Evangelium secundum Lucam
Глава 24
Воскресение
Стих 1
Onв
(the first day)первый день
(of the week)недели
veryочень
earlyрано
(in the morning)утром
(the women)женщины
tookвзяли
(the spices)благовония
theyони
had—
preparedприготовили
andи
wentпошли
(to the tomb)к гробнице
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
Стих 2
Theyони
foundнашли
(the stone)камень
rolledоткатанным
awayпрочь
(from the tomb)от гробницы
но нашли камень отваленным от гроба.
Стих 3
butно
whenкогда
theyони
enteredвошли
theyони
did—
notне
findнашли
(the body)тело
(of the Lord Jesus)Господа Иисуса
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
Стих 4
Whileпока
theyони
were—
wonderingнедоумевали
(about this)об этом
suddenlyвнезапно
twoдва
menмужа
(in clothes)в одеждах
thatкоторые
gleamedсияли
likeкак
lightningмолния
stoodвстали
(beside them)рядом с ними
Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
Стих 5
(In their fright)в своём испуге
(the women)женщины
bowedсклонились
down—
(with their faces)своими лицами
(to the ground)к земле
butно
(the men)мужи
saidсказали
(to them)им
Whyпочему
do—
youвы
lookищете
for—
(the living)живого
amongсреди
(the dead)мёртвых
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
Стих 6
Heон
isесть
notне
hereздесь
heон
has—
risenвоскрес
Rememberвспомните
howкак
heон
toldсказал
youвам
whileпока
heон
wasбыл
stillещё
(with you)с вами
(in Galilee)в Галилее
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
Стих 7
(The Son)сын
(of Man)человека
mustдолжен
beбыть
deliveredпередан
over—
(to the hands)в руки
(of sinners)грешников
beбыть
crucifiedраспятым
andи
onв
(the third day)третий день
beбыть
raisedподнятым
againснова
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
Стих 8
Thenтогда
theyони
rememberedвспомнили
hisего
wordsслова
И вспомнили они слова Его;
Стих 9
Whenкогда
theyони
cameвернулись
backобратно
(from the tomb)от гробницы
theyони
toldрассказали
allвсе
theseэти
thingsвещи
(to the Eleven)одиннадцати
andи
(to all the others)всем остальным
и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
Стих 10
Itэто
wasбыли
MaryМария
MagdaleneМагдалина
JoannaИоанна
MaryМария
(the mother)мать
(of James)Иакова
andи
(the others)другие
(with them)с ними
whoкто
toldрассказали
thisэто
(to the apostles)апостолам
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
Стих 11
Butно
theyони
did—
notне
believeповерили
(the women)женщинам
becauseпотому что
theirих
wordsслова
seemedпоказались
(to them)им
likeкак
nonsenseбессмыслица
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
Стих 12
PeterПётр
howeverоднако
gotвстал
up—
andи
ranпобежал
(to the tomb)к гробнице
Bendingнаклонившись
over—
heон
sawувидел
(the strips)полосы
(of linen)льна
lyingлежащие
(by themselves)сами по себе
andи
heон
wentушёл
awayпрочь
wonderingудивляясь
(to himself)про себя
whatчто
had—
happenedслучилось
Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.
