأَكْثَرِболееتَحْقِيقٍточноأُمُورَделаهَذَاсегоالطَّرِيقِпутиقَائِلاًсказавمَتَىкогдаانْحَدَرَпридётلِيسِيَاسُЛисийالأَمِيرُтысяченачальникأَفْحَصُрассмотрюعَنْоأُمُورِكُمْделе вашем
Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.
Стих 23
وَأَمَرَи приказалقَائِدَсотникуالْمِئَةِсотникуأَنْ—يُحْرَسَстеречьبُولُسُПавлаوَتَكُونَи иметьلَهُемуرُخْصَةٌоблегчениеوَأَنْи чтобыلاَнеيَمْنَعَвозбранятьأَحَداًникомуمِنْотأَصْحَابِهِблизких егоأَنْ—يَخْدِمَهُслужить емуأَوْилиيَأْتِيَприходитьإِلَيْهِк нему
А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
Стих 24
ثُمَّпотомبَعْدَпослеأَيَّامٍднейجَاءَпришёлفِيلِكْسُФеликсمَعَсدُرُوسِلاَّДрузиллоюامْرَأَتِهِженою своеюوَهِيَи онаيَهُودِيَّةٌИудеянкаفَاسْتَحْضَرَи призвалبُولُسَПавлаوَسَمِعَи слушалمِنْهُегоعَنِоالإِيمَانِвереبِالْمَسِيحِв Христа
Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
Стих 25
وَبَيْنَمَاи когдаكَانَбылيَتَكَلَّمُговорилعَنِоالْبِرِّправдеوَالتَّعَفُّفِи воздержанииوَالدَّيْنُونَةِи о судеالْعَتِيدَةِбудущемأَنْ—تَكُونَбытьارْتَعَبَпришёл в страхفِيلِكْسُФеликсوَأَجَابَи отвечалأَمَّاаالآنَтеперьفَاذْهَبْпойдиوَمَتَىа когдаحَصَلْتُнайдуعَلَىнаوَقْتٍвремяأَسْتَدْعِيكَпризову тебя
И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.
Стих 26
وَكَانَи былأَيْضاًтакжеيَرْجُوнадеялсяأَنْ—يُعْطِيَهُдаст емуبُولُسُПавелدَرَاهِمَденьгиلِيُطْلِقَهُчтобы отпустить егоوَلِذَلِكَи потомуكَانَбылيَسْتَحْضِرُهُпризывал егоمِرَاراًразأَكْثَرَчащеوَيَتَكَلَّمُи беседовалمَعَهُс ним
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
Стих 27
وَلَكِنْноلَمَّاкогдаكَمِلَتْпрошлоسَنَتَانِдва годаقَبِلَпринялفِيلِكْسُФеликсبُورْكِيُوسَПорцияفَسْتُوسَФестаخَلِيفَةًпреемникомلَهُемуوَإِذْи когдаكَانَбылفِيلِكْسُФеликсيُرِيدُхотелأَنْ—يُودِعَоказатьالْيَهُودَИудеямمِنَّةًугодноеتَرَكَоставилبُولُسَПавлаمُقَيَّداًсвязанным
Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.
Стих 1
فَلَمَّاи когдаقَدِمَприбылفَسْتُوسُФестإِلَىкالْوِلاَيَةِобластиصَعِدَпришёлبَعْدَпослеثَلاَثَةِтрёхأَيَّامٍднейمِنْотقَيْصَرِيَّةَКесарииإِلَىкأُورُشَلِيمَИерусалиму
Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим.
Стих 2
فَعَرَضَи явилисьلَهُемуرَئِيسُпервосвященникالْكَهَنَةِсвященниковوَوُجُوهُи знатнейшиеالْيَهُودِИудеевضِدَّпротивبُولُسَПавлаوَالْتَمَسُواи просилиمِنْهُего
Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,
Стих 3
طَالِبِينَпросяعَلَيْهِна негоمِنَّةًмилостиأَنْ—يَسْتَحْضِرَهُвызвать егоإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалимوَهُمْи ониصَانِعُونَделаяكَمِيناًзасадуلِيَقْتُلُوهُчтобы убить егоفِيвالطَّرِيقِпути
прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге.
Стих 4
فَأَجَابَи отвечалفَسْتُوسُФестأَنْ—يُحْرَسَстеречьبُولُسُПавлаفِيвقَيْصَرِيَّةَКесарииوَأَنَّهُи чтоهُوَонمُزْمِعٌнамеренأَنْ—يَنْطَلِقَотправитьсяعَاجِلاًскоро
Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скоро отправится туда.
Стих 5
وَقَالَи сказалفَلْيَنْزِلْпусть пойдутمَعِيсо мноюالَّذِينَтеهُمْктоبَيْنَكُمْмежду вамиمُقْتَدِرُونَсильныеوَإِنْи еслиكَانَестьفِيвهَذَاэтомالرَّجُلِчеловекеشَيْءٌчтоفَلْيَشْتَكُواпусть обвиняютعَلَيْهِна него
Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.
Стих 6
وَبَعْدَи послеمَاтого какصَرَفَпробылعِنْدَهُمْу нихأَكْثَرَболееمِنْотعَشَرَةِдесятиأَيَّامٍднейانْحَدَرَпришёлإِلَىвقَيْصَرِيَّةَКесариюوَفِيи вالْغَدِдругой деньجَلَسَселعَلَىнаكُرْسِيِّсудилищеالْوِلاَيَةِправленияوَأَمَرَи велелأَنْ—يُؤْتَىпривестиبِبُولُسَПавла
Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.
Стих 7
فَلَمَّاи когдаحَضَرَявилсяوَقَفَсталиحَوْلَهُвокруг негоالْيَهُودُИудеиالَّذِينَкоторыеكَانُواбылиقَدِужеانْحَدَرُواпришедшиеمِنْотأُورُشَلِيمَИерусалимаوَقَدَّمُواи принеслиعَلَىнаبُولُسَПавлаدَعَاوِيَобвиненияكَثِيرَةًмногиеوَثَقِيلَةًи тяжкиеلَمْнеيَقْدِرُواмоглиأَنْ—يُبَرْهِنُوهَاдоказать их
Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкие обвинения, которых не могли доказать.
Стих 8
إِذْкогдаكَانَбылهُوَонيَحْتَجُّзащищалсяأَنِّيчто яمَاнеأَخْطَأْتُсогрешилبِشَيْءٍничемلاَниإِلَىкنَامُوسِзаконуالْيَهُودِИудейскомуوَلاَниإِلَىкالْهَيْكَلِхрамуوَلاَниإِلَىкقَيْصَرَкесарю
Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
Стих 9
وَلَكِنَّноفَسْتُوسَФестإِذْкогдаكَانَбылيُرِيدُхотелأَنْ—يُودِعَоказатьالْيَهُودَИудеямمِنَّةًугодноеقَالَсказалلِبُولُسَПавлуأَتَشَاءُхочешь лиأَنْ—تَصْعَدَидтиإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалимلِتُحَاكَمَчтобы судитьсяهُنَاكَтамلَدَيَّпредо мноюمِنْотجِهَةِстороныهَذِهِэтихالْأُمُورِдел
Но Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти в Иерусалим, чтобы я там судил тебя в этом?
Стих 10
فَقَالَи сказалبُولُسُПавелأَنَاяوَاقِفٌстоюلَدَىпредكُرْسِيِّсудилищемوِلاَيَةِправленияقَيْصَرَкесаряحَيْثُгдеيَنْبَغِيдолжноأَنْ—أُحَاكَمَмне быть судимымأَنَاяلَمْнеأَظْلِمِобиделالْيَهُودَИудеевبِشَيْءٍничемكَمَاкакتَعْلَمُзнаешьأَنْتَтыأَيْضاًиجَيِّداًхорошо
Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судимым. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
Стих 11
لأَنِّيибо яإِنْеслиكُنْتُя былآثِماًнеправأَوْилиصَنَعْتُсделалشَيْئاًчтоيَسْتَحِقُّдостойноеالْمَوْتَсмертиفَلَسْتُто неأَسْتَعْفِيотрекаюсьمِنَотالْمَوْتِсмертиوَلَكِنْноإِنْеслиلَمْнеيَكُنْестьشَيْءٌничегоمِمَّاиз того, чтоيَشْتَكِيобвиняютعَلَيَّна меняبِهِв чёмهَؤُلاَءِсииفَلَيْسَто неأَحَدٌниктоيَسْتَطِيعُможетأَنْ—يُسَلِّمَنِيвыдать меняلَهُمْимإِلَىкقَيْصَرَкесарюأَنَاяرَافِعٌтребуюدَعْوَايَсуда
Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдать меня им. Требую суда кесарева.
