Evangelium secundum Lucam
Глава 3
Иоанн Креститель
Стих 1
(In the fifteenth year)в пятнадцатый год
(of the reign)правления
(of Tiberius Caesar)Тиберия Цезаря
whenкогда
Pontius PilateПонтий Пилат
wasбыл
governorправителем
(of Judea)Иудеи
HerodИрод
tetrarchчетвертовластник
(of Galilee)Галилеи
hisего
brotherбрат
PhilipФилипп
tetrarchчетвертовласт.
(of Iturea)Итуреи
andи
TraconitisТрахонитиды
andи
LysaniasЛисаний
tetrarchчетвертовласт.
(of Abilene)Авилинеи
В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,
Стих 2
duringво время
(the high-priesthood)первосвященства
(of Annas)Анны
andи
CaiaphasКаиафы
(the word)слово
(of God)Бога
cameпришло
(to John)к Иоанну
sonсыну
(of Zechariah)Захарии
(in the wilderness)в пустыне
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
Стих 3
Heон
wentпошёл
(into all the country)по всей стране
(around the Jordan)вокруг Иордана
preachingпроповедуя
(a baptism)крещение
(of repentance)покаяния
(for the forgiveness)для прощения
(of sins)грехов
И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
Стих 4
(As it is written)как написано
(in the book)в книге
(of the words)слов
(of Isaiah)Исаии
(the prophet)пророка
(A voice)голос
(of one)одного
callingзовущего
(in the wilderness)в пустыне
Prepareприготовьте
(the way)путь
(for the Lord)для Господа
makeсделайте
straightпрямыми
pathsпути
(for him)для него
как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;
Стих 5
Everyкаждая
valleyдолина
shall—
beбыть
(filled in)наполнена
everyкаждая
mountainгора
andи
hillхолм
madeсделаны
lowнизкими
(The crooked roads)кривые дороги
shall—
becomeстанут
straightпрямыми
(the rough ways)неровные пути
smoothгладкими
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся, и неровные пути сделаются гладкими;
Стих 6
Andи
allвсе
peopleлюди
will—
seeувидят
(God's salvation)спасение Бога
и узрит всякая плоть спасение Божие.
Стих 7
JohnИоанн
saidсказал
(to the crowds)толпам
comingприходящим
outнаружу
(to be baptized)быть крещёнными
(by him)им
Youвы
broodвыводок
(of vipers)гадюк
Whoкто
warnedпредупредил
youвас
(to flee)бежать
fromот
(the coming wrath)грядущего гнева
Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
Стих 8
Produceпроизводите
fruitплод
(in keeping with)в соответствии с
repentanceпокаянием
Andи
(do not begin)не начинайте
(to say)говорить
(to yourselves)себе
Weмы
haveимеем
AbrahamАвраама
(as our father)как нашего отца
Forибо
Iя
tellговорю
youвам
thatчто
(out of these stones)из этих камней
GodБог
canможет
(raise up)воздвигнуть
childrenдетей
(for Abraham)для Авраама
Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
Стих 9
(The ax)топор
isесть
alreadyуже
(at the root)у корня
(of the trees)деревьев
andи
everyкаждое
treeдерево
thatкоторое
(does not produce)не производит
goodхороший
fruitплод
will—
(be cut down)будет срублено
andи
thrownброшено
(into the fire)в огонь
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
Стих 10
Whatчто
shouldдолжны
weмы
doделать
thenтогда
(the crowd)толпа
askedспросила
И спрашивал его народ: что же нам делать?
Стих 11
JohnИоанн
answeredответил
Anyoneкаждый
whoкто
hasимеет
twoдве
shirtsрубашки
shouldдолжен
shareподелиться
(with the one)с тем
whoкто
hasимеет
noneни одной
andи
anyoneкаждый
whoкто
hasимеет
foodеду
shouldдолжен
(do the same)делать то же
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
Стих 12
Evenдаже
taxналоговые
collectorsсборщики
cameпришли
(to be baptized)быть крещёнными
Teacherучитель
theyони
askedспросили
whatчто
shouldдолжны
weмы
doделать
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
Стих 13
Don'tне
collectсобирайте
anyникакого
moreбольше
thanчем
youвы
areесть
requiredобязаны
(to)—
heон
toldсказал
themим
Он отвечал им: ничего не требуйте более определённого вам.
