Iesu Kagami
Главная · Евангелие от Матфея · Глава 10
Стих 1
JesusИисус calledпризвал hisсвоих twelveдвенадцать disciplesучеников (to him)к себе andи gaveдал themим authorityвласть (to drive)изгонять out  impureнечистых spiritsдухов andи (to heal)исцелять everyкаждую diseaseболезнь andи sicknessнедомогание
И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
Стих 2
Theseэти areесть (the names)имена (of the twelve apostles)двенадцати апостолов firstпервый SimonСимон whoкто is  calledназывается PeterПётр andи hisего brotherбрат AndrewАндрей JamesИаков sonсын (of Zebedee)Зеведея andи hisего brotherбрат JohnИоанн
Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
Стих 3
PhilipФилипп andи BartholomewВарфоломей ThomasФома andи MatthewМатфей (the tax collector)сборщик налогов JamesИаков sonсын (of Alphaeus)Алфея andи ThaddaeusФаддей
Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
Стих 4
SimonСимон (the Zealot)Зилот andи JudasИуда IscariotИскариот whoкто betrayedпредал himего
Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
Стих 5
Theseэтих twelveдвенадцать JesusИисус sentпослал out  (with the following instructions)со следующими наставлениями Do  notне goидите (among the Gentiles)среди язычников orили enterвходите anyв какой-либо townгород (of the Samaritans)самаритян
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
Стих 6
Goидите ratherскорее (to the lost sheep)к потерянным овцам (of Israel)Израиля
а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
Стих 7
Asкогда youвы goидёте proclaimпровозглашайте thisэто messageсообщение (The kingdom)царство (of heaven)небес has  comeподошло nearблизко
ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
Стих 8
Healисцеляйте (the sick)больных raiseвоскрешайте (the dead)мёртвых cleanseочищайте thoseтех whoкто haveимеет leprosyпроказу driveизгоняйте out  demonsдемонов Freelyдаром youвы have  receivedполучили freelyдаром giveдавайте
больных исцеляйте, прокажённых очищайте, мёртвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
Стих 9
Do  notне getберите anyникакого goldзолота orили silverсеребра orили copperмеди (to take)чтобы взять (with you)с собой (in your belts)в свои пояса
Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
Стих 10
noникакой bagсумки (for the journey)для путешествия orили extraлишней shirtрубашки orили sandalsсандалий orили (a staff)посоха forибо (the worker)работник is  worthдостоин hisсвоего keepпропитания
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
Стих 11
Whateverв какой бы townгород orили villageдеревню youвы enterни вошли searchищите thereтам (for some worthy person)какого-нибудь достойного человека andи stayоставайтесь (at their house)в его доме untilпока youвы leaveне уйдёте
В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нём достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
Стих 12
Asкогда youвы enterвходите (the home)в дом giveдавайте itему yourваше greetingприветствие
а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
Стих 13
Ifесли (the home)дом isесть deservingдостойный letпусть yourваш peaceмир restпребудет (on it)на нём ifесли itон is  notне letпусть yourваш peaceмир returnвернётся (to you)к вам
и если дом будет достоин, то мир ваш придёт на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
Стих 14
Ifесли anyoneкто-либо will  notне welcomeпримет youвас orили listenпослушает (to your words)ваших слов leaveпокиньте thatтот homeдом orили townгород andи shakeотряхните (the dust)пыль offс yourсвоих feetног
А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
Стих 15
Trulyистинно Iя tellговорю youвам itэто will  beбудет moreболее bearableсносно (for Sodom)Содому andи GomorrahГоморре (on the day)в день (of judgment)суда thanчем (for that town)тому городу
истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
Стих 16
Iя am  sendingпосылаю youвас out  likeкак sheepовец (among wolves)среди волков Thereforeпоэтому beбудьте asтак shrewdпроницательны asкак snakesзмеи andи asтак innocentневинны asкак dovesголуби
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
Стих 17
Beбудьте (on your guard)настороже youвы will  beбудете handedпереданы over  (to the local councils)местным советам andи beбудете floggedбиты плетьми (in the synagogues)в синагогах
Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
Стих 18
(On my account)из-за меня youвы will  beбудете broughtприведены (before governors)перед правителями andи kingsцарями asкак witnessesсвидетели (to them)им andи (to the Gentiles)язычникам
и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
Стих 19
Butно whenкогда theyони arrestарестуют youвас do  notне worryбеспокойтесь aboutо whatтом, что (to say)сказать orили howкак (to say)сказать itэто (At that time)в то время youвам will  beбудет givenдано whatчто (to say)сказать
Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
Стих 20
forибо itэто will  notне beбудете youвы speakingговорящими butно (the Spirit)дух (of your Father)вашего отца speakingговорящий throughчерез youвас
ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
Стих 21
Brotherбрат will  betrayпредаст brotherбрата (to death)на смерть andи (a father)отец hisсвоего childребёнка childrenдети will  rebelвосстанут (against their parents)против своих родителей andи haveсделают так что themони putбудут преданы (to death)смерти
Предаст же брат брата на смерть, и отец — сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
Стих 22
Youвы will  beбудете hatedненавидимы (by everyone)всеми (because of me)из-за меня butно (the one)тот whoкто standsстоит firmтвёрдо (to the end)до конца will  beбудет savedспасён
и будете ненавидимы всеми за имя Моё; претерпевший же до конца спасётся.