Стих 13
Nowтеперь
(that same day)в тот же день
twoдвое
(of them)из них
were—
goingшли
(to a village)в деревню
calledназываемую
EmmausЭммаус
aboutоколо
sevenсеми
milesмиль
(from Jerusalem)от Иерусалима
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
Стих 14
Theyони
were—
talkingразговаривали
(with each other)друг с другом
aboutо
everythingвсём
thatчто
had—
happenedслучилось
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
Стих 15
Asкогда
theyони
talkedговорили
andи
discussedобсуждали
theseэти
thingsвещи
(with each other)друг с другом
JesusИисус
himselfсам
cameподошёл
up—
andи
walkedшёл
alongрядом
(with them)с ними
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
Стих 16
butно
theyони
wereбыли
keptудержаны
fromот
recognizingузнавания
himего
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
Стих 17
Heон
askedспросил
themих
Whatчто
are—
youвы
discussingобсуждаете
togetherвместе
asпока
youвы
walkидёте
along—
Theyони
stoodостановились
still—
theirих
facesлица
downcastопущенные
Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Стих 18
Oneодин
(of them)из них
namedпо имени
CleopasКлеопа
askedспросил
himего
Are—
youты
(the only one)единственный
visitingпосещающий
JerusalemИерусалим
whoкто
does—
notне
knowзнает
(the things)вещей
thatкоторые
have—
happenedслучились
thereтам
(in these days)в эти дни
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
Стих 19
Whatкакие
thingsвещи
heон
askedспросил
Aboutо
JesusИисусе
(of Nazareth)из Назарета
theyони
repliedответили
Heон
wasбыл
(a prophet)пророк
powerfulмощный
(in word)в слове
andи
deedделе
(before God)перед Богом
andи
allвсеми
(the people)людьми
И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
Стих 20
(The chief priests)главные священники
andи
ourнаши
rulersправители
handedпередали
himего
over—
(to be sentenced)быть приговорённым
(to death)к смерти
andи
theyони
crucifiedраспяли
himего
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
Стих 21
butно
weмы
had—
hopedнадеялись
thatчто
heон
was—
(the one)тот
whoкто
was—
(going to)собирался
redeemискупить
IsraelИзраиль
Andи
whatчто
is—
moreбольше
itэто
is—
(the third day)третий день
sinceс тех пор как
allвсё
thisэто
tookслучилось
place—
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
Стих 22
(In addition)в дополнение
someнекоторые
(of our women)из наших женщин
amazedизумили
usнас
Theyони
wentпошли
(to the tomb)к гробнице
earlyрано
thisэтим
morningутром
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
Стих 23
butно
didn'tне
findнашли
hisего
bodyтело
Theyони
cameпришли
andи
toldрассказали
usнам
thatчто
theyони
had—
seenвидели
(a vision)видение
(of angels)ангелов
whoкто
saidсказали
heон
wasбыл
aliveжив
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
Стих 24
Thenзатем
someнекоторые
(of our companions)из наших товарищей
wentпошли
(to the tomb)к гробнице
andи
foundнашли
itеё
(just as)точно как
(the women)женщины
had—
saidсказали
butно
theyони
did—
notне
seeвидели
JesusИисуса
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
Стих 25
Heон
saidсказал
(to them)им
Howкакие
foolishглупые
youвы
are—
andи
howкакие
slowмедленные
(to believe)верить
allвсему
thatчто
(the prophets)пророки
have—
spokenсказали
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Стих 26
Did—
notне
(the Messiah)Мессия
haveдолжен был
to—
sufferпострадать
theseэти
thingsвещи
andи
thenзатем
enterвойти
hisв его
gloryславу
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
Стих 27
Andи
beginningначиная
(with Moses)с Моисея
andи
allвсех
(the Prophets)пророков
heон
explainedобъяснил
(to them)им
whatто, что
wasбыло
saidсказано
inво
allвсех
(the Scriptures)писаниях
concerningотносительно
himselfнего самого
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
Стих 28
Asкогда
theyони
approachedприблизились
(the village)к деревне
(to which)к которой
theyони
were—
goingшли
JesusИисус
continuedпродолжил
on—
asкак
ifесли
heон
wereбыл
goingидущим
fartherдальше
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
Стих 29
Butно
theyони
urgedупрашивали
himего
stronglyсильно
Stayостанься
(with us)с нами
forибо
it—
is—
nearlyпочти
eveningвечер
(the day)день
is—
almostпочти
overкончился
Soтак
heон
wentвошёл
inвнутрь
(to stay)остаться
(with them)с ними
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
Стих 30
Whenкогда
heон
wasбыл
(at the table)за столом
(with them)с ними
heон
tookвзял
breadхлеб
gaveвоздал
thanksблагодарения
brokeразломил
itего
andи
beganначал
(to give)давать
itего
(to them)им
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
Стих 31
Thenтогда
theirих
eyesглаза
wereбыли
openedоткрыты
andи
theyони
recognizedузнали
himего
andи
heон
disappearedисчез
(from their sight)из их вида
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Стих 32
Theyони
askedспросили
eachдруг