Стих 14
Thenтогда
someнекоторые
soldiersвоины
askedспросили
himего
Andи
whatчто
shouldдолжны
weмы
doделать
Heон
repliedответил
Don'tне
extortвымогайте
moneyденьги
andи
don'tне
accuseобвиняйте
peopleлюдей
falselyложно
beбудьте
contentдовольны
(with your pay)вашей платой
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
Стих 15
(The people)люди
were—
waitingждали
expectantlyс ожиданием
andи
were—
allвсе
wonderingразмышляли
(in their hearts)в их сердцах
ifне ли
JohnИоанн
mightмог бы
possiblyвозможно
beбыть
(the Messiah)Мессией
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, —
Стих 16
JohnИоанн
answeredответил
themим
allвсем
Iя
baptizeкрещу
youвас
(with water)водой
Butно
oneтот
whoкто
isесть
moreболее
powerfulмогущественный
thanчем
Iя
will—
comeпридёт
(the straps)ремни
of—
whoseчьих
sandalsсандалий
Iя
amесть
notне
worthyдостоин
(to untie)развязать
Heон
will—
baptizeкрестит
youвас
(with the Holy Spirit)Святым Духом
andи
fireогнём
Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнём.
Стих 17
Hisего
winnowingвеяльная
forkвилы
isесть
(in his hand)в его руке
(to clear)очистить
hisего
threshingмолотильный
floorпол
andи
(to gather)собрать
(the wheat)пшеницу
(into his barn)в его сарай
butно
heон
will—
(burn up)сожжёт
(the chaff)мякину
(with unquenchable fire)негасимым огнём
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Своё и соберёт пшеницу в житницу Свою, а солому сожжёт огнём неугасимым.
Стих 18
Andи
(with many other words)многими другими словами
JohnИоанн
exhortedувещевал
(the people)людей
andи
proclaimedвозвещал
(the good news)хорошую новость
(to them)им
Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.
Стих 19
Butно
whenкогда
JohnИоанн
rebukedупрекнул
HerodИрода
(the tetrarch)четвертовластника
(because of his marriage)из-за его брака
(to Herodias)с Иродиадой
hisего
(brother's wife)женой брата
andи
allвсе
(the other evil things)другие злые вещи
heон
had—
doneсделал
Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого,
Стих 20
HerodИрод
addedдобавил
thisэто
(to them all)ко всем им
Heон
(locked up)запер
JohnИоанна
(in prison)в тюрьму
прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.
Стих 21
Whenкогда
allвсе
(the people)люди
were—
being—
baptizedкрестились
JesusИисус
(was baptized)был крещён
tooтоже
Andи
asкогда
heон
was—
prayingмолился
heavenнебо
(was opened)было открыто
Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
Стих 22
andи
(the Holy Spirit)Святой Дух
descendedсошёл
(on him)на него
(in bodily form)в телесном виде
(like a dove)как голубь
Andи
(a voice)голос
cameпришёл
(from heaven)с неба
Youты
areесть
myмой
Sonсын
whomкого
Iя
loveлюблю
(with you)с тобой
Iя
amесть
wellхорошо
pleasedдоволен
и Дух Святый нисшёл на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Моё благоволение!
