Iesu Kagami
Главная · Евангелие от Матфея · Глава 14
Стих 1
(At that time)в то время HerodИрод (the tetrarch)тетрарх heardуслышал (the reports)сообщения aboutоб JesusИисусе
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
Стих 2
andи heон saidсказал (to his attendants)своим слугам Thisэто isесть JohnИоанн (the Baptist)Креститель heон has  risenвоскрес (from the dead)из мёртвых Thatто isесть whyпочему miraculousчудесные powersсилы are  (at work)действуют (in him)в нём
и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
Стих 3
Nowибо HerodИрод had  arrestedарестовал JohnИоанна andи boundсвязал himего andи putпосадил himего (in prison)в тюрьму (because of)из-за HerodiasИродиады hisего brotherбрата Philip'sФилиппа wifeжены
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
Стих 4
forибо JohnИоанн had  been  sayingговорил (to him)ему Itэто is  notне lawfulзаконно (for you)тебе (to have)иметь herеё
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
Стих 5
HerodИрод wantedхотел (to kill)убить JohnИоанна butно heон wasбыл afraidиспуган (of the people)людей becauseпотому что theyони consideredсчитали JohnИоанна (a prophet)пророком
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
Стих 6
(On Herod's birthday)на дне рождения Ирода (the daughter)дочь (of Herodias)Иродиады dancedтанцевала (for the guests)для гостей andи pleasedугодила HerodИроду soтак muchсильно
Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
Стих 7
thatчто heон promisedобещал (with an oath)клятвой (to give)дать herей whateverчто бы ни sheона askedпопросила
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
Стих 8
Promptedнаученная (by her mother)своей матерью sheона saidсказала Giveдай meмне hereздесь (on a platter)на блюде (the head)голову (of John)Иоанна (the Baptist)Крестителя
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Стих 9
(The king)царь wasбыл distressedопечален butно (because of)из-за hisсвоих oathsклятв andи hisсвоих dinnerобеденных guestsгостей heон orderedприказал thatчтобы herеё requestпросьба beбыла grantedудовлетворена
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
Стих 10
andи had  JohnИоанна beheadedобезглавлен (in the prison)в тюрьме
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
Стих 11
Hisего headголова wasбыла broughtпринесена in  (on a platter)на блюде andи givenдана (to the girl)девочке whoкоторая carriedотнесла itеё (to her mother)своей матери
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
Стих 12
John'sИоанна disciplesученики cameпришли andи tookвзяли hisего bodyтело andи buriedпохоронили itего Thenзатем theyони wentпошли andи toldрассказали JesusИисусу
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
Стих 13
Whenкогда JesusИисус heardуслышал whatчто had  happenedслучилось heон withdrewудалился (by boat)на лодке privatelyнаедине (to a solitary place)в уединённое место Hearingуслышав (of this)об этом (the crowds)толпы followedпоследовали himза ним (on foot)пешком (from the towns)из городов
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
Стих 14
Whenкогда JesusИисус landedпричалил andи sawувидел (a large crowd)большую толпу heон hadимел compassionсострадание (on them)к ним andи healedисцелил theirих sickбольных
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
Стих 15
Asкогда eveningвечер approachedприближался (the disciples)ученики cameподошли (to him)к нему andи saidсказали Thisэто isесть (a remote place)отдалённое место andи it'sэто alreadyуже gettingстановится lateпоздно Sendотпусти (the crowds)толпы awayпрочь (so that)чтобы theyони canмогли goпойти (to the villages)в деревни andи buyкупить themselvesсебе someкакую-нибудь foodеду
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
Стих 16
JesusИисус repliedответил Theyони do  notне needнуждаются (to go)идти awayпрочь Youвы giveдайте themим somethingчто-нибудь (to eat)поесть
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
Стих 17
Weмы haveимеем hereздесь onlyтолько fiveпять loavesхлебов (of bread)хлеба andи twoдве fishрыбы theyони answeredответили
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
Стих 18
Bringпринесите themих hereсюда (to me)ко мне heон saidсказал
Он сказал: принесите их Мне сюда.