otherдруга
Were—
notне
ourнаши
heartsсердца
burningгорели
(within us)внутри нас
whileпока
heон
talkedговорил
(with us)с нами
(on the road)на дороге
andи
openedоткрывал
(the Scriptures)писания
(to us)нам
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
Стих 33
Theyони
gotвстали
up—
andи
returnedвернулись
(at once)сразу
(to Jerusalem)в Иерусалим
Thereтам
theyони
foundнашли
(the Eleven)одиннадцать
andи
thoseтех
(with them)с ними
assembledсобранных
togetherвместе
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
Стих 34
andи
sayingговоривших
Itэто
isесть
trueистина
(The Lord)Господь
has—
risenвоскрес
andи
has—
appearedявился
(to Simon)Симону
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
Стих 35
Thenзатем
(the two)двое
toldрассказали
whatчто
had—
happenedслучилось
(on the way)в пути
andи
howкак
JesusИисус
wasбыл
recognizedузнан
(by them)ими
whenкогда
heон
brokeразломил
(the bread)хлеб
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Стих 36
Whileпока
theyони
were—
stillещё
talkingговорили
aboutоб
thisэтом
JesusИисус
himselfсам
stoodвстал
(among them)среди них
andи
saidсказал
(to them)им
Peaceмир
beбудь
(with you)с вами
Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
Стих 37
Theyони
wereбыли
startledпоражены
andи
frightenedиспуганы
thinkingдумая
theyони
sawвидят
(a ghost)призрак
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
Стих 38
Heон
saidсказал
(to them)им
Whyпочему
are—
youвы
troubledвстревожены
andи
whyпочему
do—
doubtsсомнения
riseподнимаются
(in your minds)в ваших умах
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
Стих 39
Lookпосмотрите
atна
myмои
handsруки
andи
myмои
feetноги
Itэто
isесть
Iя
myselfсам
Touchпотрогайте
meменя
andи
seeувидьте
(a ghost)призрак
does—
notне
haveимеет
fleshплоти
andи
bonesкостей
asкак
youвы
seeвидите
Iя
haveимею
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
Стих 40
Whenкогда
heон
had—
saidсказал
thisэто
heон
showedпоказал
themим
hisсвои
handsруки
andи
feetноги
И, сказав это, показал им руки и ноги.
Стих 41
Andи
whileпока
theyони
stillвсё ещё
did—
notне
believeверили
itэтому
(because of joy)из-за радости
andи
amazementизумления
heон
askedспросил
themих
Do—
youвы
haveимеете
anythingчто-нибудь
hereздесь
(to eat)поесть
Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
Стих 42
Theyони
gaveдали
himему
(a piece)кусок
(of broiled fish)жареной рыбы
Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
Стих 43
andи
heон
tookвзял
itеё
andи
ateсъел
itеё
(in their presence)в их присутствии
И, взяв, ел пред ними.
Стих 44
Heон
saidсказал
(to them)им
Thisэто
isесть
whatто, что
Iя
toldговорил
youвам
whileпока
Iя
wasбыл
stillещё
(with you)с вами
Everythingвсё
mustдолжно
beбыть
fulfilledисполнено
thatчто
is—
writtenнаписано
(about me)обо мне
(in the Law)в законе
(of Moses)Моисея
(the Prophets)пророках
andи
(the Psalms)псалмах
И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
Стих 45
Thenзатем
heон
openedоткрыл
theirих
mindsумы
(so that)так чтобы
theyони
couldмогли
understandпонять
(the Scriptures)писания
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
Стих 46
Heон
toldсказал
themим
Thisэто
isесть
whatто, что
is—
writtenнаписано
(The Messiah)Мессия
will—
sufferпострадает
andи
riseвоскреснет
(from the dead)из мёртвых
onв
(the third day)третий день
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
Стих 47
andи
repentanceраскаяние
forдля
(the forgiveness)прощения
(of sins)грехов
will—
beбудет
preachedпроповедано
(in his name)в его имени
(to all nations)всем народам
beginningначиная
(at Jerusalem)с Иерусалима
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
Стих 48
Youвы
areесть
witnessesсвидетели
(of these things)этих вещей
Вы же свидетели сему.
Стих 49
Iя
am—
(going to)собираюсь
sendпослать
youвам
whatто, что
myмой
Fatherотец
has—
promisedобещал
butно
stayоставайтесь
(in the city)в городе
untilпока
youвы
have—
beenбудете
clothedоблечены
(with power)силой
(from on high)свыше
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.
Стих 50
Whenкогда
heон
had—
ledвывел
themих
outнаружу
(to the vicinity)к окрестности
(of Bethany)Вифании
heон
liftedподнял
up—
hisсвои
handsруки
andи
blessedблагословил
themих
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
Стих 51
Whileпока
heон
was—
blessingблагословлял
themих
heон
leftпокинул
themих
andи
wasбыл
takenвзят
upвверх
(into heaven)на небо
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
Стих 52
Thenзатем
theyони
worshipedпоклонились
himему
andи
returnedвернулись
(to Jerusalem)в Иерусалим
(with great joy)с великой радостью
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
Стих 53
Andи
theyони
stayedоставались
continuallyпостоянно
(at the temple)в храме
praisingвосхваляя
GodБога
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.