Стих 23
Whenкогда youвы are  persecutedпреследуемы (in one place)в одном месте fleeбегите (to another)в другое Trulyистинно Iя tellговорю youвам youвы will  notне finishзакончите goingобхода throughпо (the towns)городам (of Israel)Израиля beforeпрежде чем (the Son)сын (of Man)человека comesпридёт
Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
Стих 24
(The student)ученик is  notне aboveвыше (the teacher)учителя norни (a servant)слуга aboveвыше hisсвоего masterгосподина
Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
Стих 25
Itэто is  enoughдостаточно (for students)ученикам (to be)быть likeкак theirих teachersучителя andи servantsслугам likeкак theirих mastersгоспода Ifесли (the head)глава (of the house)дома has  beenбыл calledназван BeelzebulВеельзевул howкак muchнамного moreболее (the members)члены (of his household)его домашних
довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
Стих 26
Soтак do  notне beбудьте afraidиспуганы (of them)их forибо there  isесть nothingничего concealedскрытого thatчто will  notне beбудет disclosedраскрыто orили hiddenспрятано thatчто will  notне beбудет madeсделано knownизвестным
Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
Стих 27
Whatчто Iя tellговорю youвам (in the dark)в темноте speakговорите (in the daylight)при дневном свете whatчто is  whisperedшепчется (in your ear)в ваше ухо proclaimпровозглашайте (from the roofs)с крыш
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
Стих 28
Do  notне beбудьте afraidиспуганы (of those)тех whoкто killубивает (the body)тело butно cannotне может killубить (the soul)душу Ratherскорее beбудьте afraidиспуганы (of the One)того whoкто canможет destroyуничтожить bothи soulдушу andи bodyтело (in hell)в аду
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
Стих 29
Are  notне twoдва sparrowsворобья soldпродаются (for a penny)за монету Yetвсё же notне oneодин (of them)из них will  fallупадёт (to the ground)на землю outsideвне yourвашего Father'sотца careзаботы
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадёт на землю без воли Отца вашего;
Стих 30
Andи evenдаже the  veryсамые hairsволосы (of your head)вашей головы are  allвсе numberedсочтены
у вас же и волосы на голове все сочтены;
Стих 31
Soтак don'tне beбудьте afraidиспуганы youвы are  worthстоите moreбольше thanчем manyмногих sparrowsворобьёв
не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
Стих 32
Whoeverкто бы ни acknowledgesпризнаёт meменя (before others)перед другими Iя will  alsoтакже acknowledgeпризнаю (before my Father)перед моим отцом (in heaven)на небесах
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
Стих 33
Butно whoeverкто бы ни disownsотрекается meот меня (before others)перед другими Iя will  disownотрекусь (before my Father)перед моим отцом (in heaven)на небесах
а кто отречётся от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
Стих 34
Do  notне supposeпредполагайте thatчто Iя have  comeпришёл (to bring)принести peaceмир (to the earth)на землю Iя did  notне comeпришёл (to bring)принести peaceмир butно (a sword)меч
Не думайте, что Я пришёл принести мир на землю; не мир пришёл Я принести, но меч,
Стих 35
Forибо Iя have  comeпришёл (to turn)обратить (a man)человека againstпротив hisего fatherотца (a daughter)дочь againstпротив herеё motherматери (a daughter-in-law)невестку againstпротив herеё mother-in-lawсвекрови
ибо Я пришёл разделить человека с отцом его, и дочь с матерью её, и невестку со свекровью её.
Стих 36
a  man'sчеловека enemiesвраги will  beбудут (the members)члены (of his own household)его собственного дома
И враги человеку — домашние его.
Стих 37
Anyoneлюбой whoкто lovesлюбит theirсвоего fatherотца orили motherмать moreбольше thanчем meменя is  notне worthyдостоин (of me)меня anyoneлюбой whoкто lovesлюбит theirсвоего sonсына orили daughterдочь moreбольше thanчем meменя is  notне worthyдостоин (of me)меня
Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
Стих 38
Whoeverкто бы ни does  notне takeберёт up  theirсвой crossкрест andи followследует meза мной is  notне worthyдостоин (of me)меня
и кто не берёт креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
Стих 39
Whoeverкто бы ни findsнаходит theirсвою lifeжизнь will  loseпотеряет itеё andи whoeverкто бы ни losesтеряет theirсвою lifeжизнь (for my sake)ради меня will  findнайдёт itеё
Сберёгший душу свою потеряет её; а потерявший душу свою ради Меня сбережёт её.
Стих 40
Anyoneлюбой whoкто welcomesпринимает youвас welcomesпринимает meменя andи anyoneлюбой whoкто welcomesпринимает meменя welcomesпринимает (the one)того whoкто sentпослал meменя
Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
Стих 41
Whoeverкто бы ни welcomesпринимает (a prophet)пророка asкак (a prophet)пророка will  receiveполучит (a prophet's reward)награду пророка andи whoeverкто бы ни welcomesпринимает (a righteous person)праведного человека asкак (a righteous person)праведного человека will  receiveполучит (a righteous person's reward)награду праведного человека
кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
Стих 42
Andи ifесли anyoneкто-либо givesдаёт evenдаже (a cup)чашу (of cold water)холодной воды (to one)одному (of these little ones)из этих малых whoкто is  knownизвестен (to be)быть myмоим discipleучеником trulyистинно Iя tellговорю youвам thatтот personчеловек will  certainlyточно notне loseпотеряет theirсвою rewardнаграду
И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.