Стих 23
Nowтеперь
JesusИисус
himselfсам
wasбыл
aboutоколо
thirtyтридцати
yearsлет
oldот роду
whenкогда
heон
beganначал
hisего
ministryслужение
Heон
wasбыл
(the son)сын
soтак
itэто
wasбыло
thoughtдумаемо
(of Joseph)Иосифа
(the son)сын
(of Heli)Илия
Иисус, начиная Своё служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
Стих 24
(the son)сын
(of Matthat)Матфата
(the son)сын
(of Levi)Левия
(the son)сын
(of Melki)Мелхия
(the son)сын
(of Jannai)Ианная
(the son)сын
(of Joseph)Иосифа
Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,
Стих 25
(the son)сын
(of Mattathias)Маттафии
(the son)сын
(of Amos)Амоса
(the son)сын
(of Nahum)Наума
(the son)сын
(of Esli)Еслима
(the son)сын
(of Naggai)Наггея
Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,
Стих 26
(the son)сын
(of Maath)Мааф
(the son)сын
(of Mattathias)Маттафии
(the son)сын
(of Semein)Семеина
(the son)сын
(of Josek)Иосеха
(the son)сын
(of Joda)Иуды
Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
Стих 27
(the son)сын
(of Joanan)Иоаннана
(the son)сын
(of Rhesa)Рисая
(the son)сын
(of Zerubbabel)Зоровавеля
(the son)сын
(of Shealtiel)Салафииля
(the son)сын
(of Neri)Нирия
Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
Стих 28
(the son)сын
(of Melki)Мелхия
(the son)сын
(of Addi)Аддия
(the son)сын
(of Cosam)Косама
(the son)сын
(of Elmadam)Елмадама
(the son)сын
(of Er)Ира
Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
Стих 29
(the son)сын
(of Joshua)Иосии
(the son)сын
(of Eliezer)Елиезера
(the son)сын
(of Jorim)Иорима
(the son)сын
(of Matthat)Матфата
(the son)сын
(of Levi)Левия
Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
Стих 30
(the son)сын
(of Simeon)Симеона
(the son)сын
(of Judah)Иуды
(the son)сын
(of Joseph)Иосифа
(the son)сын
(of Jonam)Ионана
(the son)сын
(of Eliakim)Елиакима
Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
Стих 31
(the son)сын
(of Melea)Мелеая
(the son)сын
(of Menna)Менная
(the son)сын
(of Mattatha)Маттафая
(the son)сын
(of Nathan)Нафана
(the son)сын
(of David)Давида
Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
Стих 32
(the son)сын
(of Jesse)Иессея
(the son)сын
(of Obed)Овида
(the son)сын
(of Boaz)Вооза
(the son)сын
(of Salmon)Салмона
(the son)сын
(of Nahshon)Наассона
Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
Стих 33
(the son)сын
(of Amminadab)Аминадава
(the son)сын
(of Ram)Арама
(the son)сын
(of Hezron)Есрома
(the son)сын
(of Perez)Фареса
(the son)сын
(of Judah)Иуды
Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
Стих 34
(the son)сын
(of Jacob)Иакова
(the son)сын
(of Isaac)Исаака
(the son)сын
(of Abraham)Авраама
(the son)сын
(of Terah)Фарры
(the son)сын
(of Nahor)Нахора
Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,
Стих 35
(the son)сын
(of Serug)Серуха
(the son)сын
(of Reu)Рагава
(the son)сын
(of Peleg)Фалека
(the son)сын
(of Eber)Евера
(the son)сын
(of Shelah)Салы
Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,
Стих 36
(the son)сын
(of Cainan)Каинана
(the son)сын
(of Arphaxad)Арфаксада
(the son)сын
(of Shem)Сима
(the son)сын
(of Noah)Ноя
(the son)сын
(of Lamech)Ламеха
Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
Стих 37
(the son)сын
(of Methuselah)Мафусала
(the son)сын
(of Enoch)Еноха
(the son)сын
(of Jared)Иареда
(the son)сын
(of Mahalalel)Малелеила
(the son)сын
(of Kenan)Каинана
Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
Стих 38
(the son)сын
(of Enosh)Еноса
(the son)сын
(of Seth)Сифа
(the son)сын
(of Adam)Адама
(the son)сын
(of God)Бога
Еносов, Сифов, Адамов, Божий.