Evangelium secundum Matthaeum
Глава 14
Смерть Иоанна. Пять хлебов
Стих 1
(At that time)в то время
HerodИрод
(the tetrarch)тетрарх
heardуслышал
(the reports)сообщения
aboutоб
JesusИисусе
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
Стих 2
andи
heон
saidсказал
(to his attendants)своим слугам
Thisэто
isесть
JohnИоанн
(the Baptist)Креститель
heон
has
risenвоскрес
(from the dead)из мёртвых
Thatто
isесть
whyпочему
miraculousчудесные
powersсилы
are
(at work)действуют
(in him)в нём
и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
Стих 3
Nowибо
HerodИрод
had
arrestedарестовал
JohnИоанна
andи
boundсвязал
himего
andи
putпосадил
himего
(in prison)в тюрьму
(because of)из-за
HerodiasИродиады
hisего
brotherбрата
Philip'sФилиппа
wifeжены
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
Стих 4
forибо
JohnИоанн
had
been
sayingговорил
(to him)ему
Itэто
is
notне
lawfulзаконно
(for you)тебе
(to have)иметь
herеё
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
Стих 5
HerodИрод
wantedхотел
(to kill)убить
JohnИоанна
butно
heон
wasбыл
afraidиспуган
(of the people)людей
becauseпотому что
theyони
consideredсчитали
JohnИоанна
(a prophet)пророком
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
Стих 6
(On Herod's birthday)на дне рождения Ирода
(the daughter)дочь
(of Herodias)Иродиады
dancedтанцевала
(for the guests)для гостей
andи
pleasedугодила
HerodИроду
soтак
muchсильно
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
Стих 7
thatчто
heон
promisedобещал
(with an oath)клятвой
(to give)дать
herей
whateverчто бы ни
sheона
askedпопросила
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
Стих 8
Promptedнаученная
(by her mother)своей матерью
sheона
saidсказала
Giveдай
meмне
hereздесь
(on a platter)на блюде
(the head)голову
(of John)Иоанна
(the Baptist)Крестителя
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Стих 9
(The king)царь
wasбыл
distressedопечален
butно
(because of)из-за
hisсвоих
oathsклятв
andи
hisсвоих
dinnerобеденных
guestsгостей
heон
orderedприказал
thatчтобы
herеё
requestпросьба
beбыла
grantedудовлетворена
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
Стих 10
andи
had
JohnИоанна
beheadedобезглавлен
(in the prison)в тюрьме
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
Стих 11
Hisего
headголова
wasбыла
broughtпринесена
in
(on a platter)на блюде
andи
givenдана
(to the girl)девочке
whoкоторая
carriedотнесла
itеё
(to her mother)своей матери
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
Стих 12
John'sИоанна
disciplesученики
cameпришли
andи
tookвзяли
hisего
bodyтело
andи
buriedпохоронили
itего
Thenзатем
theyони
wentпошли
andи
toldрассказали
JesusИисусу
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
Стих 13
Whenкогда
JesusИисус
heardуслышал
whatчто
had
happenedслучилось
heон
withdrewудалился
(by boat)на лодке
privatelyнаедине
(to a solitary place)в уединённое место
Hearingуслышав
(of this)об этом
(the crowds)толпы
followedпоследовали
himза ним
(on foot)пешком
(from the towns)из городов
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
Стих 14
Whenкогда
JesusИисус
landedпричалил
andи
sawувидел
(a large crowd)большую толпу
heон
hadимел
compassionсострадание
(on them)к ним
andи
healedисцелил
theirих
sickбольных
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
Стих 15
Asкогда
eveningвечер
approachedприближался
(the disciples)ученики
cameподошли
(to him)к нему
andи
saidсказали
Thisэто
isесть
(a remote place)отдалённое место
andи
it'sэто
alreadyуже
gettingстановится
lateпоздно
Sendотпусти
(the crowds)толпы
awayпрочь
(so that)чтобы
theyони
canмогли
goпойти
(to the villages)в деревни
andи
buyкупить
themselvesсебе
someкакую-нибудь
foodеду
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
Стих 16
JesusИисус
repliedответил
Theyони
do
notне
needнуждаются
(to go)идти
awayпрочь
Youвы
giveдайте
themим
somethingчто-нибудь
(to eat)поесть
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
Стих 17
Weмы
haveимеем
hereздесь
onlyтолько
fiveпять
loavesхлебов
(of bread)хлеба
andи
twoдве
fishрыбы
theyони
answeredответили
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
Стих 18
Bringпринесите
themих
hereсюда
(to me)ко мне
heон
saidсказал
Он сказал: принесите их Мне сюда.
