Iesu Kagami
Главная · Псалтирь · Псалом 88
Надписание: A song. A psalm of the Sons of Korah. For the director of music. According to mahalath leannoth. A maskil of Heman the Ezrahite.
Песнь. Псалом сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.
Стих 1
LordГосподь youты areесть (the God)Бог whoкто savesспасает meменя dayдень andи nightночь Iя cryвзываю out  (to you)к тебе
Господи, Боже спасения моего! днём вопию и ночью пред Тобою:
Стих 2
Mayпусть myмоя prayerмолитва comeпридёт (before you)пред тобой turnприклони yourсвоё earухо (to my cry)к моему воплю
да внидет пред лицо Твоё молитва моя; приклони ухо Твоё к молению моему,
Стих 3
Iя am  overwhelmedпереполнен (with troubles)бедами andи myмоя lifeжизнь drawsприближается nearблизко (to death)к смерти
ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней.
Стих 4
Iя am  countedпричислен amongк thoseтем whoкто goсходит down  (to the pit)в яму Iя am  likeкак oneтот withoutбез strengthсилы
Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,
Стих 5
Iя am  setоставлен apartв стороне (with the dead)с мёртвыми likeкак (the slain)убитые whoкто lieлежит (in the grave)в могиле whomкого youты rememberпомнишь noне moreболее whoкто areесть cutотрезан off  (from your care)от твоей заботы
между мёртвыми брошенный, — как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.
Стих 6
Youты have  putположил meменя (in the lowest pit)в самую глубокую яму (in the darkest depths)в темнейшие глубины
Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.
Стих 7
Yourтвой wrathгнев liesлежит heavilyтяжело (on me)на мне youты have  overwhelmedподавил meменя (with all your waves)всеми своими волнами
Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня.
Стих 8
Youты have  takenзабрал (from me)от меня myмоих closestближайших friendsдрузей andи have  madeсделал meменя repulsiveотвратительным (to them)для них Iя am  confinedзаперт andи cannotне могу escapeубежать
Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключён и не могу выйти.
Стих 9
Myмои eyesглаза are  dimтусклы (with grief)от скорби Iя callвзываю (to you)к тебе LordГосподь everyкаждый dayдень Iя spreadпростираю out  myсвои handsруки (to you)к тебе
Око моё истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.
Стих 10
Do  youты showявляешь yourсвои wondersчудеса (to the dead)мёртвым Do  theirих spiritsдухи riseвстают up  andи praiseхвалят youтебя
Разве над мёртвыми Ты сотворишь чудо? Разве мёртвые встанут и будут славить Тебя?
Стих 11
Is  yourтвоя loveлюбовь declaredпровозглашается (in the grave)в могиле yourтвоя faithfulnessверность (in Destruction)в погибели
или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя — в месте тления?
Стих 12
Are  yourтвои wondersчудеса knownизвестны (in the place)в месте of  darknessтьмы orили yourтвои righteousправедные deedsдела (in the land)в земле of  oblivionзабвения
разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения — правду Твою?
Стих 13
Butно Iя cryвзываю (to you)к тебе (for help)о помощи LordГосподь (in the morning)утром myмоя prayerмолитва comesприходит (before you)пред тобой
Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.
Стих 14
Whyпочему LordГосподь do  youты rejectотвергаешь meменя andи hideпрячешь yourсвоё faceлицо (from me)от меня
Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лицо Твоё от меня?
Стих 15
(From my youth)с моей юности Iя have  sufferedстрадал andи beenбыл closeблизок (to death)к смерти Iя have  borneнёс yourтвои terrorsужасы andи amесть inв despairотчаянии
Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.
Стих 16
Yourтвоя wrathярость has  sweptпрокатилась overнад meмной yourтвои terrorsужасы have  destroyedуничтожили meменя
Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,
Стих 17
Allвесь dayдень longдолго theyони surroundокружают meменя likeкак (a flood)потоп theyони have  completelyполностью engulfedпоглотили meменя
всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.
Стих 18
Youты have  takenзабрал (from me)от меня friendдруга andи neighborближнего darknessтьма isесть myмой closestближайший friendдруг
Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.