Стих 12
حِينَئِذٍтогдаتَكَلَّمَпоговорилفَسْتُوسُФестمَعَсأَرْبَابِчленамиالْمَشُورَةِсоветаفَأَجَابَи отвечалإِلَىкقَيْصَرَкесарюرَفَعْتَты потребовалدَعْوَاكَсудаإِلَىкقَيْصَرَкесарюتَذْهَبُпойдёшь
Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.
Стих 13
وَبَعْدَمَاи после того какمَضَتْпрошлоأَيَّامٌднейأَقْبَلَприбылиأَغْرِيبَاسُАгриппаالْمَلِكُцарьوَبَرْنِيكِيи ВереникаإِلَىвقَيْصَرِيَّةَКесариюلِيُسَلِّمَاчтобы приветствоватьعَلَىнаفَسْتُوسَФеста
Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.
Стих 14
وَلَمَّاи когдаكَانَاони былиيَصْرِفَانِпроводившимиهُنَاكَтамأَيَّاماًдниكَثِيرَةًмногиеعَرَضَпредложилفَسْتُوسُФестعَلَىнаالْمَلِكِцаряأَمْرَделоبُولُسَПавлаقَائِلاًговоряيُوجَدُестьرَجُلٌчеловекتَرَكَهُоставленныйفِيلِكْسُФеликсомأَسِيراًузником
И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах,
Стих 15
وَعَرَضَи явилисьلِيко мнеعَنْهُо нёмرُؤَسَاءُпервосвященникиالْكَهَنَةِсвященниковوَمَشَايِخُи старейшиныالْيَهُودِИудейскиеلَمَّاкогдаكُنْتُя былفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеطَالِبِينَпросяحُكْماًсудаعَلَيْهِна него
на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его.
Стих 16
فَأَجَبْتُهُمْи я отвечал имأَنْ—لَيْسَнетلِلرُّومَانِу Римлянعَادَةٌобычаяأَنْ—يُسَلِّمُواвыдаватьأَحَداًкогоلِلْمَوْتِна смертьقَبْلَпреждеأَنْ—يَكُونَбудетالْمَشْكُّوُобвиняемыйعَلَيْهِна негоمُواجَهَةًна очной ставкеمَعَсالْمُشْتَكِينَобвинителямиفَيَحْصُلُи получитعَلَىнаفُرْصَةٍвозможностьلِلاِحْتِجَاجِзащищатьсяعَنِоالشَّكْوَىобвинении
Я отвечал им, что у Римлян нет обычая выдавать какого-нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения.
Стих 17
فَلَمَّاи когдаاجْتَمَعُواони собралисьإِلَىкهُنَاсюдаجَلَسْتُя селمِنْотدُونِбезإِمْهَالٍотлагательстваفِيвالْغَدِдругой деньعَلَىнаكُرْسِيِّсудилищеالْوِلاَيَةِправленияوَأَمَرْتُи велелأَنْ—يُؤْتَىпривестиبِالرَّجُلِчеловека
Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека.
Стих 18
فَلَمَّاи когдаوَقَفَсталиالْمُشْتَكُونَобвинителиحَوْلَهُвокруг негоلَمْнеيَأْتُواпредставилиبِعِلَّةٍобвиненияوَاحِدَةٍни одногоمِمَّاиз того, чтоكُنْتُя былأَظُنُّпредполагал
Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал;
Стих 19
لَكِنْноكَانَбылиلَهُمْу нихعَلَيْهِна негоمَسَائِلُспорыمِنْотجِهَةِстороныدِيَانَتِهِمْверы ихوَعَنْи оوَاحِدٍодномاسْمُهُименемيَسُوعُИисусеقَدْужеمَاتَумершемوَكَانَи былبُولُسُПавелيَقُولُговорилإِنَّهُчто онحَيٌّжив
но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив.
Стих 20
وَإِذْи когдаكُنْتُя былمُرْتَاباًв недоуменииفِيвالْمَسْأَلَةِвопросеعَنْоهَذَاэтомقُلْتُя сказалأَلَعَلَّهُне хочет ли онيَشَاءُхочетأَنْ—يَذْهَبَидтиإِلَىвأُورُشَلِيمَИерусалимوَيُحَاكَمَи судитьсяهُنَاكَтамمِنْотجِهَةِстороныهَذِهِэтихالْأُمُورِдел
Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом?
Стих 21
وَلَكِنْноلَمَّاкогдаرَفَعَпотребовалبُولُسُПавелدَعْوَاهُсудаلِكَيْчтобыيُحْفَظَбыть сохранённымلِفَحْصِна рассмотрениеأُوغُسْطُسَАвгустаأَمَرْتُя велелبِحِفْظِهِстеречь егоإِلَىдоأَنْ—أُرْسِلَهُпошлю егоإِلَىкقَيْصَرَкесарю
Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю.
Стих 22
فَقَالَи сказалأَغْرِيبَاسُАгриппаلِفَسْتُوسَФестуكُنْتُя былأُرِيدُхотелأَنَاяأَيْضاًтакжеأَنْ—أَسْمَعَпослушатьالرَّجُلَчеловекаفَقَالَи сказалغَداًзавтраتَسْمَعُهُуслышишь его
Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его.
Стих 23
فَفِيи вالْغَدِдругой деньلَمَّاкогдаجَاءَпришлиأَغْرِيبَاسُАгриппаوَبَرْنِيكِيи Вереникаفِيвاحْتِفَالٍпышностиعَظِيمٍвеликойوَدَخَلاَи вошлиإِلَىвدَارِпалатуالاِسْتِمَاعِсудебнуюمَعَсالْأُمَرَاءِтысяченачальникамиوَرِجَالِи мужамиالْمَدِينَةِгородаالْمُقَدَّمِينَзнатнейшимиأَمَرَвелелفَسْتُوسُФестفَأُتِيَи приведён былبِبُولُسَПавел
На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел.
Стих 24
فَقَالَи сказалفَسْتُوسُФестأَيُّهَاоالْمَلِكُцарьأَغْرِيبَاسُАгриппаوَالرِّجَالُи мужиالْحَاضِرُونَприсутствующиеمَعَنَاс намиأَجْمَعُونَвсеأَنْتُمْвыتَنْظُرُونَвидитеهَذَاэтогоالَّذِيо которомتَوَسَّلَумолялоإِلَيَّменяمِنْотجِهَتِهِстороны егоكُلُّвсёجُمْهُورِмножествоالْيَهُودِИудеевفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеوَهُنَاи здесьصَارِخِينَкричаأَنَّهُчтоلاَнеيَنْبَغِيдолжноأَنْ—يَعِيشَему житьبَعْدُболее
И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить.
Стих 25
وَأَمَّاаأَنَاяفَلَمَّاкогдаوَجَدْتُнашёлأَنَّهُчто онلَمْнеيَفْعَلْсделалشَيْئاًничегоيَسْتَحِقُّдостойногоالْمَوْتَсмертиوَهُوَи онقَدْужеرَفَعَпотребовалدَعْوَاهُсудаإِلَىкأُوغُسْطُسَАвгустуعَزَمْتُрешилأَنْ—أُرْسِلَهُпослать его
Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему.
Стих 26
وَلَيْسَи нетلِيу меняشَيْءٌничегоيَقِينٌверногоمِنْотجِهَتِهِстороны егоلأَكْتُبَнаписатьإِلَىкالسَّيِّدِгосударюلِذَلِكَпосемуأَتَيْتُя привёлبِهِегоلَدَيْكُمْпред васوَلاَиسِيَّمَاособенноلَدَيْكَпред тебяأَيُّهَاоالْمَلِكُцарьأَغْرِيبَاسُАгриппаحَتَّىчтобыإِذَاкогдаصَارَбудетالْفَحْصُдопросيَكُونُбылоلِيу меняشَيْءٌчтоلأَكْتُبَнаписать
Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать.
