Iesu Kagami
Главная · Евангелие от Марка · Глава 8
Стих 1
(During those days)в те дни anotherдругая largeбольшая crowdтолпа gatheredсобралась Sinceтак как theyони had  nothingне имели (to eat)ничего поесть JesusИисус calledпозвал hisсвоих disciplesучеников (to him)к себе andи saidсказал
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
Стих 2
Iя haveимею compassionсострадание forк theseэтим peopleлюдям theyони have  alreadyуже beenнаходятся (with me)со мной threeтри daysдня andи have  nothingне имеют (to eat)ничего поесть
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
Стих 3
Ifесли Iя sendотпущу themих homeдомой hungryголодными theyони will  collapseупадут (on the way)в пути becauseпотому что someнекоторые (of them)из них have  comeпришли (a long distance)с большого расстояния
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
Стих 4
Hisего disciplesученики answeredответили Butно whereгде (in this remote place)в этом отдалённом месте canможет anyoneкто-то getдостать enoughдостаточно breadхлеба (to feed)накормить themих
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
Стих 5
Howсколько many  loavesхлебов do  youвы haveимеете JesusИисус askedспросил Sevenсемь theyони repliedответили
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
Стих 6
Heон toldсказал (the crowd)толпе (to sit)сесть down  (on the ground)на землю Whenкогда heон had  takenвзял (the seven loaves)семь хлебов andи givenвоздал thanksблагодарения heон brokeпреломил themих andи gaveдал themих to  hisсвоим disciplesученикам (to distribute)распределить (to the people)людям andи theyони didсделали soтак
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
Стих 7
Theyони hadимели a  fewнесколько smallмаленьких fishрыб asтакже well  heон gaveвоздал thanksблагодарения (for them)за них alsoтакже andи toldсказал (the disciples)ученикам (to distribute)распределить themих
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
Стих 8
(The people)люди ateели andи wereбыли satisfiedнасыщены Afterwardпосле (the disciples)ученики pickedподобрали up  sevenсемь basketfulsполных корзин of  brokenсломанных piecesкусков thatкоторые wereбыли leftоставлены over 
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
Стих 9
Aboutоколо fourчетырёх thousandтысяч wereбыло presentприсутствующих Afterпосле heон had  sentотпустил themих awayпрочь
Евших же было около четырёх тысяч. И отпустил их.
Стих 10
heон gotвошёл (into the boat)в лодку (with his disciples)со своими учениками andи wentпошёл (to the region)в область (of Dalmanutha)Далмануфы
И, тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
Стих 11
(The Pharisees)фарисеи cameподошли andи beganначали (to question)расспрашивать JesusИисуса (To test)испытать himего theyони askedпросили himего forо (a sign)знамении (from heaven)с неба
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
Стих 12
Heон sighedвздохнул deeplyглубоко andи saidсказал Whyпочему does  thisэто generationпоколение askпросит forо (a sign)знамении Trulyистинно Iя tellговорю youвам noникакое signзнамение will  beбудет givenне дано (to it)ему
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
Стих 13
Thenзатем heон leftпокинул themих gotвошёл backобратно (into the boat)в лодку andи crossedпереправился (to the other side)на другую сторону
И, оставив их, опять вошёл в лодку и отправился на ту сторону.
Стих 14
(The disciples)ученики had  forgottenзабыли (to bring)взять breadхлеб exceptкроме for  oneодного loafхлеба theyони hadимели (with them)с собой (in the boat)в лодке
При сём ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
Стих 15
Beбудьте carefulосторожны JesusИисус warnedпредупредил themих Watchостерегайтесь out  for  (the yeast)закваски (of the Pharisees)фарисеев andи thatтой (of Herod)Ирода
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
Стих 16
Theyони discussedобсуждали thisэто (with one another)друг с другом andи saidсказали Itэто isесть becauseпотому что weмы have  noне имеем breadхлеба
И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
Стих 17
Awareосведомлённый ofоб theirих discussionобсуждении JesusИисус askedспросил themих Whyпочему are  youвы talkingговорите aboutо havingимении noникакого breadхлеба Do  youвы stillвсё ещё notне seeвидите orили understandпонимаете Are  yourваши heartsсердца hardenedожесточены
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Ещё ли не понимаете и не разумеете? Ещё ли окаменено у вас сердце?
Стих 18
Do  youвы haveимеете eyesглаза butно failне способны (to see)видеть andи earsуши butно failне способны (to hear)слышать Andи don'tне youвы rememberпомните
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
Стих 19
Whenкогда Iя brokeпреломил (the five loaves)пять хлебов (for the five thousand)для пяти тысяч howсколько many  basketfulsполных корзин of  piecesкусков did  youвы pickподобрали up  Twelveдвенадцать theyони repliedответили
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
Стих 20
Andи whenкогда Iя brokeпреломил (the seven loaves)семь хлебов (for the four thousand)для четырёх тысяч howсколько many  basketfulsполных корзин of  piecesкусков did  youвы pickподобрали up  Theyони answeredответили Sevenсемь
А когда семь для четырёх тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь.