Стих 19
Andи heон directedвелел (the people)людям (to sit)сесть down  (on the grass)на траву Takingвзяв (the five loaves)пять хлебов andи (the two fish)две рыбы andи lookingвзглянув up  (to heaven)на небо heон gaveвоздал thanksблагодарение andи brokeпреломил (the loaves)хлебы Thenзатем heон gaveдал themих (to the disciples)ученикам andи (the disciples)ученики gaveдали themих (to the people)людям
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
Стих 20
Theyони allвсе ateели andи wereбыли satisfiedнасыщены andи (the disciples)ученики pickedсобрали up  twelveдвенадцать basketfulsполных корзин (of broken pieces)кусков thatкоторые wereбыли leftоставшимися over 
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
Стих 21
(The number)число (of those)тех whoкто ateел wasбыло aboutоколо fiveпяти thousandтысяч menмужчин besidesкроме womenженщин andи childrenдетей
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
Стих 22
Immediatelyнемедленно JesusИисус madeзаставил (the disciples)учеников getвойти (into the boat)в лодку andи goотправиться on  aheadвпереди (of him)него (to the other side)на другую сторону whileпока heон dismissedотпустил (the crowd)толпу
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
Стих 23
Afterпосле того как heон had  dismissedотпустил themих heон wentвзошёл up  (on a mountainside)на склон горы (by himself)один (to pray)помолиться Laterпозже thatтой nightночью heон wasбыл thereтам aloneодин
И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
Стих 24
andи (the boat)лодка wasбыла alreadyуже (a considerable distance)значительное расстояние (from land)от земли buffetedбросаемая (by the waves)волнами becauseпотому что (the wind)ветер wasбыл againstпротив itнеё
А лодка была уже на средине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
Стих 25
Shortlyнезадолго beforeперед dawnрассветом JesusИисус wentвышел out  (to them)к ним walkingидя (on the lake)по озеру
В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
Стих 26
Whenкогда (the disciples)ученики sawувидели himего walkingидущего (on the lake)по озеру theyони wereбыли terrifiedв ужасе It'sэто (a ghost)призрак theyони saidсказали andи criedзакричали out  (in fear)от страха
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
Стих 27
Butно JesusИисус immediatelyнемедленно saidсказал (to them)им Takeвозьмите courageмужество Itэто isесть Iя Don'tне beбудьте afraidиспуганы
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Стих 28
LordГосподь ifесли it'sэто youты PeterПётр repliedответил tellскажи meмне (to come)прийти (to you)к тебе (on the water)по воде
Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
Стих 29
Comeприди heон saidсказал Thenтогда PeterПётр gotвышел down  out  (of the boat)из лодки walkedпошёл (on the water)по воде andи cameпошёл towardк JesusИисусу
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
Стих 30
Butно whenкогда heон sawувидел (the wind)ветер heон wasбыл afraidиспуган andи beginningначиная (to sink)тонуть criedзакричал out  LordГосподь saveспаси meменя
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
Стих 31
Immediatelyнемедленно JesusИисус reachedпротянул out  hisсвою handруку andи caughtсхватил himего Youты (of little faith)маловерный heон saidсказал whyпочему did  youты doubtусомнился
Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
Стих 32
Andи whenкогда theyони climbedвзошли (into the boat)в лодку (the wind)ветер diedутих down 
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
Стих 33
Thenтогда thoseте whoкто wereбыли (in the boat)в лодке worshipedпоклонились himему sayingговоря Trulyистинно youты areесть (the Son)сын (of God)Бога
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Стих 34
Whenкогда theyони had  crossedпереправились over  theyони landedпричалили (at Gennesaret)в Геннисарете
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
Стих 35
Andи whenкогда (the men)люди (of that place)того места recognizedузнали JesusИисуса theyони sentпослали wordвесть toпо allвсей (the surrounding country)окрестной стране Peopleлюди broughtпринесли allвсех theirсвоих sickбольных (to him)к нему
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
Стих 36
andи beggedумоляли himего (to let)позволить (the sick)больным justтолько touchкоснуться (the edge)края (of his cloak)его плаща andи allвсе whoкто touchedкоснулся itего wereбыли healedисцелены
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.