Стих 27
لأَنِّيибо яأَرَىнахожуحَمَاقَةًбезрассуднымأَنْ—أُرْسِلَпослатьأَسِيراًузникаوَلاَи неأُشِيرَпоказатьإِلَىкالدَّعَاوِيобвиненийالَّتِيкоторыеعَلَيْهِна него
Ибо мне кажется нерассудительным послать узника и не показать обвинений на него.
Стих 1
فَقَالَи сказалأَغْرِيبَاسُАгриппаلِبُولُسَПавлуمَأْذُونٌпозволяетсяلَكَтебеأَنْ—تَتَكَلَّمَговоритьلأَجْلِзаنَفْسِكَсебяحِينَئِذٍтогдаبَسَطَпростёрبُولُسُПавелيَدَهُрукуوَجَعَلَи началيَحْتَجُّзащищаться
Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:
Стих 2
إِنِّيяأَحْسِبُпочитаюنَفْسِيсебяسَعِيداًсчастливымأَيُّهَاоالْمَلِكُцарьأَغْرِيبَاسُАгриппаإِذْкогдаأَنَاяمُزْمِعٌнамеренأَنْ—أَحْتَجَّзащищатьсяالْيَوْمَнынеلَدَيْكَпред тобоюعَنْоكُلِّвсёмمَاв чёмيُحَاكِمُنِيобвиняют меняبِهِв чёмالْيَهُودُИудеи
царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,
Стих 3
لاَнеسِيَّمَاособенноوَأَنْتَи тыعَالِمٌзнатокبِجَمِيعِвсехالْعَوَائِدِобычаевوَالْمَسَائِلِи споровالَّتِيкоторыеبَيْنَмеждуالْيَهُودِИудеямиلِذَلِكَпосемуأَلْتَمِسُпрошуمِنْكَтебяأَنْ—تَسْمَعَنِيвыслушать меняبِطُولِсالأَنَاةِснисхождением
тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.
Стих 4
فَسِيرَتِيжизнь моюمُنْذُотحَدَاثَتِيюности моейالَّتِيкотораяمِنَотالْبُدَاءَةِначалаكَانَتْбылаبَيْنَсредиأُمَّتِيнарода моегоفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеيَعْرِفُهَاзнаютجَمِيعُвсеالْيَهُودِИудеи
Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;
Стих 5
عَالِمِينَзнаяبِيменяمِنَотالأَوَّلِначалаإِنْеслиأَرَادُواзахотятأَنْ—يَشْهَدُواсвидетельствоватьأَنِّيчто яحَسَبَпоمَذْهَبِучениюعِبَادَتِنَاверы нашейالأَضْيَقِстрожайшемуعِشْتُжилفَرِّيسِيّاًфарисеем
они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.
Стих 6
وَالآنَи нынеأَنَاяوَاقِفٌстоюأُحَاكَمُсудимыйعَلَىнаرَجَاءِнадеждуالْوَعْدِобетованияالَّذِيкотороеصَارَсделалосьمِنَотاللهِБогаلِآبَائِنَاотцам нашим
И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,
Стих 7
الَّذِيкоторогоأَسْبَاطُنَاколена нашиالاِثْنَاдвенадцатьعَشَرَ—يَرْجُونَнадеютсяنَوَالَهُдостигнутьعَابِدِينَслужаبِالْجَهْدِусердноلَيْلاًночьوَنَهَاراًи деньفَمِنْи отأَجْلِрадиهَذَاсейالرَّجَاءِнадеждыأَنَاяأُحَاكَمُсудимمِنَотالْيَهُودِИудеевأَيُّهَاоالْمَلِكُцарьأَغْرِيبَاسُАгриппа
которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.
Стих 8
لِمَاذَاпочемуيُعَدُّсчитаетсяعِنْدَكُمْу васأَمْراًделомلاَнеيُصَدَّقُвероятнымإِنْеслиأَقَامَвоскрешаетاللهُБогأَمْوَاتاًмёртвых
Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?
Стих 9
فَأَنَاи яارْتَأَيْتُдумалفِيвنَفْسِيсебеأَنَّهُчтоيَنْبَغِيдолжноأَنْ—أَصْنَعَделатьأُموراًделكَثِيرَةًмногоمُضَادَّةًпротивلاِسْمِимениيَسُوعَИисусаالنَّاصِرِيِّНазорея
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.
Стих 10
وَفَعَلْتُи делалذَلِكَэтоأَيْضاًтакжеفِيвأُورُشَلِيمَИерусалимеفَحَبَسْتُи заключалفِيвسُجُونٍтемницыكَثِيرِينَмногихمِنَотالْقِدِّيسِينَсвятыхآخِذاًполучивالسُّلْطَانَвластьمِنْотقِبَلِстороныرُؤَسَاءِпервосвященниковالْكَهَنَةِсвященниковوَلَمَّاи когдаكَانُواбылиيُقْتَلُونَубиваемыأَلْقَيْتُподавалقُرْعَةًголосبِذَلِكَв том
Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;
Стих 11
وَفِيи вكُلِّвсехالْمَجَامِعِсинагогахكُنْتُя былأُعَاقِبُهُمْнаказывал ихمِرَاراًразكَثِيرَةًмногоوَأَضْطَرُّهُمْи принуждал ихإِلَىкالتَّجْدِيفِхулеوَإِذْи когдаأَفْرَطَусилиласьحَنَقِيярость мояعَلَيْهِمْна нихكُنْتُя былأَطْرُدُهُمْпреследовал ихإِلَىвالْمُدُنِгородаالَّتِيкоторыеفِيвالْخَارِجِвнешние
и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.
Стих 12
وَلَمَّاи когдаكُنْتُя былذَاهِباًшёлفِيвذَلِكَтомإِلَىвدِمَشْقَДамаскبِسُلْطَانٍс властьюوَوَصِيَّةٍи поручениемمِنْотرُؤَسَاءِпервосвященниковالْكَهَنَةِсвященников
Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
Стих 13
رَأَيْتُувиделفِيвنِصْفِполу-النَّهَارِдняفِيвالطَّرِيقِпутиأَيُّهَاоالْمَلِكُцарьنُوراًсветمِنَотالسَّمَاءِнебаأَفْضَلَпревосходящийمِنْотلَمَعَانِсиянияالشَّمْسِсолнцаقَدْужеأَبْرَقَосиявшийحَوْلِيвокруг меняوَحَوْلَи вокругالذَّاهِبِينَшедшихمَعِيсо мною
среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.
Стих 14
فَلَمَّاи когдаسَقَطْنَاупалиجَمِيعُنَاвсе мыعَلَىнаالأَرْضِземлюسَمِعْتُуслышалصَوْتاًголосيُكَلِّمُنِيговорящий мнеبِاللُّغَةِна наречииالْعِبْرَانِيَّةِЕврейскомشَاوُلُСавлشَاوُلُСавлلِمَاذَاчтоتَضْطَهِدُنِيгонишь Меняصَعْبٌтрудноعَلَيْكَтебеأَنْ—تَرْفُسَидти противمَنَاخِسَрожна
Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.
Стих 15
فَقُلْتُи сказалأَنَاяمَنْктоأَنْتَТыيَاоسَيِّدُГосподиفَقَالَи сказалأَنَاЯيَسُوعُИисусالَّذِيКоторогоأَنْتَтыتَضْطَهِدُهُгонишь
Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь.
Стих 16
وَلَكِنْноقُمْвстаньوَقِفْи станьعَلَىнаرِجْلَيْكَноги твоиلأَنِّيибо яلِهَذَاдля сегоظَهَرْتُявилсяلَكَтебеلأَنْتَخِبَكَчтобы поставить тебяخَادِماًслужителемوَشَاهِداًи свидетелемبِمَاтого, чтоرَأَيْتَты виделوَبِمَاи того, чтоسَأَظْهَرُявлюلَكَтебеبِهِв чём
Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,
Стих 17
مُنْقِذاًизбавляяإِيَّاكَтебяمِنَотالشَّعْبِнародаوَمِنَи отالْأُمَمِязычниковالَّذِينَк которымأَنَاЯالآنَнынеأُرْسِلُكَпосылаю тебяإِلَيْهِمْк ним
избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя
Стих 18
لِتَفْتَحَчтобы открытьعُيُونَهُمْглаза ихكَيْчтобыيَرْجِعُواобратилисьمِنْотظُلُمَاتٍтьмыإِلَىкنُورٍсветуوَمِنْи отسُلْطَانِвластиالشَّيْطَانِсатаныإِلَىкاللهِБогуحَتَّىчтобыيَنَالُواони получилиبِالإِيمَانِвероюبِيв Меняغُفْرَانَпрощениеالْخَطَايَاгреховوَنَصِيباًи уделمَعَсоالْمُقَدَّسِينَосвящёнными
открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными.