Стих 19
Andи
heон
directedвелел
(the people)людям
(to sit)сесть
down
(on the grass)на траву
Takingвзяв
(the five loaves)пять хлебов
andи
(the two fish)две рыбы
andи
lookingвзглянув
up
(to heaven)на небо
heон
gaveвоздал
thanksблагодарение
andи
brokeпреломил
(the loaves)хлебы
Thenзатем
heон
gaveдал
themих
(to the disciples)ученикам
andи
(the disciples)ученики
gaveдали
themих
(to the people)людям
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
Стих 20
Theyони
allвсе
ateели
andи
wereбыли
satisfiedнасыщены
andи
(the disciples)ученики
pickedсобрали
up
twelveдвенадцать
basketfulsполных корзин
(of broken pieces)кусков
thatкоторые
wereбыли
leftоставшимися
over
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
Стих 21
(The number)число
(of those)тех
whoкто
ateел
wasбыло
aboutоколо
fiveпяти
thousandтысяч
menмужчин
besidesкроме
womenженщин
andи
childrenдетей
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
Стих 22
Immediatelyнемедленно
JesusИисус
madeзаставил
(the disciples)учеников
getвойти
(into the boat)в лодку
andи
goотправиться
on
aheadвпереди
(of him)него
(to the other side)на другую сторону
whileпока
heон
dismissedотпустил
(the crowd)толпу
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
Стих 23
Afterпосле того как
heон
had
dismissedотпустил
themих
heон
wentвзошёл
up
(on a mountainside)на склон горы
(by himself)один
(to pray)помолиться
Laterпозже
thatтой
nightночью
heон
wasбыл
thereтам
aloneодин
И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
Стих 24
andи
(the boat)лодка
wasбыла
alreadyуже
(a considerable distance)значительное расстояние
(from land)от земли
buffetedбросаемая
(by the waves)волнами
becauseпотому что
(the wind)ветер
wasбыл
againstпротив
itнеё
А лодка была уже на средине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
Стих 25
Shortlyнезадолго
beforeперед
dawnрассветом
JesusИисус
wentвышел
out
(to them)к ним
walkingидя
(on the lake)по озеру
В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
Стих 26
Whenкогда
(the disciples)ученики
sawувидели
himего
walkingидущего
(on the lake)по озеру
theyони
wereбыли
terrifiedв ужасе
It'sэто
(a ghost)призрак
theyони
saidсказали
andи
criedзакричали
out
(in fear)от страха
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
Стих 27
Butно
JesusИисус
immediatelyнемедленно
saidсказал
(to them)им
Takeвозьмите
courageмужество
Itэто
isесть
Iя
Don'tне
beбудьте
afraidиспуганы
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Стих 28
LordГосподь
ifесли
it'sэто
youты
PeterПётр
repliedответил
tellскажи
meмне
(to come)прийти
(to you)к тебе
(on the water)по воде
Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
Стих 29
Comeприди
heон
saidсказал
Thenтогда
PeterПётр
gotвышел
down
out
(of the boat)из лодки
walkedпошёл
(on the water)по воде
andи
cameпошёл
towardк
JesusИисусу
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
Стих 30
Butно
whenкогда
heон
sawувидел
(the wind)ветер
heон
wasбыл
afraidиспуган
andи
beginningначиная
(to sink)тонуть
criedзакричал
out
LordГосподь
saveспаси
meменя
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
Стих 31
Immediatelyнемедленно
JesusИисус
reachedпротянул
out
hisсвою
handруку
andи
caughtсхватил
himего
Youты
(of little faith)маловерный
heон
saidсказал
whyпочему
did
youты
doubtусомнился
Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
Стих 32
Andи
whenкогда
theyони
climbedвзошли
(into the boat)в лодку
(the wind)ветер
diedутих
down
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
Стих 33
Thenтогда
thoseте
whoкто
wereбыли
(in the boat)в лодке
worshipedпоклонились
himему
sayingговоря
Trulyистинно
youты
areесть
(the Son)сын
(of God)Бога
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Стих 34
Whenкогда
theyони
had
crossedпереправились
over
theyони
landedпричалили
(at Gennesaret)в Геннисарете
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
Стих 35
Andи
whenкогда
(the men)люди
(of that place)того места
recognizedузнали
JesusИисуса
theyони
sentпослали
wordвесть
toпо
allвсей
(the surrounding country)окрестной стране
Peopleлюди
broughtпринесли
allвсех
theirсвоих
sickбольных
(to him)к нему
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
Стих 36
andи
beggedумоляли
himего
(to let)позволить
(the sick)больным
justтолько
touchкоснуться
(the edge)края
(of his cloak)его плаща
andи
allвсе
whoкто
touchedкоснулся
itего
wereбыли
healedисцелены
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.