Liber Psalmorum
Псалом 74
Молитва о святилище
Надписание: A maskil of Asaph.
Учение Асафа.
Учение Асафа.
Стих 1
Oо
GodБог
whyпочему
have
youты
rejectedотверг
usнас
foreverнавеки
Whyпочему
does
yourтвой
angerгнев
smolderтлеет
againstпротив
(the sheep)овец
(of your pasture)твоего пастбища
Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?
Стих 2
Rememberвспомни
the
nationнарод
youкоторый ты
purchasedприобрёл
longдавно
ago
(the people)людей
(of your inheritance)твоего наследия
whomкоторых
youты
redeemedискупил
Mountгора
ZionСион
whereгде
youты
dweltобитал
Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, — эту гору Сион, на которой Ты вселился.
Стих 3
Turnобрати
yourсвои
stepsшаги
towardк
theseэтим
everlastingвечным
ruinsруинам
allвсё
thisэто
destructionразрушение
(the enemy)враг
has
broughtпринёс
(on the sanctuary)на святилище
Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: всё разрушил враг во святилище.
Стих 4
Yourтвои
foesвраги
roaredрычали
(in the place)в месте
whereгде
youты
metвстречался
(with us)с нами
theyони
setпоставили
up
theirсвои
standardsзнамёна
asкак
signsзнаки
Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений наших;
Стих 5
Theyони
behavedвели себя
likeкак
menлюди
wieldingразмахивающие
axesтопорами
(to cut)чтобы рубить
throughсквозь
(a thicket)чащу
of
treesдеревьев
показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;
Стих 6
Theyони
smashedразбили
allвсю
(the carved paneling)резную обшивку
(with their axes)своими топорами
andи
hatchetsсекирами
и теперь все резьбы в нём в один раз разрушили секирами и бердышами;
Стих 7
Theyони
burnedсожгли
yourтвоё
sanctuaryсвятилище
(to the ground)до земли
theyони
defiledосквернили
(the dwelling place)жилище
(of your Name)твоего имени
предали огню святилище Твоё; совсем осквернили жилище имени Твоего;
Стих 8
Theyони
saidсказали
(in their hearts)в своих сердцах
Weмы
will
crushсокрушим
themих
completelyполностью
Theyони
burnedсожгли
everyкаждое
placeместо
whereгде
GodБог
wasбыл
worshipedпочитаем
(in the land)в земле
сказали в сердце своём: «разорим их совсем», — и сожгли все места собраний Божиих на земле.
Стих 9
Weмы
are
givenданы
noникаких
(signs from God)знаков от Бога
noникаких
prophetsпророков
are
leftне осталось
andи
noneникто
ofиз
usнас
knowsне знает
howкак
longдолго
thisэто
will
beбудет
Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе это будет.
Стих 10
Howкак
longдолго
will
(the enemy)враг
mockбудет насмехаться
youнад тобой
GodБог
Will
(the foe)враг
revileоскорблять
yourтвоё
nameимя
foreverнавеки
Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твоё?
Стих 11
Whyпочему
do
youты
holdдержишь
backназад
yourсвою
handруку
yourсвою
rightправую
handруку
Takeвозьми
itеё
(from the folds)из складок
(of your garment)твоей одежды
andи
destroyуничтожь
themих
Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази их.
Стих 12
Butно
GodБог
isесть
myмой
Kingцарь
(from long ago)издревле
heон
bringsприносит
salvationспасение
(on the earth)на земле
Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!
Стих 13
Itэто
wasбыл
youты
whoкто
splitразделил
openоткрыто
(the sea)море
(by your power)своей силой
youты
brokeсокрушил
(the heads)головы
(of the monster)чудовища
(in the waters)в водах
Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;
Стих 14
Itэто
wasбыл
youты
whoкто
crushedсокрушил
(the heads)головы
of
LeviathanЛевиафана
andи
gaveотдал
itего
asкак
foodпищу
(to the creatures)существам
(of the desert)пустыни
Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни.
Стих 15
Itэто
wasбыл
youты
whoкто
openedоткрыл
up
springsисточники
andи
streamsпотоки
youты
driedвысушил
up
the
ever-flowingвечно текущие
riversреки
Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
Стих 16
The
dayдень
isесть
yoursтвой
andи
yoursтвоя
alsoтакже
the
nightночь
youты
establishedустановил
(the sun)солнце
andи
moonлуну
Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;
Стих 17
Itэто
wasбыл
youты
whoкто
setустановил
allвсе
(the boundaries)пределы
(of the earth)земли
youты
madeсоздал
bothоба
summerлето
andи
winterзиму
Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.
Стих 18
Rememberвспомни
howкак
(the enemy)враг
has
mockedнасмехался
youнад тобой
LordГосподь
howкак
foolishбезумный
peopleнарод
have
reviledоскорблял
yourтвоё
nameимя
Вспомни же: враг поносит Господа, и народ безумный хулит имя Твоё.
Стих 19
Do
notне
handпередавай
over
(the life)жизнь
(of your dove)твоей голубки
(to wild beasts)диким зверям
do
notне
forgetзабывай
(the lives)жизни
of
yourтвоего
afflictedстраждущего
peopleнарода
foreverнавеки
Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда.
Стих 20
Haveимей
regardвнимание
(for your covenant)к своему завету
becauseпотому что
hauntsлогова
of
violenceнасилия
fillнаполняют
(the dark places)тёмные места
(of the land)земли
Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия.
Стих 21
Do
notне
letпозволяй
(the oppressed)угнетённому
retreatотступать
(in disgrace)в бесчестии
mayпусть
(the poor)бедные
andи
(the needy)нуждающиеся
praiseхвалят
yourтвоё
nameимя
Да не возвратится угнетённый посрамлённым; нищий и убогий да восхвалят имя Твоё.
Стих 22
Riseвосстань
up
Oо
GodБог
andи
defendзащити
yourсвоё
causeдело
rememberвспомни
howкак
foolsбезумцы
mockнасмехаются над
youтобой
allвесь
dayдень
longдолго
Восстань, Боже, защити дело Твоё, вспомни вседневное поношение Твоё от безумного;
Стих 23
Do
notне
ignoreигнорируй
(the clamor)шум
(of your adversaries)твоих противников
(the uproar)мятеж
(of your enemies)твоих врагов
whichкоторый
risesподнимается
continuallyпостоянно
не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.