Стих 19
مِنْотثَمَّпотомуأَيُّهَاоالْمَلِكُцарьأَغْرِيبَاسُАгриппаلَمْнеأَكُنْя былمُعَانِداًпротивящимсяلِلرُّؤْيَاвидениюالسَّمَاوِيَّةِнебесному
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
Стих 20
بَلْноأَخْبَرْتُпроповедовалأَوَّلاًсперваالَّذِينَтем, ктоفِيвدِمَشْقَДамаскеوَفِيи вأُورُشَلِيمَИерусалимеحَتَّىи воجَمِيعِвсейكُورَةِстранеالْيَهُودِيَّةِИудейскойثُمَّпотомالْأُمَمَязычникамأَنْ—يَتُوبُواкаятьсяوَيَرْجِعُواи обращатьсяإِلَىкاللهِБогуعَامِلِينَделаяأَعْمَالاًделаتَلِيقُдостойныеبِالتَّوْبَةِпокаяния
но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.
Стих 21
مِنْотأَجْلِрадиذَلِكَсегоأَمْسَكَنِيсхватили меняالْيَهُودُИудеиفِيвالْهَيْكَلِхрамеوَشَرَعُواи покушалисьفِيвقَتْلِيубить меня
За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.
Стих 22
فَإِذْи, получивحَصَلْتُполучилعَلَىнаمَعُونَةٍпомощьمِنَотاللهِБогаبَقِيتُстоюإِلَىдоهَذَاсегоالْيَوْمِдняشَاهِداًсвидетельствуяلِلصَّغِيرِмаломуوَالْكَبِيرِи великомуوَأَنَاи яلاَнеأَقُولُговорюشَيْئاًничегоغَيْرَкромеمَاтого, чтоتَكَلَّمَговорилиالأَنْبِيَاءُпророкиوَمُوسَىи Моисейأَنَّهُчтоعَتِيدٌдолжноأَنْ—يَكُونَбыть
Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
Стих 23
إِنْеслиيُؤَلَّمِпострадаетالْمَسِيحُХристосيَكُنْбудетهُوَонأَوَّلَпервымقِيَامَةِвоскресенияالأَمْوَاتِмёртвыхمُزْمِعاًнамереваясьأَنْ—يُنَادِيَвозвеститьبِنُورٍсветلِلشَّعْبِнародуوَلِلْأُمَمِи язычникам
что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу Иудейскому и язычникам.
Стих 24
وَبَيْنَمَاи когдаهُوَонيَحْتَجُّзащищалсяبِهَذَاэтимقَالَсказалفَسْتُوسُФестبِصَوْتٍголосомعَظِيمٍгромкимأَنْتَтыتَهْذِيбезумствуешьيَاоبُولُسُПавелالْكُتُبُучёностьالْكَثِيرَةُбольшаяتُحَوِّلُكَдоводит тебяإِلَىдоالْهَذَيَانِбезумия
Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
Стих 25
فَقَالَи сказалلَسْتُнеأَهْذِيбезумствуюأَيُّهَاоالْعَزِيزُдостопочтенныйفَسْتُوسُФестبَلْноأَنْطِقُговорюبِكَلِمَاتِсловаالصِّدْقِистиныوَالصَّحْوِи здравого смысла
Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
Стих 26
لأَنَّهُибоمِنْотجِهَةِстороныهَذِهِэтихالْأُمُورِделعَالِمٌзнаетالْمَلِكُцарьالَّذِيкоторомуأُكَلِّمُهُговорюجِهَاراًсмелоإِذْкогдаأَنَاяلَسْتُнеأُصَدِّقُверюأَنْ—يَخْفَىутаилосьعَلَيْهِна негоشَيْءٌчтоمِنْотذَلِكَтогоلأَنَّибоهَذَاэтоلَمْнеيُفْعَلْпроисходилоفِيвزَاوِيَةٍуглу
Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.
Стих 27
أَتُؤْمِنُверишь лиأَيُّهَاоالْمَلِكُцарьأَغْرِيبَاسُАгриппаبِالأَنْبِيَاءِпророкамأَنَاяأَعْلَمُзнаюأَنَّكَчто тыتُؤْمِنُверишь
Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
Стих 28
فَقَالَи сказалأَغْرِيبَاسُАгриппаلِبُولُسَПавлуبِقَلِيلٍнемногоتُقْنِعُنِيты убеждаешь меняأَنْ—أَصِيرَсделатьсяمَسِيحِيّاًХристианином
Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.
Стих 29
فَقَالَи сказалبُولُسُПавелكُنْتُя былأُصَلِّيмолился быإِلَىкاللهِБогуأَنَّهُчтобыبِقَلِيلٍв маломوَبِكَثِيرٍи в большомلَيْسَнеأَنْتَтыفَقَطْтолькоبَلْноأَيْضاًиجَمِيعُвсеالَّذِينَктоيَسْمَعُونَنِيслушают меняالْيَوْمَнынеيَصِيرُونَсделалисьهَكَذَاтакимиكَمَاкакأَنَاяمَاбезخَلاَкромеهَذِهِэтихالْقُيُودَуз
Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.
Стих 30
فَلَمَّاи когдаقَالَсказалهَذَاэтоقَامَвсталالْمَلِكُцарьوَالْوَالِيи правительوَبَرْنِيكِيи Вереникаوَالْجَالِسُونَи сидевшиеمَعَهُمْс ними
Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;
Стих 31
وَانْصَرَفُواи, отойдяوَهُمْи ониيُكَلِّمُونَговорилиبَعْضُهُمْдругبَعْضاًс другомقَائِلِينَговоряإِنَّведьهَذَاэтотالإِنْسَانَчеловекلَيْسَнеيَفْعَلُделаетشَيْئاًничегоيَسْتَحِقُّдостойногоالْمَوْتَсмертиأَوِилиالْقُيُودَуз
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.
Стих 32
وَقَالَи сказалأَغْرِيبَاسُАгриппаلِفَسْتُوسَФестуكَانَбылيُمْكِنُвозможнымأَنْ—يُطْلَقَбыть отпущеннымهَذَاэтотالإِنْسَانُчеловекلَوْесли быلَمْнеيَكُنْбылقَدْужеرَفَعَпотребовалدَعْوَاهُсудаإِلَىкقَيْصَرَкесарю
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря.