Стих 21
Heон saidсказал (to them)им Do  youвы stillвсё ещё notне understandпонимаете
И сказал им: как же не разумеете?
Стих 22
Theyони cameпришли (to Bethsaida)в Вифсаиду andи someнекоторые peopleлюди broughtпривели (a blind man)слепого человека andи beggedумоляли JesusИисуса (to touch)коснуться himего
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
Стих 23
Heон tookвзял (the blind man)слепого человека (by the hand)за руку andи ledвывел himего outsideза пределы (the village)деревни Whenкогда heон had  spitплюнул (on the man's eyes)на глаза человека andи putположил hisсвои handsруки (on him)на него JesusИисус askedспросил Do  youты seeвидишь anythingчто-нибудь
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
Стих 24
Heон lookedвзглянул upнаверх andи saidсказал Iя seeвижу peopleлюдей theyони lookвыглядят likeкак treesдеревья walkingходящие aroundвокруг
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
Стих 25
Onceещё moreраз JesusИисус putположил hisсвои handsруки (on the man's eyes)на глаза человека Thenзатем hisего eyesглаза wereбыли openedоткрыты hisего sightзрение wasбыло restoredвосстановлено andи heон sawвидел everythingвсё clearlyясно
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть всё ясно.
Стих 26
JesusИисус sentотослал himего homeдомой sayingговоря Don'tне evenдаже goвходи (into the village)в деревню
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
Стих 27
JesusИисус andи hisего disciplesученики wentпошли on  (to the villages)в деревни aroundвокруг (Caesarea Philippi)Кесарии Филипповой (On the way)в пути heон askedспросил themих Whoкем do  peopleлюди sayговорят Iя amесть
И пошёл Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
Стих 28
Theyони repliedответили Someнекоторые sayговорят JohnИоанн (the Baptist)креститель othersдругие sayговорят ElijahИлия andи stillещё othersдругие oneодин (of the prophets)из пророков
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а иные — за одного из пророков.
Стих 29
Butно whatчто aboutо youвас heон askedспросил Whoкем do  youвы sayговорите Iя amесть PeterПётр answeredответил Youты areесть (the Messiah)Мессия
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Пётр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
Стих 30
JesusИисус warnedпредупредил themих notне (to tell)рассказывать anyoneникому aboutо himнём
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нём.
Стих 31
Heон thenзатем beganначал (to teach)учить themих thatчто (the Son)сын (of Man)человека mustдолжен sufferстрадать manyмного thingsвещей andи beбыть rejectedотвергнут (by the elders)старцами (the chief priests)первосвященниками andи (the teachers)учителями (of the law)закона andи thatчто heон mustдолжен beбыть killedубит andи afterпосле threeтрёх daysдней riseвоскреснуть againснова
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Стих 32
Heон spokeговорил plainlyясно aboutоб thisэтом andи PeterПётр tookвзял himего asideв сторону andи beganначал (to rebuke)упрекать himего
И говорил о сём открыто. Но Пётр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
Стих 33
Butно whenкогда JesusИисус turnedобернулся andи lookedпосмотрел atна hisсвоих disciplesучеников heон rebukedупрекнул PeterПетра Getотойди behindза meменя Satanсатана heон saidсказал Youты do  notне haveимеешь (in mind)в уме (the concerns)заботы (of God)Бога butно merelyвсего лишь humanчеловеческие concernsзаботы
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Стих 34
Thenзатем heон calledпозвал (the crowd)толпу (to him)к себе alongвместе withс hisсвоими disciplesучениками andи saidсказал Whoeverкто бы ни wantsхочет (to be)быть myмоим discipleучеником mustдолжен denyотвергнуть themselvesсамих себя andи takeвзять up  theirсвой crossкрест andи followследовать meза мной
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Стих 35
Forибо whoeverкто бы ни wantsхочет (to save)спасти theirсвою lifeжизнь will  loseпотеряет itеё butно whoeverкто бы ни losesтеряет theirсвою lifeжизнь (for me)ради меня andи (for the gospel)ради евангелия will  saveспасёт itеё
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережёт её.
Стих 36
Whatкакая goodпольза is  itэто (for someone)кому-то (to gain)приобрести (the whole world)весь мир yetвсё же forfeitпотерять theirсвою soulдушу
Ибо какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душе своей повредит?
Стих 37
Orили whatчто canможет anyoneкто-то giveдать (in exchange)в обмен forза theirсвою soulдушу
Или какой выкуп даст человек за душу свою?
Стих 38
Ifесли anyoneкто-то is  ashamedстыдится (of me)меня andи myмоих wordsслов (in this adulterous and sinful generation)в этом прелюбодейном и грешном поколении (the Son)сын (of Man)человека will  beбудет ashamedстыдиться (of them)их whenкогда heон comesпридёт (in his Father's glory)в славе своего Отца (with the holy angels)со святыми ангелами
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.