Стих 1
فَلَمَّاи когдаاسْتَقَرَّрешено былоالرَّأْيُрешениеأَنْ—نُسَافِرَплытьفِيпоالْبَحْرِморюإِلَىвإِيطَالِيَاИталиюسَلَّمُواотдалиبُولُسَПавлаوَأَسْرَىи узниковآخَرِينَдругихإِلَىкقَائِدِначальникуمِئَةٍсотниمِنْотكَتِيبَةِполкаأُوغُسْطُسَАвгустоваاسْمُهُименемيُولِيُوسُЮлий
Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
Стих 2
فَصَعِدْنَاи взошлиإِلَىнаسَفِينَةٍкорабльأَدْرَامِيتِينِيَّةٍАдрамитскийوَأَقْلَعْنَاи отправилисьمُزْمِعِينَнамереваясьأَنْ—نُسَافِرَплытьمَارِّينَмимоبِالْمَوَاضِعِместالَّتِيкоторыеفِيвأَسِيَّاАсииوَكَانَи былمَعَنَاс намиأَرِسْتَرْخُسُАристархرَجُلٌмужمَكِدُونِيٌّМакедонянинمِنْотتَسَالُونِيكِيФессалоники
Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
Стих 3
وَفِيи вالْيَوْمِденьالآخَرِдругойأَقْبَلْنَاпристалиإِلَىкصَيْدَاءَСидонуفَعَامَلَи поступилيُولِيُوسُЮлийبُولُسَс Павломبِالرِّفْقِчеловеколюбивоوَأَذِنَи позволилأَنْ—يَذْهَبَпойтиإِلَىкأَصْدِقَائِهِдрузьям егоلِيَحْصُلَчтобы получитьعَلَىнаعِنَايَةٍпопечениеمِنْهُمْот них
На другой день пристали к Сидону, и Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
Стих 4
ثُمَّпотомأَقْلَعْنَاотправившисьمِنْотهُنَاكَоттудаوَسَافَرْنَاплылиفِيпоالْبَحْرِморюمِنْотتَحْتِподقُبْرُسَКипромلأَنَّпотому чтоالرِّيَاحَветрыكَانَتْбылиمُضَادَّةًпротивные
Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
Стих 5
وَبَعْدَи послеمَاтого какعَبَرْنَاпереплылиالْبَحْرَмореالَّذِيкотороеبِجَانِبِпротивكِيلِيكِيَّةَКиликииوَبَمْفِيلِيَّةَи ПамфилииنَزَلْنَاприбылиإِلَىвمِيرَاМирыلِيكِيَّةَЛикийские
и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
Стих 6
فَإِذْи, найдяوَجَدَнашёлقَائِدُначальникالْمِئَةِсотниهُنَاكَтамسَفِينَةًкорабльإِسْكَنْدَرِيَّةًАлександрийскийمُسَافِرَةًплывущийإِلَىвإِيطَالِيَاИталиюأَدْخَلَنَاпосадил насفِيهَاв него
Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
Стих 7
وَلَمَّاи когдаكُنَّاмы былиنُسَافِرُплывущимиرُوَيْداًмедленноأَيَّاماًдниكَثِيرَةًмногиеوَبِالْجَهْدِи с трудомصِرْنَاпоравнялисьبِقُرْبِблизكِنِيدُسَКнидаوَلَمْи неتُمَكِّنَّاдопускал насالرِّيحُветерأَكْثَرَдалееسَافَرْنَاпоплылиمِنْотتَحْتِподكِرِيتَКритомبِقُرْبِблизسَلْمُونِيСалмона
Медленно плавая многие дни и едва поравнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
Стих 8
وَلَمَّاи когдаتَجَاوَزْنَاهَاминовали егоبِالْجَهْدِс трудомجِئْنَاпришлиإِلَىкمَكَانٍместуيُقَالُназываемомуلَهُемуالْمَوَانِيПристаниالْحَسَنَةُХорошиеالَّتِيу которогоبِقُرْبِهَاблиз негоمَدِينَةُгородلَسَائِيَةَЛасея
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
Стих 9
وَلَمَّاи когдаمَضَىпрошлоزَمَانٌвремяطَوِيلٌдолгоеوَصَارَи сталоالسَّفَرُплаваниеفِيпоالْبَحْرِморюخَطِراًопаснымإِذْпотому чтоكَانَбылالصَّوْمُпостأَيْضاًтакжеقَدْужеمَضَىпрошёлجَعَلَначалبُولُسُПавелيُنْذِرُهُمْсоветовать им
Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
Стих 10
قَائِلاًговоряأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиأَنَاяأَرَىвижуأَنَّчтоهَذَاэтоالسَّفَرَплаваниеعَتِيدٌбудетأَنْ—يَكُونَбытьبِضَرَرٍс бедствиемوَخَسَارَةٍи потереюكَثِيرَةٍбольшоюلَيْسَнеلِلشَّحْنِдля грузаوَالسَّفِينَةِи корабляفَقَطْтолькоبَلْноلأَنْفُسِنَاдля жизни нашейأَيْضاًтакже
говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
Стих 11
وَلَكِنْноكَانَбылقَائِدُначальникالْمِئَةِсотниيَنْقَادُдоверялإِلَىкرُبَّانِкормчемуالسَّفِينَةِкорабляوَإِلَىи кصَاحِبِهَاхозяину егоأَكْثَرَболееمِمَّاнежелиإِلَىкقَوْلِсловамبُولُسَПавла
Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
Стих 12
وَلأَنَّи потому чтоمَوْقِعَположениеالْمِينَاпристаниلَمْнеيَكُنْбылаصَالِحاًудобнаلِلْمَشْتَىк зимовкеاسْتَقَرَّутвердилосьرَأْيُмнениеأَكْثَرِهِمْбольшинства ихأَنْ—يُقْلِعُواотправитьсяمِنْотهُنَاكَоттудаأَيْضاًтакжеعَسَىнеأَنْ—يُمْكِنَهُمُудастся ли имالإِقْبَالُдостигнутьإِلَىкفِينِكْسَФиникуلِيَشْتُواчтобы перезимоватьفِيهَاв нёмوَهِيَи онаمِينَاпристаньفِيвكِرِيتَКритеتَنْظُرُобращённаяنَحْوَкالْجَنُوبِюго-وَالشَّمَالِи северо-الْغَرْبِيَّيْنِзападу
А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.
Стих 13
فَلَمَّاи когдаنَسَّمَتْподулرِيحٌветерجَنُوبٌюжныйظَنُّواподумалиأَنَّهُمْчто ониقَدْужеمَلَكُواдостиглиمَقْصَدَهُمْжелаемогоفَرَفَعُواи, поднявالْمِرْسَاةَякорьوَطَفِقُواначалиيَتَجَاوَزُونَплытьكِرِيتَКритомعَلَىнаأَكْثَرِближайшемقُرْبٍрасстоянии
Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
Стих 14
وَلَكِنْноبَعْدَпослеقَلِيلٍнемногоهَاجَتْподнялсяعَلَيْهَاна негоرِيحٌветерزَوْبَعِيَّةٌбурныйيُقَالُназываемыйلَهَاемуأُورُوكْلِيدُونُЭвроклидон
Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
Стих 15
فَلَمَّاи когдаخُطِفَتِсхвачен былالسَّفِينَةُкорабльوَلَمْи неيُمْكِنْهَاмогأَنْ—تُقَابِلَпротивитьсяالرِّيحَветруسَلَّمْنَاмы предалисьفَصِرْنَاи сталиنُحْمَلُносимы
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
Стих 16
فَجَرَيْنَاи, пробегаяتَحْتَподجَزِيرَةٍостровомيُقَالُназываемымلَهَاемуكَلَوْدِيКлавдаوَبِالْجَهْدِи с трудомقَدِرْنَاмоглиأَنْ—نَمْلِكَудержатьالْقَارِبَлодку
И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
Стих 17
وَلَمَّاи когдаرَفَعُوهُподняли еёطَفِقُواначалиيَسْتَعْمِلُونَупотреблятьمَعُونَاتٍпособияحَازِمِينَобвязываяالسَّفِينَةَкорабльوَإِذْи когдаكَانُواбылиخَائِفِينَбоясьأَنْ—يَقَعُواпопастьفِيвالسِّيرْتِسِСиртأَنْزَلُواспустилиالْقُلُوعَпарусаوَهَكَذَاи такكَانُواбылиيُحْمَلُونَносимыми
Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
Стих 18
وَإِذْи когдаكُنَّاмы былиفِيвنَوْءٍбуреعَنِيفٍсильнойجَعَلُواначалиيُفَرِّغُونَвыбрасыватьفِيвالْغَدِдругой день
На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
Стих 19
وَفِيи вالْيَوْمِденьالثَّالِثِтретийرَمَيْنَاпобросалиبِأَيْدِينَاсвоими рукамиأَثَاثَснастиالسَّفِينَةِкорабельные
а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
Стих 20
وَإِذْи когдаلَمْнеتَكُنِявлялисьالشَّمْسُсолнцеوَلاَниالنُّجُومُзвёздыتَظْهَرُпоказывалисьأَيَّاماًдниكَثِيرَةًмногиеوَاشْتَدَّи продолжаласьعَلَيْنَاнад намиنَوْءٌбуряلَيْسَнеبِقَلِيلٍмалаяانْتُزِعَисчезлаأَخِيراًнаконецكُلُّвсякаяرَجَاءٍнадеждаفِيнаنَجَاتِنَاспасение наше
Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
Стих 21
فَلَمَّاи когдаحَصَلَсделалсяصَوْمٌпостكَثِيرٌдолгийحِينَئِذٍтогдаوَقَفَставبُولُسُПавелفِيвوَسَطِهِمْсреди нихوَقَالَи сказалكَانَбылоيَنْبَغِيнадлежалоأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиأَنْ—تُذْعِنُواпослушатьсяلِيменяوَلاَи неتُقْلِعُواотходитьمِنْотكِرِيتَКритаفَتَسْلَمُواи избегли быمِنْотهَذَاсегоالضَّرَرِбедствияوَالْخَسَارَةِи потери
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
Стих 22
وَالآنَи нынеأُنْذِرُكُمْсоветую вамأَنْ—تُسَرُّواободритьсяلأَنَّهُибоلاَнеتَكُونُбудетخَسَارَةُпотериنَفْسٍдушиوَاحِدَةٍни однойمِنْكُمْиз васإِلاَّкромеالسَّفِينَةَкорабля
Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
Стих 23
لأَنَّهُибоوَقَفَпредсталبِيмнеهَذِهِв этуاللَّيْلَةَночьمَلاَكُАнгелالإِلَهِБогаالَّذِيКоторогоأَنَاяلَهُЕгоوَالَّذِيи Которомуأَعْبُدُهُслужу
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
Стих 24
قَائِلاًговоряلاَнеتَخَفْбойсяيَاоبُولُسُПавелيَنْبَغِيдолжноلَكَтебеأَنْ—تَقِفَпредстатьأَمَامَпредقَيْصَرَкесаремوَهُوَذَاи вотقَدْужеوَهَبَكَдаровал тебеاللهُБогجَمِيعَвсехالْمُسَافِرِينَплывущихمَعَكَс тобою
и сказал: не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою.
Стих 25
لِذَلِكَпосемуسُرُّواободритесьأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиلأَنِّيибо яأُومِنُверюبِاللَّهِБогуأَنَّهُчтоيَكُونُбудетهَكَذَاтакكَمَاкакقِيلَсказаноلِيмне
Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
Стих 26
وَلَكِنْноلاَнеبُدَّминоватьأَنْ—نَقَعَпопасть намعَلَىнаجَزِيرَةٍостров
Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
Стих 27
فَلَمَّاи когдаكَانَتِнасталаاللَّيْلَةُночьالرَّابِعَةُчетырнадцатаяعَشْرَةُ—وَنَحْنُкогда мыنُحْمَلُносимыتَائِهِينَблуждаяفِيвبَحْرِмореأَدْرِيَاАдриатическомظَنَّподумалиالنُّوتِيَّةُкорабельщикиنَحْوَоколоنِصْفِполу-اللَّيْلِночиأَنَّهُمُчто ониاقْتَرَبُواприближаютсяإِلَىкبَرٍّземле
В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
Стих 28
فَقَاسُواи, измеривوَوَجَدُواнашлиعِشْرِينَдвадцатьقَامَةًсаженейوَلَمَّاи когдаمَضَوْاотойдяقَلِيلاًнемногоقَاسُواизмерилиأَيْضاًсноваفَوَجَدُواи нашлиخَمْسَпятнадцатьعَشْرَةَ—قَامَةًсаженей
и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
Стих 29
وَإِذْи когдаكَانُواбылиيَخَافُونَбоясьأَنْ—يَقَعُواпопастьعَلَىнаمَوَاضِعَместаصَعْبَةٍопасныеرَمَوْاбросилиمِنَотالْمُؤَخَّرِкормыأَرْبَعَчетыреمَرَاسٍякоряوَكَانُواи былиيَطْلُبُونَжелаяأَنْ—يَصِيرَнасталالنَّهَارُдень
Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
Стих 30
وَلَمَّاи когдаكَانَбылиالنُّوتِيَّةُкорабельщикиيَطْلُبُونَхотелиأَنْ—يَهْرُبُواбежатьمِنَотالسَّفِينَةِкорабляوَأَنْزَلُواи спустилиالْقَارِبَлодкуإِلَىвالْبَحْرِмореبِعِلَّةِпод предлогомأَنَّهُمْчто ониمُزْمِعُونَхотятأَنْ—يَمُدُّواброситьمَرَاسِيَякоряمِنَотالْمُقَدَّمِноса
Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
Стих 31
قَالَсказалبُولُسُПавелلِقَائِدِначальникуالْمِئَةِсотниوَالْعَسْكَرِи воинамإِنْеслиلَمْнеيَبْقَостанутсяهَؤُلاَءِэтиفِيвالسَّفِينَةِкораблеفَأَنْتُمْто выلاَнеتَقْدِرُونَможетеأَنْ—تَنْجُواспастись
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
Стих 32
حِينَئِذٍтогдаقَطَعَотсеклиالْعَسْكَرُвоиныحِبَالَверёвкиالْقَارِبِу лодкиوَتَرَكُوهُи оставили еёيَسْقُطُупасть
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
Стих 33
وَحَتَّىи покаقَارَبَприближалсяأَنْ—يَصِيرَнастатьالنَّهَارُденьكَانَбылبُولُسُПавелيَطْلُبُпросилإِلَىкالْجَمِيعِвсехأَنْ—يَتَنَاوَلُواпринятьطَعَاماًпищуقَائِلاًговоряهَذَاэтоهُوَонالْيَوْمُденьالرَّابِعُчетырнадцатыйعَشَرَ—وَأَنْتُمْи выمُنْتَظِرُونَожидаяلاَнеتَزَالُونَперестаётеصَائِمِينَпоститьсяوَلَمْи неتَأْخُذُواпринялиشَيْئاًничего
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
Стих 34
لِذَلِكَпосемуأَلْتَمِسُпрошуمِنْكُمْвасأَنْ—تَتَنَاوَلُواпринятьطَعَاماًпищуلأَنَّибоهَذَاэтоيَكُونُбудетمُفِيداًспособствоватьلِنَجَاتِكُمْспасению вашемуلأَنَّهُибоلاَнеتَسْقُطُупадётشَعْرَةٌволосمِنْотرَأْسِголовыوَاحِدٍодногоمِنْكُمْиз вас
Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.
Стих 35
وَلَمَّاи когдаقَالَсказалهَذَاэтоأَخَذَвзялخُبْزاًхлебوَشَكَرَи возблагодарилاللهَБогаأَمَامَпередالْجَمِيعِвсемиوَكَسَّرَи, преломивوَابْتَدَأَначалيَأْكُلُесть
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
Стих 36
فَصَارَи сталиالْجَمِيعُвсеمَسْرُورِينَободреныوَأَخَذُواи принялиهُمْониأَيْضاًтакжеطَعَاماًпищу
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
Стих 37
وَكُنَّاи былоفِيвالسَّفِينَةِкораблеجَمِيعُвсехالأَنْفُسِдушمِئَتَيْنِдвестиوَسِتَّةًи шестьوَسَبْعِينَи семьдесят
Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
Стих 38
وَلَمَّاи когдаشَبِعُواнасытилисьمِنَотالطَّعَامِпищиطَفِقُواначалиيُخَفِّفُونَоблегчатьالسَّفِينَةَкорабльطَارِحِينَвыбрасываяالْحِنْطَةَпшеницуفِيвالْبَحْرِморе
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
Стих 39
وَلَمَّاи когдаصَارَнасталالنَّهَارُденьلَمْнеيَكُونُواбылиيَعْرِفُونَзнающимиالأَرْضَземлиوَلَكِنَّهُمْно ониأَبْصَرُواусмотрелиخَلِيجاًзаливلَهُу негоشَاطِئٌберегفَأَجْمَعُواи решилиأَنْ—يَدْفَعُواнаправитьإِلَيْهِк немуالسَّفِينَةَкорабльإِنْеслиأَمْكَنَهُمْудастся им
Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.
Стих 40
فَلَمَّاи когдаنَزَعُواподнявالْمَرَاسِيَякоряتَارِكِينَоставивإِيَّاهَاихفِيвالْبَحْرِмореوَحَلُّواи развязавرُبُطَпривязиالدَّفَّةِу руляأَيْضاًтакжеرَفَعُواподнялиقِلْعاًпарусلِلرِّيحِпо ветруالْهَابَّةِдующемуوَأَقْبَلُواи направилисьإِلَىкالشَّاطِئِберегу
И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
Стих 41
وَإِذْи когдаوَقَعُواпопалиعَلَىнаمَوْضِعٍместоبَيْنَмеждуبَحْرَيْنِдвумя морямиشَطَّطُواселиالسَّفِينَةَкораблёмفَارْتَكَزَи увязالْمُقَدَّمُносوَلَبِثَи осталсяلاَнеيَتَحَرَّكُдвижимыйوَأَمَّاаالْمؤَخَّرُкормаفَكَانَи былаيَنْحَلُّразбивающейсяمِنْотعُنْفِсилыالأَمْوَاجِволн
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
Стих 42
فَكَانَи былرَأْيُсоветالْعَسْكَرِвоиновأَنْ—يَقْتُلُواубитьالأَسْرَىузниковلِئَلاَّчтобы неيَسْبَحَуплылأَحَدٌктоمِنْهُمْиз нихفَيَهْرُبَи убежал
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
Стих 43
وَلَكِنَّноقَائِدَначальникالْمِئَةِсотниإِذْкогдаكَانَбылيُرِيدُхотелأَنْ—يُخَلِّصَспастиبُولُسَПавлаمَنَعَهُمْудержал ихمِنْотهَذَاсегоالرَّأْيِнамеренияوَأَمَرَи велелأَنَّчтобыالْقَادِرِينَумеющиеعَلَىнаالسِّبَاحَةِплаватьيَرْمُونَбросилисьأَنْفُسَهُمْсамиأَوَّلاًпервымиفَيَخْرُجُونَи вышлиإِلَىнаالْبَرِّземлю
Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
Стих 44
وَالْبَاقِينَа прочихبَعْضُهُمْоднихعَلَىнаأَلْوَاحٍдоскахوَبَعْضُهُمْа другихعَلَىнаقِطَعٍобломкахمِنَотالسَّفِينَةِкорабляفَهَكَذَاи такحَدَثَслучилосьأَنَّчтоالْجَمِيعَвсеنَجَوْاспаслисьإِلَىнаالْبَرِّземлю
прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.
Стих 1
وَلَمَّاи когдаنَجَوْاспаслисьوَجَدُواузналиأَنَّчтоالْجَزِيرَةَостровتُدْعَىназываетсяمَلِيطَةَМелит
Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.
Стих 2
فَقَدَّمَи оказалиأَهْلُهَاжители егоالْبَرَابِرَةُиноплеменникиلَنَاнамإِحْسَاناًчеловеколюбиеغَيْرَнеالْمُعْتَادِобыкновенноеلأَنَّهُمْибо ониأَوْقَدُواразложилиنَاراًогоньوَقَبِلُواи принялиجَمِيعَنَاвсех насمِنْотأَجْلِрадиالْمَطَرِдождяالَّذِيкоторыйأَصَابَنَاпостиг насوَمِنْи отأَجْلِрадиالْبَرْدِхолода
Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.
Стих 3
فَجَمَعَи набралبُولُسُПавелكَثِيراًмножествоمِنَотالْقُضْبَانِхворостаوَوَضَعَهَاи положилعَلَىнаالنَّارِогоньفَخَرَجَتْи вышлаمِنَотالْحَرَارَةِжараأَفْعَىехиднаوَنَشِبَتْи повислаفِيнаيَدِهِруке его
Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его.
Стих 4
فَلَمَّاи когдаرَأَىувиделиالْبَرَابِرَةُиноплеменникиالْوَحْشَзверяمُعَلَّقاًвисящегоبِيَدِهِна руке егоقَالَсказалиبَعْضُهُمْдругلِبَعْضٍдругуلاَнеبُدَّверноأَنَّчтоهَذَاэтотالإِنْسَانَчеловекقَاتِلٌубийцаلَمْнеيَدَعْهُдопускает егоالْعَدْلُсудيَحْيَاжитьوَلَوْхотяنَجَاспассяمِنَотالْبَحْرِморя
Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек — убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить.
Стих 5
فَنَفَضَи стряхнулهُوَонالْوَحْشَзверяإِلَىвالنَّارِогоньوَلَمْи неيَتَضَرَّرْпотерпелبِشَيْءٍничегоرَدِيءٍзлого
Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.
Стих 6
وَأَمَّاаهُمْониفَكَانُواи былиيَنْتَظِرُونَожидающимиأَنَّهُчто онعَتِيدٌдолженأَنْ—يَنْتَفِخَраспухнутьأَوْилиيَسْقُطَупастьبَغْتَةًвнезапноمَيْتاًмёртвымفَإِذِи когдаانْتَظَرُواждалиكَثِيراًдолгоوَرَأَوْاи виделиأَنَّهُчтоلَمْнеيَعْرِضْслучилосьلَهُс нимشَيْءٌничегоمُضِرٌّвредногоتَغَيَّرُواпеременили мыслиوَقَالُواи говорилиهُوَонإِلَهٌБог
Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог.
Стих 7
وَكَانَи былиفِيвمَاтом, чтоحَوْلَвокругذَلِكَтогоالْمَوْضِعِместаضِيَاعٌпоместьяلِمُقَدَّمِначальникаالْجَزِيرَةِостроваالَّذِيкоторогоاسْمُهُимяبُوبْلِيُوسُПублийفَهَذَاи этотقَبِلَنَاпринял насوَأَضَافَنَاи угощал насبِمُلاَطَفَةٍдружелюбноثَلاَثَةَтриأَيَّامٍдня
Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.
Стих 8
فَحَدَثَи случилосьأَنَّчтоأَبَاотецبُوبْلِيُوسَПублияكَانَбылمُضْطَجِعاًлежалمُعْتَرًىстрадаяبِحُمَّىгорячкоюوَسَحْجٍи больюفَدَخَلَи вошёлإِلَيْهِк немуبُولُسُПавелوَصَلَّىи помолилсяوَوَضَعَи, возложивيَدَيْهِруки своиعَلَيْهِна негоفَشَفَاهُисцелил его
Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его.
Стих 9
فَلَمَّاи когдаصَارَсделалосьهَذَاэтоكَانَбылиالْبَاقُونَпрочиеالَّذِينَкоторыеبِهِمْу которыхأَمْرَاضٌболезниفِيнаالْجَزِيرَةِостровеيَأْتُونَприходилиوَيُشْفَوْنَи исцелялись
После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы,
Стих 10
فَأَكْرَمَنَاи почтили насهَؤُلاَءِониإِكْرَامَاتٍпочестямиكَثِيرَةًмногимиوَلَمَّاи когдаأَقْلَعْنَاотправлялисьزَوَّدُونَاснабдили насبِمَاтем, чтоيُحْتَاجُнужноإِلَيْهِв этом
и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным.
Стих 11
وَبَعْدَи послеثَلاَثَةِтрёхأَشْهُرٍмесяцевأَقْلَعْنَاотплылиفِيнаسَفِينَةٍкораблеإِسْكَنْدَرِيَّةٍАлександрийскомمَوْسُومَةٍс изображениемبِعَلاَمَةِзнакаالْجَوْزَاءِДиоскуровكَانَتْбылقَدْужеشَتَتْзимовавшимفِيнаالْجَزِيرَةِострове
Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове,
Стих 12
فَنَزَلْنَاи, приплывإِلَىвسِيرَاكُوسَСиракузыوَمَكَثْنَاпробылиثَلاَثَةَтриأَيَّامٍдня
и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня.
Стих 13
ثُمَّпотомمِنْотهُنَاكَоттудаدُرْنَاотплывوَأَقْبَلْنَاприбылиإِلَىвرِيغِيُونَРигиюوَبَعْدَи послеيَوْمٍдняوَاحِدٍодногоحَدَثَتْподулرِيحٌветерجَنُوبٌюжныйفَجِئْنَاи пришлиفِيвالْيَوْمِденьالثَّانِيдругойإِلَىвبُوطِيُولِيПутеол
Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол,
Стих 14
حَيْثُгдеوَجَدْنَاнашлиإِخْوَةًбратьевفَطَلَبُواи просилиإِلَيْنَاнасأَنْ—نَمْكُثَпробытьعِنْدَهُمْу нихسَبْعَةَсемьأَيَّامٍднейوَهَكَذَاи такأَتَيْنَاпошлиإِلَىвرُومِيَةَРим
где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.
Стих 15
وَمِنْи отهُنَاكَоттудаلَمَّاкогдаسَمِعَуслышалиالإِخْوَةُбратьяبِخَبَرِنَاо насخَرَجُواвышлиلاِسْتِقْبَالِنَاнавстречу намإِلَىдоفُورُنِплощадиأَبِّيُوسَАппиевойوَالثَّلاَثَةِи Трёхالْحَوَانِيتِгостиницفَلَمَّاи когдаرَآهُمْувидел ихبُولُسُПавелشَكَرَвозблагодарилاللهَБогаوَتَشَجَّعَи ободрился
Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
Стих 16
وَلَمَّاи когдаأَتَيْنَاпришлиإِلَىвرُومِيَةَРимسَلَّمَотдалقَائِدُначальникالْمِئَةِсотниالأَسْرَىузниковإِلَىкرَئِيسِначальникуالْمُعَسْكَرِстражиوَأَمَّاаبُولُسُПавлуفَأُذِنَпозволено былоلَهُемуأَنْ—يُقِيمَжитьوَحْدَهُособоمَعَсالْعَسْكَرِيِّвоиномالَّذِيкоторыйكَانَбылيَحْرُسُهُстерегущим его
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.
Стих 17
وَبَعْدَи послеثَلاَثَةِтрёхأَيَّامٍднейاسْتَدْعَىсозвалبُولُسُПавелالَّذِينَтехكَانُواкто былиوُجُوهَзнатнейшимиالْيَهُودِИудеевفَلَمَّاи когдаاجْتَمَعُواсобралисьقَالَсказалلَهُمْимأَيُّهَاоالرِّجَالُмужиالإِخْوَةُбратияمَعَхотяأَنِّيяلَمْнеأَفْعَلْсделалشَيْئاًничегоضِدَّпротивالشَّعْبِнародаأَوْилиعَوَائِدِобычаевالآبَاءِотеческихأُسْلِمْتُпреданمُقَيَّداًсвязанныйمِنْотأُورُشَلِيمَИерусалимаإِلَىвأَيْدِيрукиالرُّومَانِРимлян
Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян.
Стих 18
الَّذِينَкоторыеلَمَّاкогдаفَحَصُواрассмотревكَانُواбылиيُرِيدُونَхотящимиأَنْ—يُطْلِقُونِيотпустить меняلأَنَّهُибоلَمْнеتَكُنْбылоفِيَّво мнеعِلَّةٌвиныوَاحِدَةٌни однойلِلْمَوْتِсмертной
Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;
Стих 19
وَلَكِنْноلَمَّاкогдаقَاوَمَвоспротивилисьالْيَهُودُИудеиاضْطُرِرْتُпринуждён былأَنْ—أَرْفَعَпотребоватьدَعْوَايَсудаإِلَىкقَيْصَرَкесарюلَيْسَнеكَأَنَّбудтоلِيу меняشَيْئاًчтоلأَشْتَكِيَобвинитьبِهِв чёмعَلَىнаأُمَّتِيнарод мой
но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем, не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ.
Стих 20
فَلِهَذَاи по этойالسَّبَبِпричинеطَلَبْتُكُمْпризвал васلأَرَاكُمْчтобы видеть васوَأُكَلِّمَكُمْи говорить с вамиلأَنِّيибо яمِنْотأَجْلِрадиرَجَاءِнадеждыإِسْرَائِيلَИзраиляمُوثَقٌобложенبِهَذِهِэтойالسِّلْسِلَةِцепью
По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами.
Стих 21
فَقَالُواи сказалиلَهُемуنَحْنُмыلَمْнеنَقْبَلْполучалиكِتَابَاتٍписемفِيكَо тебеمِنَотالْيَهُودِيَّةِИудеиوَلاَи неأَحَدٌктоمِنَотالإِخْوَةِбратьевجَاءَпридяفَأَخْبَرَنَاуведомил насأَوْилиتَكَلَّمَсказалعَنْكَо тебеبِشَيْءٍчтоرَدِيٍّхудое
Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого.
Стих 22
وَلَكِنَّنَاно мыنَسْتَحْسِنُжелаемأَنْ—نَسْمَعَслышатьمِنْكَот тебяمَاذَاчтоتَرَىты думаешьلأَنَّهُибоمَعْلُومٌизвестноعِنْدَنَاнамمِنْотجِهَةِстороныهَذَاсегоالْمَذْهَبِученияأَنَّهُчтоيُقَاوَمُспорят против негоفِيвоكُلِّвсякомمَكَانٍместе
Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят.
Стих 23
فَعَيَّنُواи, назначивلَهُемуيَوْماًденьفَجَاءَпришлиإِلَيْهِк немуكَثِيرُونَмногиеإِلَىвالْمَنْزِلِжилищеفَطَفِقَи началيَشْرَحُизлагатьلَهُمْимشَاهِداًсвидетельствуяبِمَلَكُوتِо ЦарствииاللهِБожиемوَمُقْنِعاًи удостоверяяإِيَّاهُمْихمِنْотنَامُوسِзаконаمُوسَىМоисееваوَالأَنْبِيَاءِи пророковبِأَمْرِоيَسُوعَИисусеمِنَотالصَّبَاحِутраإِلَىдоالْمَسَاءِвечера
И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков.
Стих 24
فَاقْتَنَعَи убедилисьبَعْضُهُمْодниبِمَاтем, чтоقِيلَсказаноوَبَعْضُهُمْа другиеلَمْнеيُؤْمِنُواуверовали
Одни убеждались словами его, а другие не верили.
Стих 25
فَانْصَرَفُواи, разошлисьوَهُمْи ониغَيْرُнеمُتَّفِقِينَсогласныеبَعْضُهُمْдругمَعَсبَعْضٍдругомلَمَّاкогдаقَالَсказалبُولُسُПавелكَلِمَةًсловоوَاحِدَةًодноإِنَّهُведьحَسَناًхорошоكَلَّمَговорилالرُّوحُДухالْقُدُسُСвятыйآبَاءَنَاотцам нашимبِإِشَعْيَاءَчерез Исаиюالنَّبِيِّпророка
Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию:
Стих 26
قَائِلاًговоряاذْهَبْпойдиإِلَىкهَذَاэтомуالشَّعْبِнародуوَقُلْи скажиسَتَسْمَعُونَуслышитеسَمْعاًслухомوَلاَи неتَفْهَمُونَуразумеетеوَسَتَنْظُرُونَи смотреть будетеنَظَراًзрениемوَلاَи неتُبْصِرُونَувидите
пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.
Стих 27
لأَنَّибоقَلْبَсердцеهَذَاсегоالشَّعْبِнародаقَدْужеغَلُظَогрубелоوَبِآذَانِهِمْи ушамиسَمِعُواслышатثَقِيلاًтяжелоوَأَعْيُنُهُمْи глаза своиأَغْمَضُوهَاсомкнулиلِئَلاَّда неيُبْصِرُواувидятبِأَعْيُنِهِمْглазамиوَيَسْمَعُواи услышатبِآذَانِهِمْушамиوَيَفْهَمُواи уразумеютبِقُلُوبِهِمْсердцемوَيَرْجِعُواи обратятсяفَأَشْفِيَهُمْи исцелю их
Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
Стих 28
فَلْيَكُنْи да будетمَعْلُوماًизвестноعِنْدَكُمْвамأَنَّчтоخَلاَصَспасениеاللهِБожиеقَدْужеأُرْسِلَпосланоإِلَىкالْأُمَمِязычникамوَهُمْи ониسَيَسْمَعُونَуслышат
Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.
Стих 29
وَلَمَّاи когдаقَالَсказалهَذَاэтоمَضَىушлиالْيَهُودُИудеиوَلَهُمْи у нихمُبَاحَثَةٌспорكَثِيرَةٌбольшойفِيمَاв томبَيْنَهُمْмежду ними
Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.
Стих 30
وَأَقَامَи жилبُولُسُПавелسَنَتَينِдва годаكَامِلَتَينِцелыхفِيвبَيْتٍдомеاسْتَأْجَرَهُнанятомلِنَفْسِهِим самимوَكَانَи былيَقْبَلُпринимающимجَمِيعَвсехالَّذِينَктоيَدْخُلُونَприходилإِلَيْهِк нему
И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,
Стих 31
كَارِزاًпроповедуяبِمَلَكُوتِЦарствиеاللهِБожиеوَمُعَلِّماًи учаبِأَمْرِоالرَّبِّГосподеيَسُوعَИисусеالْمَسِيحِХристеبِكُلِّсо всякимمُجَاهَرَةٍдерзновениемبِلاَбезمَانِعٍвозбранения
проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно.